Семантические особенности категориальной парадигмы глагола "make" в каузативной конструкции "make somebody/something do something"
Баклагова Юлия Викторовна, к. филол. н., доцент
Кубанский государственный университет
Статья посвящена исследованию языкового поведения глагола «make» в первом каузативном значении - каузативной конструкции «make somebody/something do something». Семантические особенности категориальной парадигмы глагола выявляются с помощью определения типа каузации (контактная или дистантная) и таксономической категории, которая отражает структуру события и конфигурацию ее компонентов. Также рассматриваются способы передачи компонента «каузировать» при переводе каузативной конструкции с глаголом «make» на русский язык - возможности эквивалентного перевода и применение трансформаций.
Ключевые слова и фразы: синтаксический каузатив; каузативное значение; таксономическая категория; контактная/дистантная каузация; трансформация.
В английском языке синтаксический каузатив представлен аналитическими конструкциями с глаголами let «разрешить, позволить», make «заставить, побудить», have «допустить, позволить», get «заставить, убедить»и др. Именно относительная синтаксическая несамодостаточность и обязательная связь аналитических глаголов с инфинитивом, выражающим каузируемое действие, позволяют причислить эти глаголы в их каузативном значении к служебным глаголам [2, с. 23].
Глагол make в синтаксическом каузативе, который обычно относят к категории сложного дополнения, вызывает немало трудностей при переводе на русский язык. Связано это с тем, что каузатив -такое же сложное и многогранное языковое явление, как и универсальный лингвофилософский феномен причинно-следственных связей, который через каузатив получает интерпретацию в лингвистике. Кроме того, семантические особенности каузативного глагола, организующего синтаксический каузатив, связаны с составным характером любого предиката, о котором говорит Н. Д. Арутюнова: «В значение предикатов может входить целая серия семантических довесков, относящихся к: ситуации, предшествующей обозначаемому действию; последующей ситуации; физическим или иным признакам объекта действия; физическим или иным признакам субъекта действия; типу инструмента или орудия действия; способу действия; мотиву действия; цели действия; интенсивности действия или градации признака; кванторным характеристикам субъекта или объекта; оценке» [1, с. 51-52].
Большинство англо-русских словарей предлагает для глагола make дефиницию «заставить, побудить» [4, с. 438]. Но если каузативный глагол побудить имеет одно значение «склонить к какому-нибудь действию» [5, с. 657], то глагол «заставить» - два значения, причем отражающие принципиально разные по степени манипуляции типы каузативного воздействия: 1) «поставить в необходимость сделать что-то, принудить»; 2) «быть, стать причиной, вызвать собой» [Там же, с. 266]. Очевидно, что первое значение несет в себе высокую степень манипулятивного воздействия, а второе - низкую (опосредованное воздействие на объект).
Таким образом, доминирующая составляющая каузатива - значение воздействия. Именно воздействие является связующим звеном в цепочке причинно-следственной связи. Каузативное значение глагола make представляет целую палитру видов воздействия на объект побуждения к действию в зависимости от контекстуального окружения и типа синтаксической конструкции.
Глагол make имеет два каузативных значения: 1) «to cause something to happen, or cause a particular state or condition» / послужить причиной (способствовать) тому, чтобы что-то случилось, или вызывать определенное состояние или положение; 2) «to force someone to do something» / заставить кого-то сделать что-то [6, р. 994]. В данной работе мы исследуем специфику языкового поведения глагола make в первом каузативном значении, которое находит отражение в каузативной конструкции make somebody/something do something.
Раскрыть суть каузативной ситуации в каждом отдельно взятом случае нам помогут выявление типа каузации (контактная или дистантная) и определение таксономической категории (Т-категории), которая отражает структуру события и конфигурацию ее компонентов [3]. Также мы рассмотрим особенности передачи компонента «каузировать» при переводе каузативной конструкции make на русский язык - возможности эквивалентного перевода и применение трансформаций.
Материалом представленногоисследования послужили данные сплошной выборки из британских газет «The Guardian», «The Times», «The Sunday Times», «The Telegraph».
Итак, рассмотрим ряд контекстов употребления глагола make в каузативной конструкции make somebody/something do something:
«Such an event … might make us realise whats happening in front of our eyes and then the trivial old matter of maintaining the planets capacity to support life might get shifted…» / Такое событие…, возможно, заставит нас осознать, что происходит на наших глазах, и тогда, быть может, давнишний тривиальный вопрос о сохранении способности планеты поддерживать жизнь будет сдвинут с места [10]…
«Recent research… showed that more than a third of people questioned (39 per cent) said that being in a garden makes them feel healthier» / Недавнее исследование… показало, что более трети опрошенных (39 процентов) сказали, что, находясь в саду, они чувствуют себя более здоровыми [9].
«Almost anything sad in cinema makesme cry, a tendency which is getting worse as I get older» / Практически все грустное в кино заставляет меня плакать - это тенденция, которая усугубляется по мере того, как я становлюсь старше [7].
«The supermarkets are not the victims in this scandal - with false smells and tastes theyve madeus lose touch with what we eat…» / Супермаркеты не являются жертвами в этом скандале - с помощью фальшивых запахов и вкусов они заставили нас утратить связь с тем, что мы едим [Ibidem].
«It makes us feel special when people confide in us, which is why secrets are seductive» / Это заставляет нас чувствовать себя особенными, когда люди доверяют нам, вот почему секреты так соблазнительны [8].
