Для стенографистов, переводчиков, составителей резюме таким заданием является перевод с английского на русский язык текста общего характера.
Для редакторов отборочным является задание на редактирование текста общего характера на основном языке и выполнение тестового задания (стиль и словоупотребление).
Далее кандидатам могут быть предложены следующие письменные задания, в зависимости от специальности:
- приведение русского текста в соответствие с оригиналом на любом из языков ООН (кроме русского и английского);
- редактирование и внесение всех необходимых логических и стилистических поправок в текст на рус-ском языке;
- приведение русского текста в соответствие с оригиналом на английском языке;
- перевод на русский одного из четырех текстов, по выбору кандидата с любого из языков ООН (кроме русского и английского);
- резюме английского текста на русском языке;
- перевод с английского языка на русский одного текста на выбор кандидата из 3 текстов (экономический, юридический, научно-технический).
Устным переводчикам предлагается:
- синхронно перевести с английского на русский язык три отрывка длительностью 5-10 минут каждый;
- синхронно перевести с одного из языков ООН (кроме английского) на русский язык три отрывка дли-тельностью 5-10 минут каждый.
На сайте ООН можно ознакомиться с образцами письменных заданий и примерами аудиозаписей для синхронного перевода [4].
Таким образом, рассмотрев формат переводческих сертификационных экзаменов, а также экзаменов, проводимых престижными учебными заведениями и международными организациями, мы приходим к выводу о несоответствии заданий, которые студенты российских вузов получают в ходе обучения, требованиям, предъявляемым к переводчикам в реальной жизни профессиональным переводческим сообществом. К сожалению, обучение будущих переводчиков по-прежнему часто строится, в основном, на работе с художественными текстами, а в практике перевода студенты не всегда ориентированы на приобретение профессиональных производственных навыков и прохождение квалификационных испытаний при трудоустройстве. В этой связи опыт других стран представляется очень ценным. Так, система оценки перевода на сертификационном экзамене ATA применяется в ряде учебных программ в вузах США. Думается, подобная ориентация на реальные требования профессионального переводческого сообщества и рынка труда позволили бы оптимизировать подготовку переводчиков в условиях российского вуза.
Аннотация
Работа посвящена квалификационным требованиям, предъявляемым к выпускникам переводческих факультетов. Представлен краткий обзор сертификационных экзаменов, существующих за рубежом. Рассматриваются формат экзаменов и критерии оценки, предлагается их использование при подготовке переводчиков в вузе.
Ключевые слова и фразы: квалификационные требования к переводчику; сертификационный экзамен по переводу; формат экзамена; требования к кандидатам; критерии оценки.
The paper is dedicated to the qualification requirements imposed on the graduates of the faculties of translation. The author presents a brief survey of certification exams being in action abroad, analyzes the format of exams and assessment criteria, suggesting their implementation under the training of translators in the institutions of higher education.
Key words and phrases: qualification requirements for the translator; certification exam in translation; exam format; requirements for applicants; assessment criteria.