Если же рассматривать среднее количество синонимов в семантических полях, то можно воспользоваться следующей формулой: Lt = Tt/Gt , где Lt - средняя длина синонимического ряда для данной лексикосемантической группы; Tt - общее количество синонимов данной лексико-семантической группы; Gt - общее количество слов данной лексико-семантической группы.
Учитывая различие в лексикографических подходах в английской и русской лингвистической науке, прямое сравнение средней длины синонимического ряда не представляется возможным. Поэтому нами был введен коэффициент К, являющийся отношением средней длины синонимического ряда к максимальной средней длине синонимического ряда: К=L/Lmax. В нашей выборке для английского языка максимальная средняя длина набора синонимических глагольных номинаций равна 16, следовательно, коэффициент К для средней длины синонимического ряда глаголов группы движения, подгруппы беспорядочного, вращательного и колебательного движения будет равен 12,9 (средняя длина синонимического ряда в данной подгруппе) : 16 = 0,81. Для русского языка максимальная длина ряда в нашей выборке Lmax =6, следовательно, коэффициент К для той же подгруппы в русском языке равен 4,5: 6=0,75. Благодаря введению этого коэффициента мы получаем возможность проводить сопоставление относительно длины синонимического ряда в английском и русском языке напрямую.
В результате были получены следующие данные: Максимальной длиной синонимического ряда обладают в английском языке глаголы поля «Отношение» (К=0,76), равную длину имеют глаголы полей «Действие и деятельность» и «Бытие. Состояние. Качество» (К=0,7). В русском языке максимальная длина синонимического ряда зафиксирована у глаголов поля «Бытие. Состояние. Качество» (К=0,65), далее следует поле «Отношение» (К=0,63), затем - поле «Действие и деятельность» (К=0,62).
Картина мира, вырисовывающаяся в результате проведенного исследования, выглядит следующим образом:
1) для русского языка наиболее актуальными сферами являются:
? звучание (К=0,83);
? межличностные отношения (К=0,72);
? движение (К=0,7);
2) для английского языка наиболее актуальными сферами являются:
- межличностные отношения, социальные отношения (К=0,79);
- речевая деятельность, владение, звучание (К=0,74);
- физическое воздействие, интеллектуальная деятельность (К=0,73).
Одним из наиболее многочисленно представленных наборов нашей выборки является глагольная номинация физического воздействия на объект, состоящая из 14 подгрупп, которые, в свою очередь, распадаются еще на несколько подгрупп. Для английского языка наиболее актуальной - если судить по длине синонимического ряда - является подгруппа, образованная глаголами избавления (К=0,93): absolve - exonerate, acquit, exculpate, vindicate, pardon, forgive, remit, release, free, discharge (освобождать - снять бремя, освобождать, оправдывать, реабилитировать, прощать, извинять, освобождать, отпускать, освобождать, освобождать). Вероятно, подобный результат объясняется тем, что в западном обществе свобода является высшей ценностью, которую английский социум оберегает и хранит столетиями, следовательно, концепт «освобождение», реализованный в признаковых словах, является очень значимым. Интересно, что в отношении второй по значимости подгруппы русский и английский языки обладают сходством: второй по длине синонимический ряд в обоих языках присущ глаголам нанесения удара (К=0,84 в английском языке и К=0,75 в русском): slap - strike, hit, smite, punch, slug, slog, swat, clout, cuff, box (шлепать - ударять, ударять, бить, наносить удар кулаком, сильно ударять, колотить, сильно ударять, давать затрещину, шлепать, колошматить); двинуть (прост.) - тяпнуть (прост.), тюкнуть (прост.), кокнуть (прост.), сунуть (прост.), долбануть (прост.). Наличие сходства между синонимическими рядами указанной подгруппы говорит об актуальности процесса, обозначаемого данными лексическими единицами, что представляется нам вполне логичным, учитывая методы воспитания, способы допросов и т.д., существовавшие в обоих государствах на протяжении долгого времени.
В группе глаголов интеллектуальной деятельности наблюдаются значительные различия между английским и русским языками. Достаточно отметить, например, что некоторые подгруппы вообще отсутствуют в одном языке при их наличии в другом. Так, глаголы выбора имеют в английском языке самый длинный синонимический ряд среди глаголов группы интеллектуальной деятельности (К=0,97): single - prefer, choose, select, elect, opt, pick, cull, take, seize, grasp, grab, accept, receive, admit, decide, determine, settle (выбирать - предпочитать, выбирать, отбирать, избирать, выбирать, выбирать, отбирать, избирать, выбирать, хватать, схватывать, принимать, получать, допускать, решать, определять, решать). Низкую коммуникативную значимость данной подгруппы для русского языка можно, по-видимому, объяснить тем, что долгое время жители нашей страны вообще были лишены выбора во многих вопросах, начиная с бытовых и кончая выборами в органы власти, которые имели формальный характер. Отсюда отсутствие данных ЛЕ в словаре синонимов. Для русского языка наибольшую коммуникативную значимость (если судить по длине синонимического ряда) имеют глаголы восприятия (К=0,71): смотреть - глядеть, взирать, глазеть (прост.), таращить (пялить) глаза (прост.), пялиться (прост.), а также глаголы понимания, кстати, отсутствующие среди английских синонимических рядов нашей выборки. Для русского языка в этой подгруппе К=0,67: понять - уяснить, уразуметь, осознать, осмыслить, постигнуть, постичь, разгадать, раскусить (разг.), раскумекать (прост.), расчухать (прост.), взять в толк (разг.). Причина, видимо, кроется в социальных и психологических особенностях русского человека. И в эпоху перемен, и в периоды жесткого государственного подавления личности одной из главных ценностей оставалась «роскошь человеческого общения», а это, в первую очередь, подразумевает понимание. Отсюда такой длинный синонимический ряд у соответствующей подгруппы.