«Its nice to know you have an influence on people, but it makesme laugh when I hear people shouting my name» / Приятно знать, что ты имеешь влияние на людей, но мне смешно, когда я слышу, как люди выкрикивают мое имя [10].
«In bed, eyes open, I hear whispers, which makes me think of the President because we often talk in whispers» / В кровати, открыв глаза, я слышу шепот, и это побуждает меня думать о президенте, потому что мы часто разговариваем шепотом [8].
«All the big matches I lost to these guys but they made me understand what I need to do on the court» / Этим парням я проиграл все крупные матчи, но они дали мне понять, что я должен делать на корте [10].
«I think it is more than that, and reflects a deeper kind of change, linked to the discovery of being able to make things grow» / Я думаю, что это даже больше, это отражает некое более глубокое изменение, связанное с открытием в себе способности выращивать что-то [9].
Контексты (1) - (8) демонстрируют дистантную каузацию, которая подразумевает опосредованную связь между субъектом и объектом и отсутствие физического контакта. В контекстах (1) - (3) и (5) - (8) глагол make употребляется в акциональном классе таксономической категории «происшествие». Эта категория обозначает изменение состояния объекта или положения дел, происходящее не в результате целенаправленной деятельности, а в силу действия каких-то случайных событий. В качестве каузатора (агенса) в контекстах (1) - (7) выступают абстрактные понятия («event» событие, «research» исследование,«anything sad» все грустное и т.д.) и безличное местоимение it. Интенция каузатора отсутствует. Только в контексте (8) каузатор - одушевленное лицо («these guys» эти парни), хотя и имеет фоновый характер (скорее всего также с отсутствием интенции). Глаголы, которые в инфинитивной форме употребляются в данной каузативной конструкции, обозначают чувства, эмоциональное состояние либо мыслительную деятельность («realise» осознавать,«feel» чувствовать, «think» думать, «laugh» смеяться,«understand» понимать и т.д.).
Важно также отметить, что субкатегория «происшествие» в контекстах (1) - (8) - «перцептивное происшествие», т.к. оно фиксирует изменение, которое происходит не в мире, а в сознании (восприятии) наблюдателя [3].На самом деле, изменения в объекте весьма субъективны, ср.: заставили нас утратить связь с тем, что мы едим = нам кажется, что своими действиями они привели нас к мысли, что мы утратили связь с тем, что мы едим; этим парням я проиграл все крупные матчи, но они дали мне понять, что я должен делать на корте = я проиграл этим парням, и мне кажется, что именно благодаря этому я понял, что надо делать на корте.
Физическое воздействие на объект каузации, то есть контактная каузация, присутствует только в контексте (9). Т-категория - «действие» целенаправленное, но непредельное. Обязательными участниками ситуации здесь являются агенс (целенаправленный каузатор, лицо одушевленное), объект и цель.
Синтаксический каузатив претерпевает трансформации при переводе на русский язык контекстов (2), (6) и (9), поскольку в русском переводе отсутствует каузативная конструкция заставить/побудить… + инфинитив. Синтаксический каузатив трансформируется в лексический каузатив - глаголы, в семантике которых инкорпорирован компонент «каузировать» (выращивать = делать так, чтобы что-то выросло, смешить = делать так, чтобы кто-то смеялся). В контексте (2) нет необходимости использовать каузативную конструкцию заставить/побудить… + инфинитив, поскольку в предложении и без того отчетливо просматривается причинно-следственная связь, ср.: находиться в саду (причина) - чувствовать себя более здоровыми (следствие).
Каузативная конструкция make somebody/something do something может также употребляться с участием трех глагольных лексем при условии, что первый инфинитив в связке имеет значение «принимать решение», ср.:
«A study this week has made me resolve to change my ways: 43 per cent of children aged 12 and older have messaged strangers, according to research by online support site...» / На этой неделе исследование заставило меня принять решение об изменении направления: 43 процента детей в возрасте старше 12 лет писали сообщения незнакомым людям, согласно исследованию, проведенному сайтом онлайн-поддержки [10].
Подведем итог проведенного анализа. Специфика языкового поведения каузативного глагола make в каузативной конструкции make somebody/something do something обусловлена целым рядом языковых факторов: типом таксономической категории, которая отражает структуру каузативной ситуации и конфигурацию ее компонентов, и типом каузации - контактная или дистантная (в зависимости от способа воздействия каузатора на объект). Доминирующей является таксономическая категория «перцептивное происшествие» с дистантным типом каузации. В редких случаях возможна таксономическая категория «действие» с контактной каузацией.
При переводе на русский язык каузативное значение передается 1) эксплицитно - с помощью эквивалентных глагольно-инфинитивных конструкций (например, заставить/побудить + инфинитив); 2) имплицитно - через лексический каузатив (например, глаголы выращивать, смешить, в семантике которых уже инкорпорирован компонент «каузировать») либо через опущение каузативного компонента за счет ввода в состав предложения лексем, которые по смысловому содержанию могут быть проводниками причинно-следственной связи.
глагол make каузация языковой
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.
2. Баклагова Ю. В. Категориальная парадигма синтаксического каузатива с глаголом let // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8. Ч. 1. С. 22-25.
3. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 880 с.
4. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова; отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2007. 1175 с.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Edinburgh: Pearson Education, 2005. 1950 p.