Статья: Сибирская дореволюционная периодика как пространство культурного трансфера: переводы с немецкого стихотворений М.Ю. Лермонтова и восприятие наследия Ф. Боденштедта

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Томский государственный университет

Сибирская дореволюционная периодика как пространство культурного трансфера: переводы с немецкого стихотворений М.Ю. Лермонтова и восприятие наследия Ф. Боденштедта

Ю.С. Серягина

Всплеск в культурном развитии Сибирского региона на рубеже Х1Х-ХХ вв., связанный с деятельностью Первого Сибирского Томского Императорского университета, с усилением процессов модернизации, активностью интеллигенции, подъемом ее самосознания, проявился среди прочего и в появлении на страницах периодических изданий обилия авторских художественных переводов с немецкого, английского, французского и других языков. Представлен литературоведческий и сравнительный анализ созданных в европейской и российской (сибирской и столичной) культурной среде нескольких стихотворений русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова, подлинные тексты которых известны только по немецким переводам благодаря поэту и популяризатору русской литературы в Германии Фридриху Боденштедту (1819-1892). Настоящая работа представляет также и результаты изучения стратегий восприятия авторами томской периодики конца XIX - начала XX в. оригинального наследия Ф. Боденштедта.

Ключевые слова: М. Ю. Лермонтов, Ф. Боденштедт, сибирская дореволюционная периодика, перевод, рецепция.

сибирский дореволюционный периодика перевод

Yu. S. Serjagina

National Research Tomsk State University Tomsk, Russian Federation

Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov's poems from German and reception of the F. Bodenstedt's heritage

Nowadays, the verbal culture of Siberian region in its historical development is actively studied by the researchers at Tomsk State University as well as at other universities of Siberia and Russia. The important part of this study is investigating the reception of the foreign literature in the Siberian periodicals at the turn of XIX-XX centuries. At that time, a lot of original literary translations from German, English, French and other languages appeared on the pages of periodicals. The paper is devoted to the reception of the work of Fridrich Bodenstedt (1819-1892), a well-known poet and popularizer of Russian literature in Germany. The main object of this paper is a literary and contrastive analysis of the reverse translations of Lermontov's poems from German, created in the Siberian and Moscow cultural environments. Also, the author aims at identifying the reception strategies of the Siberian authors when dealing with F. Bodenshtedt's heritage (a poet, translator, and orientalist).

The research material includes four publications from one of the largest daily newspapers in Tomsk - «Siberian Bulletin» (1885-1905). The first publication is the article about the meaning of eye color, written by a Siberian translator and essay writer P. Chernevich, where F. Bodenstedt is mentioned as an orientalist and translator of Mirza Shafi works from Azerbaijani. Also, the author studies two noteworthy poems of Lermontov preserved only in German in the translation of Bodenstedt, published in the Siberian periodicals as well. The well-known Siberian translator Ivan Severnyy published his own translations of the Lermontov's poems from German. The reception of the original work of Bodenstedt as a poet is expressed only by one pseudotranslation created by the Siberian author Georgiy Vyatkin, reflecting his own style of translator rather than the original heritage of the German poet. The Vyatkin's poem is written in the genre of civil lyrics that was not typical for the poetry of Bodenstedt. The paper ends with conclusions about a complete picture of reception of Bodenstedt's work in the Siberian periodicals, representing him as a poet, a translator from Russian and Azerbaijani, and as a researcher of Russian and Orient culture.

Keywords: M. Yu. Lermontov, F. Bodenstedt, Siberian prerevolutionary periodicals, reception, translation.

Основная часть

Сибирская дореволюционная периодика является уникальным материалом, поскольку она, наряду с изданиями центрального региона, выступает активным субъектом межкультурной коммуникации конца XIX - начала XX в. Новейшая история осмысления этого материала представлена в трех хрестоматиях, в которых впервые опубликованы и комплексно осмыслены оригинальные переводы сибирских авторов, выполненные специально для региональной периодики и напечатанные на страницах томских газет 1880-1910 гг., а также информация о критике, подражаниях и перепечатках произведений зарубежных писателей и поэтов [Лермонтовская энциклопедия, 1981; Переводы английской и американской литературы ..., 2016; Переводы французской литературы..., 2016]. Данный комплекс литературно-художественных текстов «уникален с точки зрения историко-культурной значимости, поскольку он системно раскрывает важнейшие черты культурного сознания региона сквозь призму имагологической парадигмы, то есть посредством понимания процесса формирования представлений о “своем” (национальном, региональном) и “чужом” (инонациональной словесной культуре). Эти воззрения декодируются в характерных сюжетах, мотивах, образах и жанре сочинений, выбранных авторами сибирских газет» [Переводы немецкой литературы., 2016, с. 5].

Материалом для данной статьи послужили обнаруженные в сибирских газетах публикации, представляющие русскую литературу сквозь призму зарубежной, а именно поэзию М. Ю. Лермонтова, существующую только в немецких переводах поэта и переводчика Фридриха Боденштедта (1819-1892), опубликованных впервые в двухтомном издании «Поэтическое наследие Лермонтова», вышедшем в Берлине в 1852 г. [Lermontoff's Nachlass, 1852]. На сегодняшний день немецкоязычные переводы Боденштедта из Лермонтова признаны неотъемлемой частью наследия русского классика и входят в новейшее полное собрание сочинений поэта [Лермонтов, 2000].

