В многочисленных сборниках оригинального творчества Ф. Боденштедта не находится поэтических образцов, которые могли бы послужить материалом для переводов Вяткина. Исходя из исследований переводного творчества сибирского поэта, можно сделать вывод о принадлежности опубликованных произведений к категории псевдопереводов - оригинальных произведений, приписываемых другому автору. Псевдопереводы были частым явлением в сибирской периодике того времени [Серягина, 2016б].
Оба стихотворения публикуются без названий, под цифрами I и II.
Из Фридриха Боденштедта (Перевод с немецкого)
I
Озаренный сияньем грядущего дня,
Светлой радости светлый певец, - Я приду, я приду на могилу твою Одиноко угасший боец...
Я приду... и подгнивший, погнувшийся крест,
Утонувший в грязи и пыли,
Я украшу венком из прекрасных цветов,
Из цветов обновленной земли.
Те цветы расцветут, как улыбка весны,
Краше солнца и ярче огня,
Средь родимых полей, на янтарной заре,
На заре лучезарного дня.
II
Грядущее - наше!
О, братья! В великой борьбе Не бойтесь страдания горестной чаши.
И будьте упрямы, и верьте себе:
Грядущее - наше!
Мы - дети труда.
Мы в полночь на свет появились.
Как листья под бурей, по свету носились И спутницей вечной была нам нужда:
Мы - дети труда.
Мы любим борьбу.
Наш дух закаляют печали.
Мы гордо стремимся к сияющей дали.
На смертную битву зовем мы судьбу:
Мы любим борьбу.
- Да здравствует свет! -
Сказали мы гордо и смело,
И ринулись в битву за правое дело,
За дело, честнее которого нет:
Да здравствует свет!
Грядущее - наше!
В дали уже сверкает оно,
Сиянья и блеска и света полно,
Весны благодатной светлее и краше...
- О, братья! Грядущее - наше!
[Вяткин, 1905]
Стихотворения объединены общими мотивами: обновления, светлого будущего, борьбы за счастье. В первом из них лирический герой обращается к некоему погибшему поэту, борцу, обещая прийти к его могиле и облагородить ее. Образ покосившегося креста отражает старое и отжившее, а образы цветов из «обновленной земли, зари лучезарного дня» символизируют искомое светлое будущее, на которое мог надеяться «одиноко угасший боец» и которое настигнет его лишь после смерти. Второе стихотворение менее лирично, оно ближе к немецкой политической поэзии второй половины XIX в., насыщено лозунгами и призывами («Грядущее - наше!»; «О, братья!»; «Мы - дети труда, / Да здравствует свет!»), которые начинают и завершают каждое четверостишье.
Псевдопереводы выполнены в 1905 г., в период волнений в Томске, связанных с началом первой русской революции. Г. Вяткин контаминирует приведенные стихотворения, выражая идеи и стремления современного общества, мечты о светлом будущем, о процветании, о честной борьбе за свою судьбу - все то, что волновало поэта-областника и его единомышленников.
Заключение
В целом восприятие Боденштедта в сибирской дореволюционной периодике представляло читателю достаточно полную картину его наследия и художественного метода: он представал как поэт, ориенталист, переводчик русской литературы. Однако важнейшее значение посредничества Боденштедта заключается в том, что оно позволило сибирским поэтам напрямую обратиться к русской классике, интерпретировать лермонтовские стихотворения, переданные немецким автором, и таким образом выразить собственную идейно-эстетическую индивидуальность, запечатлев характерные черты искомого на рубеже веков регионального культурного самосознания.
Список литературы
1. Алексеев П. В. Восток и восточный текст русской литературы первой половины XIX века: Концептосфера русского ориентализма: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Томск, 2015. 39 с.
2. Боденштедт Ф. Песни Мирзы Шафи, с прологом Фридриха Боденштедта / Пер. Н. И. Эйферт. М., 1880. 122 с.
3. Боденштедт Ф. Песни Мирзы-Шафи. 160-е изд. / Пер. с нем. И. С. Продан. Юрьев: Тип. К. Матиссена, 1903. 52 с.
4. Боденштедт Ф. По Большой и Малой Абхазии. О Черкесии. М., 2002.
5. Брокгауз и Ефрон - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1891. Т. 4. 488 с.
6. Вяткин Г. Из Фридриха Боденштедта // Сибирский вестник. 1905. № 45. С. 2.
7. Жуков В. Георгий Андреевич Вяткин, кто он? // Класс. 2002. № 10, май. С. 2.
8. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Воскресенье, 2000. Т. 2. 409 с.
9. Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. М.: Сов. энцикл., 1981. 784 с.
10. Никонова Н. Е., Серягина Ю. С. Поэзия Н. Ленау на страницах томской периодики начала XX в.: резонансы переводческого восприятия // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. 2015. № 6. С. 196-200.
11. Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия / В. Н. Горенинцева, Н. Е. Никонова, Д. А. Олицкая и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 252 с.
