Статья: Роль интернета в узуализации новых акронимов в русском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Как выясняется из вышеприведенной таблицы, подавляющее большинство упомянутых акронимов используется в оригинальной английской версии, транслитерация встречается редко. Еще реже те случаи, когда транслитерированные акронимы снабжаются флективными окончаниями, которые дают информацию о роде, числе и/или падеже, ср. англ. FAQ > ФАК > ФАКи. В соответствии с их внешней формой большая часть английских акронимов в русском языке считается иноязычными вкраплениями; они грамматически не изменяются и не вписываются в синтаксическую структуру принимающего языка. Однако есть и исключения. Только редкие аббревиатуры транслитерируются и, таким образом, приобретают статус калек. А. Нарлоч (Narloch) указывает на важное различие внутри группы акронимов:

Однако не следует путать собственно аббревиатуры и вводные слова (словосочетания, предложения), построенные по аббревиатурному типу, так как в компьютерном жаргоне значительная часть акронимов представляет собой конструкции, выражающие отношение субъекта к высказываемому [Narloch 2006: 94].

Какие коммуникативно-семантические подгруппы можно выделить в перечисленных аббревиатурах? В списке мы находим выражения и фразеологизмы как из аналогичных времен, так и с прямой ссылкой на современную цифровую коммуникацию.

Бросается в глаза, что встречается большое количество императивов в качестве элементов прямого общения, инструкций, запросов, запретов и т. д. Действительно, сообщения, ориентированные на получателя, чаще всего в императивной форме, нередко выражают и информацию о самом говорящем, желающем или не желающем, чтобы получатель выполнил какое-то действие или отказался от него. Такие сообщения, как, например, DKSTI (Don't keep skirting the issue.), ITSFWI (If the shoe fits, wear it.), KMP (Keep me posted.), YBKYNC (You better keep your nose clean.), представляют собой либо совет, либо призыв, либо запрет. акроним фразеологический словосочетание сленг

Что касается их коммуникативной направленности, то примеры можно разделить на три группы: есть заявления, ориентированные либо на отправителя сообщения, либо на его получателя, либо на саму новость. В то время как 2TU (two thumbs up), COTFLGOHAHA (crawling on the floor laughing guts out and having a heart attack), IMHO (in my humble opinion), LMFAO (laughing my freaking *a* off / laughing my f*cking a*s off), LOL (laughing out loud / lots of laugh), OMDB (over my dead body), SFETE (smiling from ear to ear) ориентированы на отправителя в том смысле, что они касаются ситуации, деятельности, мнений или чувств автора, такие аббревиатуры, как 4YEO (foryour eyes only), CYA (Coveryour ass.), DKSTI (Don't keep skirting the issue.), ESAD (Eat shit and die.), FOAD (Fuck off and die.), ITSFWI (If the shoe fits, wear it.), KIUYH (Keep it under your hat.), KMA (Kiss my ass.), KMP (Keep me posted.), SOS (Sink or swim.), YBKYNC (You better keep your nose clean.) ориентированы на получателя сообщения, поскольку они должны побуждать его к определенному образу мышления, оценке, действию или отказу от действия. Наконец, такие высказывания, как FOAFOAG (father of a friend of a girlfriend), GIGO (garbage in, garbage out), LA- BATYD (Life's a bitch and then you die.), MAAN (Much ado about nothing.), NC (Nature calls.), PITA (pain in the ass), SNAFU (Situation normal, all fucked up.), TFS (three finger salute) комментируют само сообщение, предмет или ситуацию, придавая им определенный содержательный нюанс и т. д. Отмеченные здесь формы дают повод для утверждения, что «фатическая (контактоустанавливающая) функция не просто наблюдается, но может считаться одной из самых важных функций компьютерного подъязыка» [Виноградова 2001: 208].

Каждой из этих трех групп можно приписать характеристику выражения эмоций и оценок. Используемый язык крайне редко бывает нейтральным или равнодушным.

Аббревиатуры AATK (always at the keyboard), AFK (away from keyboard) и BAK (back at keyboard) составляют семантическую подгруппу, поскольку их совместное опорное слово keyboard `клавиатура` обозначает не только место или инструмент работы пишущего, но, скорее всего, его личную ситуацию: принимает ли он участие в сообщении или нет. Если он сидит за клавиатурой, то он обязательно в режиме онлайн и активно вносит свой вклад в общий коммуникационный поток. Клавиатура является не только главным рабочим инструментом программиста и всякого человека, использующего компьютер, но символизирует здесь мир цифрового сообщения. Акронимы AATK, AFK и BAK относятся к группе сообщений, ориентированных исключительно на отправителя.