На страницах местной печати в 1896 г. появляются два перевода видного сибирского автора Ивана Северного, переложившего стихи Лермонтова / Боденштедта на русский язык и представившего их читателю. Внимание к наследию Боденштедта на этом не исчерпывается, его продолжает эссе Петра Львовича Черневича, использующего немецкие переводы Боденштедта из азербайджанского поэта Мирзы Шафи, а также псевдопереводы поэзии Боденштедта, выполненные известным сибирским общественным деятелем, писателем и поэтом Георгием Андреевичем Вяткиным (1885-1938).

Целью настоящей публикации является введение этого материала в научный оборот: выявление рецептивных стратегий местных авторов и траектории восприятия ими творческого наследия М. Ю. Лермонтова и Ф. Боденштедта.

Фридрих Боденштедт (Friedrich Martin von Bodenstedt) был известен как образцовый переводчик на немецкий язык произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, а также персидских и английских поэтов [Щеголев, 2016, с. 264]. Отдельными изданиями выходили его переводы с английского сонетов Шекспира [Bodenstedt, 1862] и произведений современников английского гения [Bodenstedt, 1860]. К его наследию относится также сборник переводов украинских песен [Bodenstedt, 1845] и песен восточных народов [Bodenstedt, 1880] и др. В XXI в. наблюдается интерес к его страноведческим изысканиям: его исследование, посвященное Абхазии и Черкесии, вышло на русском языке в начале XXI в. [Боденштедт, 2002].

Ф. Боденштедта много связывало с Россией: с 1841 по 1843 г. он был домашним учителем в доме князя Голицына в Москве, лично знал А. И. Герцена и М. Ю. Лермонтова, состоял в переписке с Н. А. Некрасовым, Ф. И. Тютчевым, А. К. Толстым, И. С. Тургеневым, пропагандировал русскую литературу в Германии. Итогом этого проникновения в русские литературные круги стало двухтомное издание стихов М. Ю. Лермонтова на немецком языке [Lermontoff's Nachlass, 1852]. Позднее преподавание в гимназии в Тифлисе, где Боденштедт брал уроки восточных языков у азербайджанского поэта и педагога Мирзы Шафи Вазеха, получило свою реализацию в переводах с персидского: «Песни Мирзы Шафи» [Bodenstedt, 1873] принесли Боденштедту наибольшую известность благодаря передаче изысканного восточного колорита и мастерству языка. Примечательно, что на русский язык Мирза Шафи часто переводился с немецкоязычных изданий [Боденштедт, 1903; 2002].

Ф. Боденштедт также был известен современникам как ученый и редактор. Что касается его оригинального литературного творчества, то оно в русской рецепции осталось недооцененным: в словаре Брокгауза и Ефрона отмечается лишь, что литературная деятельность Боденштедта была чрезвычайно разнообразна, авторы словаря также заключают: «драмы Боденштедта страдают недостатком движений, а потому не имеют того успеха, которого они заслуживают по изяществу выражения и мысли», а «между его эпическими произведениями заслуживают внимания» лишь «Лезгинка Ада» и мелкие «Эпические стихотворения» [Брокгауз и Ефрон, 1891, с. 212]. Между тем творческое наследие Боденштедта, не вошедшее в горизонт осмысления отечественных историков литературы, является куда более масштабным и многогранным, что отражается в публикациях сибирских журналистов, справедливо воспринявших эту фигуру как самостоятельную, вне лермонтовского контекста.

Активно переводя на немецкий язык произведения иностранных авторов и наполняя таким образом концепт всемирной литературы И. В. Гете, Ф. Боденштедт ставит перед собой задачу познакомить читателей со словесной культурой других стран, наследием талантливых поэтов. В предисловии к немецкому изданию Лермонтова освещается развитие русской поэзии в целом:

Der fremde Dichter, welchen ich meinen Landsleuten hier in deutschem Gewande vorfьhre, glдnzte als Mittelstem des schцnen Dreigestirnes russischer Poesie, das mit Puschkin aufging und mit Kosloff erloscht [Lermontoff's Nachlass, 1852, S. 7].

Иностранный поэт, которого я здесь представляю соотечественникам в немецком одеянии, сиял звездой в центре созвездия русской поэзии, которое взошло вместе с Пушкиным и угасло с Козловым (здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, перевод немецких источников наш. - Ю. С.).

Произведения упомянутых здесь русских поэтов также выходят отдельными сборниками в переводах Боденштедта [Bodenstedt, 1854; 1866].

Боденштедт много писал о характерных чертах личности и творчества Лермонтова как национального поэта: его восхищали выраженная в произведениях «естественность и простота русского народа», способность наблюдать и сопереживать. По мысли немца, именно любовь к простому народу порождает у Лермонтова «живое взаимодействие» поэта и его читателей, выражается в простом слоге, «близости мотивов, ясности выражения, простоте образов» [Lermontoff's Nachlass, 1852, S. 11].