12. Переводы немецкой литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия / Н. Е. Никонова, Ю. С. Серягина, Д. А. Олицкая и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 204 с.
13. Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия / Н. Е. Никонова, Д. А. Олицкая, В. Н. Горенинцева и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 280 с.
14. Северный И. Моим врагам // Сибирский вестник. 1896а. № 71. С. 2.
15. Северный И. На волю // Сибирский вестник. 1896б. № 76. С. 2.
16. Серягина Ю. С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сб. ст. по материалам VII Всерос. науч. конф. (30-31 октября 2015 г.). Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016а. С. 195-203.
17. Серягина Ю. С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Материалы X Междунар. студ. науч.-практ. конф. Томск: Вайар: ТМЛ-Пресс, 2016б. С. 59-67.
18. Томан И. Б. Переводчик И. С. Тургенева Фридрих Боденштедт // Тургеневские чтения (11-13 ноября 1998 г.). М.: Гос. литературный музей, 1998.
19. Черневич П. Тайны взгляда // Сибирский вестник. 1896. № 4. С. 2.
20. Щеголев П. Е. Лермонтов: воспоминания, письма, дневники. М.: Директ-Медиа, 2016. 871 с.
21. Ammann L. Цstliche Spiegel. Ansichten vom Orient im Zeitalter seiner Entdeckung durch den deutschen Leser, 1800-1850. Hildesheim; Zьrich; N. Y.: Georg Olms Verl., 1989. 178 S.
22. Balke D. Orient und orientalische Literaturen // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte / W. Kohlschmidt, W. Mohr (Hrsg.). Berlin, 1965. Bd 2. S. 816-869.
23. Bayram A. Fridrix Bodenstedtin Mirza Safi Vazeh haqqinda xatiralari. Baki: Nurlan, 2008.
24. Bodenstedt F. Die poetische Ukraine: Eine sammlung kleinrussischer Volkslieder. Stuttgart; Tьbingen, 1845.
25. Bodenstedt F. Shakspear's Zeitgenossen und ihre Werke. Berlin: Verl. der Kцniglichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1860. 373 S.
26. Bodenstedt F. William Shakespeare's Sonette. Berlin: Verl. der Kцniglichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1862. 248 S.
27. Bodenstedt F. Gesammelte Schriften: Russische Dichter. Berlin, 1866.
28. Bodenstedt F. Die Lieder des Mirza-Schaffy. Berlin: Verl. der Kцniglichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1873. 224 S.
29. Bodenstedt F. Der Sдnger von Schiras: Hafisische Lieder. Berlin, 1880.
30. Bodenstedt F. A. Puschkin's poetische Werke. Berlin, 1854.
31. Lermontoff's Nachlass, 1852 - Michail Lermontoff's poetischer Nachlass. 2. Bd. Berlin: Verl. der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1852. 354 S.
32. Schenk G. Friedrich von Bodenstedt, ein Dichterleben in seinen Briefen (18501892). References
33. Alekseev P. V. Vostok i vostochnyy tekst russkoy literatury pervoy poloviny XIX veka: Kon- tseptosfera russkogo orientalizma [The Orient and the orient texts of Russian literature in the first half of 19th century]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Tomsk, 2015, 39 p.
34. Ammann L. Цstliche Spiegel. Ansichten vom Orient im Zeitalter seiner Entdeckung durch den deutschen Leser, 1800-1850. Hildesheim, Zьrich, N. Y., Georg Olms Verl., 1989, 178 p.
35. Balke D. Orient und orientalische Literaturen. In: W. Kohlschmidt, W. Mohr (Hrsg.). Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Bd 2. Berlin, 1965, pp. 816-869.
36. Bayram A. Fridrix Bodenstedtin Mirza Safi Vazeh haqqinda xatiralari. Baki, Nurlan, 2008.
37. Bodenstedt F. A. Puschkin's poetische Werke. Berlin, 1854.
38. Bodenstedt F. Die poetische Ukraine: eine sammlung kleinrussischer Volkslieder. Stuttgart, Tьbingen, 1845.
39. Bodenstedt F. Die Lieder des Mirza-Schaffy. Berlin, Verl. der Kцniglichen Geheimen OberHofbuchdruckerei (R. Decker), 1873, 224 p.
40. Bodenstedt F. Der Sдnger von Schiras: Hafisische Lieder. Berlin, 1880.
41. Bodenstedt F. Gesammelte Schriften: Russische Dichter. Berlin, 1866.
42. Bodenstedt F. Pesni Mirzy Shafi s prologom Fridrikha Bodenshtedta. Per. N. I. Eyfert. [Songs of Mirza Shafi with preface of Friedrich Bodenstedt. Transl. by N. I. Eyfert]. Moscow, 1880, 122 p.
43. Bodenstedt F. Pesni Mirzy-Shafi. 160-e izd. Per. s nem. I. S. Prodan [Songs of Mirza Shafi. 160th edition. Transl. from German by I. S. Prodan]. Yur'ev, Tipografiya K. Matissena, 1903, 52 p.
