В историческом плане в арабском языке ряды равнозначных слов непрерывно расширились, происходила своеобразная семантическая ассимиляция в ходе взаимодействия диалектных лексических компонентов самого арабского языка. Средневековые языковеды считали, что один племенной диалект не может включать двух разных слов с тождественным значением и если в языке существуют два разных слова с одним значением, то это значит, что каждое из них принадлежит другому наречию. Таким образом, многие синонимические ряды, дошедшие до наших дней, созданы за счет лексики различных древнеаравийских диалектов, взаимопроникновения такой лексики и слияния ее в едином литературном словаре. К числу исконных синонимов относятся также многочисленные слова с транспозицией коренных, объединяемые тождеством значения, как [джазаба]-[джабаза] "тянуть", [катама] - [камата] "сдерживать (гнев)" и т.д. Транспозиция корневых объясняется в основном различием древних арабских наречий.
Существуют, на протяжении длительного периода времени и ряды синонимов, из которых один является исконным или давно ассимилированным словом, а другой - заимствованием. Упомянутые два фактора привели к тому, что многие растения, животные, птицы, рыбы, минералы и другие, имеют по два, три или четыре наименования.
Заметное место в пополнении арабского словаря синонимами занимают семантические изменения в истории языка, вследствие чего слова, далекие в своих значениях друг от друга, становятся синонимами для уже существующих. Например, к слову [мугджам] «словарь" добавляется равнозначное слово [каамуус] и т.д.
Арабский филолог Иззуддин ат-Танухи сетует, что изобилие в арабском литературном языке имен для обозначения одного обозначаемого вводит в смущение даже носителей языка: "начинающий теряется перед этим и не знает, которое из них взять и предпочесть в употреблении." Египетский лингвист Ибрагим Анис отмечает в одной из своих работ, что скопление синонимов заставляет думать о принудительном избавлении от некоторых из них.
Характерная особенность арабской синонимии - обилие синонимов с тождественными значениями, которые можно назвать абсолютными или, точнее, полными синонимами. Абсолютные синонимы - это разные наименования, "из которых одно повторяет другое, ничего к нему не добавляя, ничего не оттеняя". Это семантически предельно идентичные слова, не имеющие объективных стилистических различий, которые в полном смысле слова являются эквивалентами, равнозначными словами.
Таким образом, синонимия - это лексическое средство языковой выразительности. Обилие синонимов считается свидетельством богатства и гибкости языка. Арабские филологи и писатели расценивают обилие синонимов в литературном языке (в противоположность диалектам, где синонимия редка) как положительное явление, как одно из преимущественных качеств, ставящих арабский язык выше других языков. Литературная речь бывает нередко перегружена синонимами. В разных жанрах арабской письменной речи особую роль играет сдвоение слов-синонимов. По мнению древнего филолога, "один из синонимов может оказаться яснее другого и быть объяснением другого, непонятного". В то же время отмечается, что в поэзии два разных имени в одном значении ставятся рядом для усиления и подтверждения. Современная арабская проза разных жанров (кроме, может быть, чисто информационных материалов), не говоря уже о поэзии, широко унаследовала сдвоенное употребление синонимов. Например: [татуир альинтадж уа танмиййатуху] "развитие производства" (буквально: развитие производства и его развитие), [истиглаал уа истисмаар альахарийн] "эксплуатация других" (буквально: эксплуатация и эксплуатация других) и т.д. Очевидно, синонимы в подобных случаях используются в стилистических целях для обеспечения ритма речи, что особенно характерно для отработанных стилей высокой публицистики, художественной прозы и поэзии, чтобы обеспечить большую выразительность текста.
Таким образом, менталитет любого лингво-культурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентировано миропонимание его членов.
Список использованной литературы
1. Белкин В. М. Арабская лексикология / В. М. Белкин. - М.: Изд-во Московского университета, 1975. - 200 с.
2. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б. М. Гранде. - 2-е изд. - М.: РАН, 1998. - 592 с.
3. Мингазова Н. Г. Категория числа имен существительных в английском и арабском языках / Н. Г. Мингазова: Монография. - Казань: ТГГПУ, 2005. - 164 с.
4. Яныгина О. И. О лексической сочетаемости синонимов / О. И. Яныгина // Исследование сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях: Сб. науч. трудов. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1981. - 163 с.
5. Whorf B. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. аnd Introd. by I. B. Carroll. - New York: Wiley and Sons, 1956. - 278 p.