Издание Боденштедта примечательно тем, что в него вошли достаточно редкие материалы: основой послужил трехтомник произведений Лермонтова, вышедший в Петербурге в 1842 г., однако его дополнили и «еще нигде не опубликованные, имеющие высокую ценность рукописные источники» [Ibid., S. 314], полученные от самого Лермонтова или от общих друзей. Некоторые произведения были запрещены в России цензурой и публиковались впервые в полном объеме, например «одно из самых значимых творений поэта» «Демон» («Der Dдmon»). Боденштедт также отмечал, что его перевод может быть не всегда точен, однако только оттого, что переводить приходилось с рукописей и почерк, исправления и пометки автора иногда затрудняли понимание [Ibid., S. 351]. Ученые разных эпох и стран интересовались творчеством Ф. Боденштедта, но в литературоведческих исследованиях он предстает скорее как транслятор иноязычных культур. Его переписка с писателями разных стран легла в основу исследования Г. Шенка [Schenk, 1893], многих ученых привлекало наследие Боденштедта-ориенталиста [Balke, 1965; Ammann, 1989; Bayram, 2008]. Русский исследователь И. Б. Томан заинтересовался им, как переводчиком Тургенева [Томан, 1998]. Переводческий талант Ф. Боденштедта изначально увлек и сибирских авторов рубежа веков. Первое упоминание немецкого культуртрегера в сибирской периодике опосредованно и появляется в 1896 г. в № 4 томской ежедневной газеты «Сибирский вестник». В статье под названием «Тайны взгляда» рассматривается влияние цвета глаз на характер человека и другие мистические силы человеческого взгляда. Статья написана Петром Черневичем, подписавшимся криптонимом «П. Ч.». Автор ставит своей целью разоблачить суеверные суждения о свойствах цвета глаз и называет их «поэтической вольностью», которую используют поэты для придания окраске глаз некоего «психологического значения» [Черневич, 1896]. В качестве примера П. Черневич приводит стихотворение азербайджанского поэта и мыслителя Мирза-Шаффи (Мирзы Шафи Вазеха) в переводе Боденштедта, дословный перевод на русский язык приводится автором в скобках:

Поэтической вольностью можно назвать только то психологическое значение, которое придают некоторые поэты окраске глаз, и никто, конечно, не примет на веру хотя бы следующего определения Мирза-Шаффи (Боденштедта):

Ein grau's Auge

Ein schlaues Auge;

Auf schelmische Launen

Deuten die Braunen!

Des Auges Blaue

Bedeutet Treue:

Doch eines schwarzen Augen Gefunkel

Ist stets wie Gottes Wege dunkel.

(Серые глаза - коварные глаза; карие - своенравные; голубые - указывают верность, сверкание же черных глаз таинственно, как пути господни) [Там же].

Ф. Боденштедт играет роль посредника между сибирскими читателями и азербайджанским писателем, чьи стихотворения получили распространение во многом благодаря переводам немецкого поэта. Для сибиряков выбор такого материала означает, с одной стороны, интерес к локальному тексту, воображаемой географии Востока, с другой стороны, особую форму ориентализма, которая явно импонировала мировоззрению европейца Боденштедта и определяла его выбор для дальнейшего перевода и трансляции. Восточные мотивы неразлучно связаны с литературой эпохой романтизма [Алексеев, 2015, с. 7], романтический художественный метод же особенно импонировал настроенным в целом ретроспективно сибирским авторам, о чем свидетельствует активная переводческая рецепция поэзии романтизма: например, более 20 переводов сибирских авторов из Г. Гейне и Н. Ленау [Никонова, Серягина, 2015]. Подобное внимание к репрезентативным локусам воображаемой географии было определенно навеяно и собственными задачами областников по изобретению и оформлению культурного пространства Сибири, формированию собственной региональной идентичности в обход имперского центра.

Творчество Боденштедта послужило также материалом для собственной локальной интерпретации русской классической поэзии, на которую решился сибирский поэт Иван Северный. В рубрике «Фельетон “Сибирского вестника”» в номерах 71 и 76 за 1896 г. вышли два стихотворения М. Ю. Лермонтова «Моим врагам» и «На волю». Публикации были снабжены следующими примечаниями:

«Моим врагам» Из М. Ю. Лермонтова *

* Это перевод одного из стихотворений нашего великого поэта, имеющихся только в немецком переводе Боденштедта [Северный, 1896а].

«На волю!» Из М. Ю. Лермонтова*

* В № 71 «Сиб. Вестника» мы поместили перевод одного из стихотворений («Моим врагам») нашего великого поэта, имеющегося только в немецком переводе Боденштедта. Сегодня помещаем перевод другого такого же стихотворения [Северный, 1896б].

В современном Полном собрании сочинений Лермонтова опубликованы три стихотворения, сохранившиеся только в немецких переводах Боденштедта. Но И. Северный оставляет без внимания сочинение «Kleine Einfдlle und Ausfдlle» отчасти и потому, что его жанр и объем в 107 строф не был удобен для обнародования в периодике.