Среди группы глаголов речевой деятельности выделяется всего 5 подгрупп (характеризованной речевой деятельности; речевого сообщения; речевого общения; обращения; речевого воздействия), все они заполнены в обоих языках, но длина синонимического ряда значительно отличается в английском и русском языках. Так, общее К для этой группы в английском языке равно 0,74, а в русском - 0,58. Данный результат представляется нам закономерным, учитывая парламентскую систему Великобритании, наличие Уголка ораторов в Гайд-парке в Лондоне, где каждый желающий может открыто высказать свое мнение, и стремление договариваться, в отличие от русского человека, который очень часто воздействует преимущественно кулаками, а синонимические ряды глаголов речевой деятельности имеют максимальную среднюю длину синонимического ряда в подгруппе глаголов речевого сообщения (К=0,65): объяснить - разъяснить, пояснить, растолковать, разжевать (разг.), втолковать (разг.), вбить (разг.), вдолбить (разг.).
Большая часть синонимических рядов, относящихся к подгруппе поступка и поведения (группа глаголов социальной деятельности), имеет отрицательную коннотацию: скандалить - скандальничать (прост.), дебоширить, буянить (разг.), бузить (прост.). Поступок, поведение - это то, с чем при межличностном взаимодействии человек сталкивается прежде всего. Кроме того, отрицательный опыт чаще фиксируется, запоминается, осмысляется и трансформируется в язык, чем положительный. Этим и объясняется преобладание соответствующих синонимических рядов.
В группе глаголов, обозначающих физиологическое действие, длина синонимического ряда относительно небольшая: К=0,54 для английского и К=0,65 для русского языков. Дело в том, что, во-первых, количество денотатов физиологического действия ограничено, а во-вторых, большая часть синонимов к ним имеют сниженный характер, следовательно, в академических словарях они не фиксируются.
Поле «Бытие. Состояние. Качество» распадается всего на две лексико-семантические группы: глаголы бытия и глаголы качественного состояния. С точки зрения процесса синонимической аттракции более интересной является группа качественного состояния, она и представлена большинством синонимических рядов, однако изучение группы глаголов бытия позволяет выделить некие универсальные понятия, одинаково актуальные для носителя как английского, так и русского языков. Так, в данной группе между языками наблюдается значительное сходство: средняя длина синонимического ряда данной группы имеет почти равное значение: К=0,67 в английском языке и К=0,6 в русском. Более того, наибольшая длина синонимического ряда у слов данной группы зафиксирована нами у одной и той же подгруппы в обоих языках - подгруппа глаголов начала существования: spring - arise, rise, originate, derive, flow, issue, emanate, proceed, stem, emerge, loom, appear, come, arrive, begin, commence, start (возникать - появляться, возникать, происходить, происходить, проистекать, возникать, исходить, исходить, вести свой род, появляться, вырисовываться, возникать, происходить, начинаться, начинаться, проистекать); появиться - явиться, возникнуть, зародиться, народиться.
Почти одинаково с глаголами поля «Бытие. Состояние. Качество» представлены в английском и русском словарях синонимов глаголы поля «Отношение». В данном поле выделяются 4 лексико-семантические группы: 1) глаголы взаимоотношения (К=0,72 в английском языке и К=0,48 в русском); 2) глаголы владения
(К=0,74 и К=0,67 соответственно); 3) глаголы межличностных отношений (К=0,79 и К=0,72); 4) глаголы социальных отношений (К=0,79 и К=0,6). Данные подгруппы в английском и русском языках являются наиболее близкими между собой: практически совпадает и количество синонимических рядов выборки, и распространенность синонимических рядов.
Итак, на основании всего вышеизложенного можно сделать вывод, что синонимическая аттракция является неисчерпаемым источником изучения путей протекания когнитивного процесса в языке. Выбрав для исследования практически любую часть речи, можно проследить процессы познания и вербализации в языке, но можно делать это в синхронии и диахронии.
Список литературы
1. Гафарова Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: Изд-во Баш. ун-та, 1998. 280 с.
2. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
3. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
4. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производящего слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
5. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
6. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2002. 180 с.
7. Словарь синонимов русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Астрель, 2004. 648 с.
8. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.
9. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. 301 с.
10. Швырев В. С. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. М.: Изд-во АН СССР; Ин-т философии, 1988. 175 с.
11. Oxford dictionary of synonyms and antonyms / сompiled by Alan Spooner. Oxford: Oxford University Press, 1999. 572 р. Webster's new dictionary of synonyms. Springfield, 1984. 909 р.