О фразеологичности английских акронимов

В собранных акронимах степень фразеологичности отмечена в разных масштабах: есть выражения, в которых фразеологический характер очень слабо выражен, наряду с теми, которые соответствуют всем классическим характеристикам фразеологизма. Существуют также выражения, близкие пословицам и афоризмам. Интересно, что иногда наблюдается несколько вариантов в качестве перевода одного и того же английского акронима.Что представляет собой соотношение английских, русских и немецких форм применительно к их фразеологичности? Хотя английские аббревиатуры и их полные формы, несомненно, соответствуют характеристикам фразеологизмов, это не относится ко всем русским и немецким эквивалентам в одинаковой степени. В этих двух языках не все переведенные фразы и выражения имеют фразеологический характер; ср. переводы nur fьr Dich bestimmt (4YEO), wenn Du dich angesprochen fьhlst (ITSFWI), Behalte es fьr Dich! (KIUYH), предназначено лично тебе (4YEO), Нет выбора. (SOS), где полностью отсутствует фразеологичность. Более того, во многих случаях в переводах встречаются более или менее свободные варианты, которые также противоречат характеру фразеологизмов. Цитаты из литературы и кинофильмов, с другой стороны, настолько известны, что имеют канонизированные переводы на русский и немецкий языки, которые во всех случаях считаются фразеологизмами: MAAN (Much ado about nothing `Много шуму / шума из ничего' -- Viel Lдrm um nichts); MTFBWU / MTFBWY (May the Force be with you -- `Да пребудет с вами / тобой сила' -- Mцge die Macht mit Dir sein); PIAS (Play it again, Sam! -- `Сыграй еще раз, Сэм!' -- Spiel das noch einmal, Sam!) (здесь также существует более свободный вариант, в котором сказуемое может быть заменено другими глаголами: Sag/Mach/... das (bitte) nochmal!). Такого рода высказывания, имеющие характер пословиц, точно иллюстрируют следующее замечание:

Если сравнить образ слова и образ фразеологизма, то оказывается, что образ фразеологизма -- это образ не отдельного предмета, а целостной ситуации реальной действительности, которая преобразуется во фразеологический образ посредством метафоры или -- реже -- метонимии, синекдохи [Баско 2018: 64].

Как уже упоминалось выше, под ситуацией экстралингвистической действительности понимается ситуация как отправителя, так и получателя, а также ситуация отношений между обоими коммуникаторами и, наконец, ситуация объекта, адресованного в сообщении.

Цитаты из литературы, фильмов и песен пользуются большой популярностью (MAAN -- Much ado about nothing; MTFBWU / MTFBWY -- «May the Force be with you»; PIAS -- «Play it again, Sam»). В этом отношении замечание Малински действительно и относительно интернета: «Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов» [Малински 1992: 72]. Интересно, однако, отметить, что в цитатах встречаются примеры не только из молодежной культуры, но и из классиков литературы и кино (Шекспир, «Касабланка»). Во всяком случае, уместно усомниться в том, всегда ли известен источник цитат молодым пользователям.

Причины массового употребления английских акронимов

Чем объясняется широко распространенное употребление аббревиатур и их заимствование из английского языка? Во-первых, это наблюдение вписывается в рамки тех общих актуальных социолингвистических тенденций, которые Виноградова называет «компьютеризацией общества и мышления» [Виноградова 2001: 206]. Во-вторых, сложные лингвистические выражения упаковываются в аббревиатуры в соответствии с требованиями экономии языка. Такими сложными выражениями могут быть: многословные наименования, именные или глагольные синтагмы, пословицы, обороты речи и немало фразеологизмов; «.. .компьютерному сленгу присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств» [Шепель 2013: 60]. Этому развитию идет навстречу именно английский язык, внутренняя структура и всемирная распространенность которого способствуют внедрению во многие языки не только весьма кратких слов и словосочетаний в качестве заимствований, калек или иноязычных вкраплений, но специально акронимов, часто встречаемых в языках для специальных целей и профессиональных жаргонах. В то же время в компьютерном сленге наблюдается тенденция к преувеличению и повышенной выразительности.