44. Bodenstedt F. Po Bol'shoy i Maloy Abkhazii. O Cherkesii [Across the big and small Abkhazia. About Cherkessiya]. Moscow, 2002.
45. Bodenstedt F. Shakspear's Zeitgenossen und ihre Werke. Berlin, Verl. der Kцniglichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1860, 373 p.
46. Bodenstedt F. William Shakespeare's Sonette. Berlin, Verl. der Kцniglichen Geheimen OberHofbuchdruckerei (R. Decker), 1862, 248 p.
47. Chernevich P. Tayny vzglyada [Secrets of a glance]. Sibirskiy vestnik. 1896, no. 4, p. 2.
48. Entsiklopedicheskiy slovar' Brokgauza i Efrona. T. 4 [Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary. Vol. 4]. St. Petersburg, 1891, 488 p.
49. Gorenintseva V. N., Nikonova N. E., Olitskaya D. A., Rodchenko Ju. I., Ablogina E. V., Pavlova M. V. Perevody angliyskoy i amerikanskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: Khrestomatiya [Translation of English and American literature in prerevolutionary periodicals of Siberia. Anthology]. Tomsk, Izd. TSU, 2016, 252 p.
50. Michail Lermontoff's poetischer Nachlass. 2. Bd. Berlin, Verl. der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1852, 354 p.
51. Lermontov M. Yu. Polnoe sobranie sochineniy: V10 t. T. 2 [Complete set of works: in 10 vols. Vol. 2]. Moscow, Voskresen'e, 2000, 409 p.
52. Lermontovskaya entsiklopediya [Lermontov's Encyclopedia]. V. A. Manuylov (Ed.). Moscow, Sovetskaya ensiklopediya, 1981, 784 p.
53. Nikonova N. E., Olitskaya a D. A., Gorenintseva V. N., Rodchenko Yu. I., Ablogina E. V., Pavlova M. V. Perevody frantsuzskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: Khrestomatiya [Translation of French literature in prerevolutionary periodicals of Siberia. Anthology]. Tomsk, Izd. TSU, 2016, 280 p.
54. Nikonova N. E., Seryagina Yu. S., Olitskaya D. A., Gorenintseva V. N., Rodchenko Yu. I., Ablogina E. V., Pavlova M. V. Perevody nemetskoy literatury v dorevolyutsionnoy periodike Sibiri: Khrestomatiya [Translation of German literature in prerevolutionary periodicals of Siberia. Anthology]. Tomsk, Izd. TSU, 2016, 204 p.
55. Nikonova N. E., Seryagina Yu. S. Poeziya N. Lenau na stranitsakh tomskoy periodiki nachala XX v.: rezonansy perevodcheskogo vospriyatiya [Poetry of N. Lenau on the pages of Tomsk periodicals the early 20th century]. Scientific notes of Orel State University. 2015, no. 6, pp. 196-200.
56. Seryagina Yu. S. Perevody iz Genrikha Geyne na stranitsakh sibirskoy periodiki rubezha XIX- XX vekov [Translations from Heinrich Heine on the pages of Siberian periodicals of the turn of 1920th centuries]. In: Russian literature in the modern cultural space: collection of articles adapted from VIINational science conf (30-31 Oktober 2015). Tomsk, Izd. TSPU, 2016a, pp. 195-203.
57. Seryagina Yu. S. Psevdoperevody proizvedeniy G. Geyne na stranitsakh sibirskoy periodiki rubezha XIX-XX vekov [Pseudo-translations of the Heinrich Heine's works of the turn of 1920th centuries]. In: Foreign language and multicultural co'mmunication: adapted from 10th international students science conference. Tomsk, Vayar; TML-Press, 2016, pp. 59-67.
58. Severnyy I. Moim vragam [To my enemies]. Sibirskiy vestnik. 1896a, no. 71, p. 2.
59. Severnyy I. Na volyu [Into the wild]. Sibirskiy vestnik. 1896b, no. 76, p. 2.
60. Shchegolev P. E. Lermontov: vospominaniya, pis'ma, dnevniki [Lermontov - memoirs, letters, diary]. Moscow, Direkt-Media, 2016, 871 p.
61. Schenk G. Friedrich von Bodenstedt, ein Dichterleben in seinen Briefen (1850-1892). Berlin,
62. Schenck, 1893, 249 p.
63. Toman I. B. Perevodchik I. S. Turgeneva Fridrikh Bodenshtedt [I. S. Turgenev's translator - Fridrich Bodenstedt]. Turgenevskie chteniya (11-13 November 1998). Moscow, Gos. literaturny muzey, 1998.
64. Vyatkin G. Iz Fridrikha Bodenshtedta [From Friedrich Bodenshtedt]. Sibirskiy vestnik. 1905, no. 45, p. 2.
65. Zhukov V. Georgiy Andreevich Vyatkin, kto on? [Georgiy Andreevich Vyatkin, who is he?]. Klass. 2002, no. 10, p. 2
66. Berlin: G. Schenck, 1893. 249 S.