В современном обществе языковая ситуация характеризуется размыванием литературной нормы и американизацией языковой системы, избыточностью субъязыков, повышенной динамикой языковых процессов, усилением речевой агрессии, а также детабуизацией инвективной лексики и экспансией варваризмов [Тюрина 2005: 16].
Виноградова, в свою очередь, как и многие другие авторы, приписывает именно компьютерному подъязыку «карнавальный характер» [Виноградова 2001: 213]. Эти суждения без ограничений действительны и применительно к немецкому языку. Уже Малински 30 лет тому назад писала, что «следует отметить, что на страницах газет выражения разговорной речи появляются все чаще» [Малински 1992: 74]. По сравнению с нынешними суждениями об интернет-коммуникации наблюдение автора является весьма умеренным, поскольку степень разговорности, просторечности, вульгарности и карнавальности в языке массмедиа с тех пор беспрестанно возрастала.
Выводы
Подведем итоги вышесказанному. Рассматриваемые здесь аббревиатуры в качестве части профессиональной, жаргонной или сленговой лексики Различия между профессионализмом, жаргонизмом и сленгизмом часто обсуждались и до сих пор обсуждаются в литературе, но все еще не рассматриваются единообразно. На данный момент мы не будем углубляться дальше в этот аспект. отличаются от литературной лексики своим разговорным, неофициальным и часто вульгарным характером.
Бесспорно, что и в этом пласте русской лексики манифестируется подавляющее влияние американской разновидности английского языка. Русские пользователи, как и немецкие, чаще всего просто используют английские акронимы благодаря их краткости и универсальности, не принимая во внимание образование исконно русских или немецких форм.
Лежащая в основе настоящей работы база материала выбрана таким образом, что каждый из английских акронимов имеет свой соответствующий перевод на русский и немецкий языки, носящий более или менее фразеологический характер. Отсутствуют, однако, прямые аналоги в аббревиатурном виде. И русский, и немецкий языки просто заимствуют приведенные в таблице английские акронимы.
Что касается соотношения собственных новообразований немецкого и русского языков, с одной стороны, и объема заимствованных ими элементов, с другой стороны, то можно сказать, что немецкий язык проявляет повышенную словообразовательную активность по сравнению с русским, в том смысле, что для немецкого языка в интернете и в печатных пособиях и словарях нередко встречаются длинные списки исконно немецких акронимов, показывающих подобную английскому языку словообразовательную креативность Ср., напр.: DAU (Dьmmster Anzunehmender User `юзверь'); HASE (HAbe SEhnsucht nach dir `Соскучился по тебе'); HDL (Hab Dich Lieb `Люблю тебя'); HDSL (Hab Dich Sehr Lieb `Очень люблю тебя'); IHDZFG (Ich Habe Dich Zum Fressen Gern `Души в тебе не чаю'); OT (Ohne Text `Без текста'); SAP (Schrek- ken, Angst, Panik (ironisch) `Ужас, страх и суматоха' (ирон.)); TABU (TAusend BUssis `Тысяча поцелуев'); WAUDI (Warte AUf DIch `Жду тебя') («Abkьrzungen im Internet»); kA (keine Ahnung `Представления не имею'); kP (kein Plan `Нет плана`) («Internet Abkьrzungen -- Chatsprache besser verstehen»); N8 (Nacht/ Gute Nacht `Спокойной ночи'); LG (Liebe GrьЯe `Сердечный привет'); HDGDL (Hab Dich Ganz Doll Lieb `Очень, очень люблю тебя') («Asterisken (Sternchen)/Abkьrzungen/Akronyme»). Здесь встречаются и рядовые аббревиатуры, и бэкронимы, как HASE и TABU (ср. нем. слова Hase `заяц' и Tabu `табу'), и еще SAP (название всемирно известной немецкой компьютерной компании). Много других примеров приведено на сайтах «Chat-Slang und Akronyme» и «Die gдngigsten Abkьrzungen im Internet».. При этом необходимо сказать, что немецкие аббревиатуры в большинстве случаев не заменяют и оттесняют английские, но укомплектовывают их там, где немецкие пользователи ощущают лексические, идиоматические или фразеологические лакуны. Это суждение действительно и относительно русского языка, хотя, видимо, и в меньшей мере.
Сегодня аббревиатуры, как и смайлики, являются неотъемлемой частью коротких сообщений (СМС), мгновенных сообщений (Instant Messages), чатов и электронных писем. Они помогают сэкономить время -- при условии, что и отправителю, и получателю сообщений известно значение часто используемых и преимущественно английских выражений и их первоначальное фразеологическое значение. Широко распространенное употребление компьютерных сленгизмов, аббревиатур, смайликов и эмодзи считается признаком современной, «молодой» манеры общаться и тем самым пересекается с молодежным сленгом. В прошедшие десятилетия печатные СМИ играли важную роль в этом развитии, в наши дни интернет и связанные с ним каналы общения заменили традиционные средства (массовой) коммуникации, но, очевидно, влияние медиа на наш язык и манеру общения осталось таким же.
Словари и справочные издания
Зыков 1999 -- Зыков Н. Краткий словарь ФИДОвого диалекта. 1999.
Кронгауз и др. 2018 -- Кронгауз М. А., Литвин Е. А., Мерзлякова В. Н. Словарь языка интернета.ги.
Кронгауз М. А. (ред.). М.: Словари XXI века, 2018. 288 с.
Современные английские акронимы.
Abkьrzungen im Internet.
Asterisken (Sternchen)/Abkьrzungen/Akronyme.
Chat-Slang und Akronyme.
Die gдngigsten Abkьrzungen im Internet.
Huge List of Texting and Online Chat Abbreviations.
Internet Abkьrzungen -- Chatsprache besser verstehen.
«Urban dictionary».
Литература
1. Баско 2018 -- Баско Н. В. Фразеологические неологизмы в русском языке: семантика, этимология, функционирование. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018, 3-1 (81): 64-66. Бузарова, Сасина 2006 -- Бузарова Е. А., Сасина С. А. Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков). Вестник Адыгейского гос. ун-та. 2006, 3: 176-178.
2. Виноградова 2001 -- Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции. Исследования по славянским языкам. 2001, 6: 203-216.
3. Ганапольская 2010 -- Ганапольская Е. В. Неология во фразеологии. Научно-технические ведомости С.-Петерб. гос. политех. ун-та. Гуманитарные и общественные науки. 2010, 111: 183-189. Ганапольская 2011 -- Ганапольская Е. В. Семантические изменения в современной русской фразеологии. Научно-технические ведомости С.-Петерб. гос. политех. ун-та. Гуманитарные и общественные науки. 2011, 4: 204-211.
4. Жуков 1991 -- Жуков В. П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. 1991, 2: 36-40.
5. Леонтьев 2006 -- Леонтьев В. П. Интернет. Карманный справочник. М.: Олма-Пресс, 2006. 864 с.
6. Малински 1992 -- Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц. Русистика. 1992, 2: 67-76.
7. Селиванова 2015 -- Селиванова Е. А. Компьютерный сленг: псевдозаимствование как способ номинации. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету ім. I. Франка. Серія Фшологтш науки. Мовознавство. 2015, 4: 6-11.
8. Тюрина 2005 -- Тюрина С. Ю. О языке и юморе «программеров». Лингвистический аспект компьютерного сленга. Вестник Ивановского гос. энергетич. ун-та. 2005, Вып. 4.
9. Шепель 2013 -- Шепель Ю. А. Снова о компьютерном сленге. Лінгвістичний вісник: зб. наук. пр. 2013, Вип. 1: 58-64.
10. «C U L8R», или «Английский в Интернете».
11. Narloch 2006 -- Narloch A. Особенности образования компьютерного жаргона в русском и польском языках. UWM Olsztyn. Acta Neophilologica. 2006, VIII: 91-99.
References
1. Баско 2018 -- Basko N. V. Phraseological Neologisms in the Russian Language: Semantics, Etymology, Functioning. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2018, 3-1 (81): 64-66. (In Russian) Бузарова, Сасина 2006 -- Buzarova Е. А., Sasina Sv. А. Metaphorization of Professional Phraseologisms as a Special Case of Secondary Nomination (Based on the English and the Russian Languages). Vestnik Adygeiskogo gos. un-ta. 2006, 3: 176-178. (In Russian)
2. Виноградова 2001 -- Vinogradova N. V. On the Rivalry between Computer Slang and Literary Language.
3. Issledovaniia po slavianskim iazykam. 2001, 6: 203-216. (In Russian)
4. Ганапольская 2010 -- Ganapol'skaja E. V Neologisms in Phraseology. Nauchno-tekhnicheskie vedomosti S.-Peterb. gos. politekh. un-ta. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. 2010, 111: 183-189. (In Russian) Ганапольская 2011 -- Ganapol'skaja E. V Semantic Changes in Modern Russian Phraseology. Nauchno- tekhnicheskie vedomosti S.-Peterb. gos. politekh. un-ta. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. 2011, 4: 204-211. (In Russian)
5. Жуков 1991 -- Zhukov V P. Formal Changes in Russian Phraseologisms. Rusistika. 1991, 2: 36-40. (In Russian)
6. Кронгауз, Литвин, Мерзлякова 2018 -- Krongauz M. A., Litvin E. A., Merzljakova V. N. Dictionary of the Internet.ruLanguage. Кронгауз М. А. (ed.). Moscow: Slovari XXI veka Publ., 2018. 288 p. (In Russian) Леонтьев 2006 -- Leontev V. P. Internet. A Pocket Dictionary. Moscow: Olma-Press Publ., 2006. 864 p. (In Russian)
7. Малински 1992 -- Malinski Т. On the Emergence of New Phraseological Units. Rusistika. 1992, 2: 67-76. (In Russian)
8. Селиванова 2015 -- Selivanova Е. А. Computer Slang: Pseudo-Borrowings as a Means of Nomination. Naukovii visnik Drogobicz'kogo derzhavnogo pedagogіchnogo umversitetu im. I. Franka. Seriia Filo- logichni nauki. Movoznavstvo. 2015, 4: 6-11. (In Russian)
9. Тюрина 2005 -- Tiurina S. Iu. On the language and humor of “programmers”. Linguistic aspect of computer slang. Vestnik Ivanovskogo gos. energetich. un-ta. 2005, Iss. 4.
10. Шепель 2013 -- Shepel' Ju. A. Once Again on Computer Slang. Lіngvіstichnii v^nik: zb. nauk. pr. 2013, Issue 1: 58-64. (In Russian)
11. Narloch 2006 -- Narloch A. Characteristics of the Formation of Computer Slang in the Russian and the Polish Languages. UWM Olsztyn. Acta Neophilologica. 2006, VIII: 91-99. (In Russian)