Массовое использование -- поскольку оно постоянно воспроизводится -- даже сложных лингвистических выражений в их сжатой аббревиатурной форме способствует не в последнюю очередь поддержанию живости этих выражений. Внешняя форма -- акроним вместо полной формы -- учитывает количественные и качественные характеристики цифровой связи. В виду технических ограничений цифровых сообщений в различных каналах (например, СМС, «Твиттер»), сообщения должны были быть короткими и лаконичными. Они использовались и используются в основном молодыми людьми, которым, с нормативной точки зрения, может быть приписана определенная лингвистическая небрежность: «Получается, что при общении в сети пользователи используют всяческие сокращения, а также часто умышленно коверкают слова или строят неправильные грамматические конструкции» [«C U L8r»]. Поэтому многие из наблюдаемых лингвистических форм имеют разговорный, близкий к устному языку характер и, кроме того, часто проявляют определенные стилистические нюансы, такие как юмористический, иронический, саркастический, снисходительный. Некоторые из высказываний можно охарактеризовать как грубые и вульгарные. Характеристикой, объединяющей все акронимы, является максима языковой краткости:

... «язык СМС» изначально состоял из всяческих аббревиатур и сокращений. С ростом популярности интернета это направление всячески преобразовывалось и обрастало новыми словами. В современном словаре пользователя ПК присутствуют как термины, относящиеся непосредственно к компьютеру, так и бытовые фразы и выражения [«C U L8r»].

Хотя редкие из упомянутых здесь акронимов допускают произношение в виде слова ради их звуковой последовательности (LOL, ASAP, IMHO и т. д.), в подавляющем большинстве примеров это оказывается невозможным. Поэтому данные формы используются исключительно в письменной коммуникации. Тем не менее некоторые из этих аббревиатур в ограниченной мере проникли также в устную коммуникацию, так как они могут быть реализованы здесь без каких-либо проблем. Это относится и к обозримому количеству исконных (русских и немецких) образований, таких как ИМХО, которые иногда развивают специфическую (словообразовательную) динамику, превращаясь в существительные и, соответственно, изменяясь как таковые; ср.:

...слово имхо от англ. IMHO (In My Humble Opinion) является вводным словом (со значением `по-моему скромному мнению'), однако может иметь и значение существительного. В значении существительного данное слово обозначает просто `личное мнение, взгляд. Тогда слово относится к среднему роду и даже склоняется, ср. пример из интернета: Ты достал меня своим имхом, парень! Появилась и форма множественного числа, ср.: Несмотря на ваши имхи, мальчики, у меня свое имхо [Narloch 2006: 94].

Другой словообразовательный механизм работает в случае LOL:

Особая прагматическая мотивированность присуща сленгизмам антропоними- ческого типа Лола, Лолита, Лолка, Лолик; ими называют человека, отличающегося глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающего смех окружающих. Данные лексемы мотивированы частым неадекватным применением таким пользователем в сетях реплики ЛОЛ (англ. LOL -- laughing out loud -- «громко хохотать») [Селиванова 2015: 9].

На первый взгляд, английские акронимы на русском языке -- всего лишь копии: «Эти заимствования могут в точности копировать оригинал, например: IMHO и ИМХО, где на русском данное сокращение расшифровать невозможно, можно только перевести или объяснить» [«C U L8r»]. Однако по поводу последнего акронима Селиванова указывает на то, что «особняком стоит псевдозаимствование английской аббревиатуры IMHO -- In My Humble Opinion (по моему скромному мнению), которая при транскрипции в русском компьютерном сленге получила статус бэкронима: ИМХО -- “истинное мнение, хрен оспоришь”» [Селиванова 2015: 10]. Этот акроним действительно имеет давние традиции в компьютерном сленге различных языков Ср. IMHO (In My Humble Opinion): «Одно из наиболее употребительных слов в Фидо. Единственное сокращение, употребляемое в русской транслитерации. Давно потеряло первоначальное значение, чаще всего употребляется просто в значении “по-моему” или в крайнем случае “мне кажется”. В то же время обязательно употребление этого слова при явно спорных заявлениях. Признаком крайнего занудства считается выделение IMHO запятыми» [Зыков 1999]. Эта аббревиатура вскоре сопровождалась модифицированной формой IMNSHO (In My Not So Humble Opinion): «Значительно жестче, чем IMHO. Употребляется в сочетании с утверждениями, кажущимися пишущему очевидными» [Зыков 1999].. В то время, как бэкроним ИМХО свидетельствует о неоспоримой языковой креативности русских пользователей, самым известным примером собственно русской аббревиатуры является, наверное, ЧаВО (частые вопросы и ответы; калька английского акронима FAQ -- Frequently Asked Questions). Исконно русскими акронимами без прямых эквивалентов в английском языке и проявляющими различные степени фразеологичности являются, напр., НННЧ (не нравится -- не читай), ППКС (подпишусь под каждым словом) и НеПНИ (не претендуя на истину).

Несмотря на такие редкие примеры собственно русских и к тому же довольно успешных новообразований, Тюрина рисует достаточно пессимистическую, хотя и точную картину состояния русского языка в целом: