Трирский университет
Роль интернета в узуализации новых акронимов в русском языке
Брунс Томас
Германия, Трир
Аннотация
Настоящая работа посвящена особой форме заимствования из английского языка: использованию наиболее частотных в цифровом общении акронимов, в основе которых часто лежат фразеологические словосочетания. На русский компьютерный язык, как и на русский компьютерный сленг, оказывает огромное влияние именно английский язык. Это влияние касается самых разных языковых уровней и самых разнообразных форм (заимствований, калек и полукалек, универбатов, обратных дериватов, буквенных и буквенно-цифровых аббревиатур, «искаженных форм» как полных наименований, так и аббревиатур-акронимов). На материале английских аббревиатур объясняется сначала их значение в языке-источнике, а потом судьба в принимающем их русском языке. Следующий шаг в виде сопоставления с немецким языком позволяет показать сходства и различия в обработке этих акронимов в различных языках-реципиентах. Термин «цифровое общение» в данном контексте обозначает не только общение в интернете в узком понимании (т. е. чаты, форумы, электронная почта и т. д.), но и такие каналы, как широко используемые СМС, «Твиттер», WhatsApp и др. Соответствующими разновидностями цифрового общения в русском языке являются интернет-сленг, язык текстовых сообщений, язык СМС. Для развития современного русского языка интернет оказывается важным в двух перспективах, а именно как весьма эффективное средство массовой коммуникации и создания новых языковых форм, которые были бы невозможны без самого интернета. Часть этих неологизмов касается технической специфики цифровой коммуникации, другая часть -- оформления нового коммуникативного образа, явно отличающегося от всех своих традиционных форм.
Ключевые слова: фразеологическое заимствование, фразеологическая неологизация, аббревиатура, акроним, компьютерный сленг.
Abstract
The role of the internet in the proliferation of new acronyms in the Russian language
Thomas Bruns Trier University, Trier
This paper focuses on a special form of English borrowing: the use of acronyms with phraseological meaning. The Russian computer language, more precisely the Russian computer slang, is unthinkable without the influence of English. This influence is manifested at various language levels and in a variety of forms (borrowings, calques and half-calques, univerbats, reverse derivatives, alphabetic and alphanumeric abbreviations, “distorted forms” of both full names and acronyms). Based on the English abbreviations, first the meaning of the respective full form is explained in English and then its fate is illustrated in the Russian host language. Comparison with German, which also borrowed a large number of such abbreviations, shows similarities and differences in the processing of these phraseological units. The term “digital communication” here refers not only to communication on the Internet in a narrower sense (chats, forums, e-mail, etc.), but also to such channels as SMS, Twitter, WhatsApp, and others. The Internet plays a double role in the development of the modern Russian language: firstly, as a means of mass communication that provides an opportunity to popularize new linguistic phenomena in the shortest possible time and with maximum range, and secondly, as a generator of new linguistic forms that would be impossible without the Internet itself. One part of these neologisms refers to the technical features of digital communication and the tools necessary for it, while the other part refers to the implementation of a new communicative style that is clearly different from analogue communication in its oral and written forms.
Keywords: phraseological borrowing; phraseological neologism; abbreviation; acronym; computer slang.
Введение
Мир фразеологизмов постоянно, а временами даже бурно, развивается и пополняется новыми единицами. Как для лексики в целом, так и для фразеологизмов в частности следует разграничить новаторские процессы, действующие внутри русского языка, и импульсы, оказывающие воздействие на русский язык извне, чаще всего в виде заимствований. Новизной в области фразеологии могут отличаться: а) новообразованные фразеологические единицы (ФЕ) (фразеологизмы- неологизмы), б) ресемантизированные ФЕ (семантические изменения, «новое вино в старые мехи»), в) прошедшие то или иное формоизменение ФЕ. В предлагаемой работе, однако, речь идет не об исконно русских словообразовательных процессах, а исключительно об иноязычном влиянии, точнее об определенном подвиде англоязычных заимствований.
Русский компьютерный язык, вернее русский компьютерный сленг, немыслим без влияния английского. Это влияние проявляется на самых разных языковых уровнях и в самых разнообразных формах (заимствования, кальки и полукальки, универбаты, обратные дериваты, буквенные и буквенно-цифровые аббревиатуры, «искаженные формы»1 как полных наименований, так и аббревиатур-акронимов).
Статья посвящена особой форме заимствования из английского языка: использованию акронимов с фразеологическим значением, которые очень часто встречаются в цифровом общении. Ю. А. Шепель, как и многие другие исследователи, придерживается мнения, что «компьютерный сленг последних лет не лишен также всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть и глагольные, и субстантивные обороты... Рассматриваемые обороты построены на ассоциативном переводе» [Шепель 2013: 59]. Такие акронимы составляют подгруппу огромного количества существующих в английском языке и заимствованных многими другими языками буквенных аббревиатур. Согласно Виноградовой, акронимы -- «это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком» [Виноградова 2001: 215]. Сегодня же, 20 лет спустя, возможно утверждать, что немалое количество этих английских акронимов успешно интегрировалось в русский язык Характерным для таких форм можно считать явление, когда «стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически- пренебрежительную или разговорную окраску» [Шепель 2013: 61]. В связи с высокочастотными заимствованиями из английского языка Виноградова упоминает о «фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной “русификации”) оригинала» [Виноградова 2001: 214].. Исходя из английских аббревиатур, на материале полных форм сначала излагается их значение в английском языке, потом объясняется их судьба в принимающем их русском языке. Сопоставление с немецким языком, который также заимствовал большое число подобных аббревиатур, показывает сходства и различия в обработке этих ФЕ.
Кратко о роли печатных СМИ в процессе неологизации
Исходным пунктом данной работы является появившаяся в 1992 г. в журнале «Русистика» статья Т. Малински под названием «Возникновение новых фразеологических единиц». В ней автор подробно анализирует роль печатных средств массовой информации в процессе формирования фразеологических окказионализмов и неологизмов. По поводу значения газет и журналов автор отмечает, что одним из факторов, способствующих их (фразеологизмов. -- Т. Б.) быстрой распространяемости, является периодика. Газеты и журналы оказываются наиболее чуткими регистраторами новых тенденций в языке, в том числе и появления новых ФЕ. Кроме того, они являются как бы полигоном для апробации, обкатки, проверки на жизнеспособность новых ФЕ. [Малински 1992: 68] (курсив мой. -- Т Б.)
И автор аргументирует далее:
Такое положение периодической печати обусловлено тем, что газеты и журналы выходят ежедневно или еженедельно, для их выпуска не требуется столь длительной подготовительной работы, как при издании книг, они всегда актуальны. Язык газеты демократичен, на ее страницах появляются элементы разговорной речи (например, письма читателей). Газета является чуть ли не единственной формой фиксации разговорного языка (форма интервью). [Малински 1992: 68] (курсив мой. -- Т Б.)
Подведем итоги аргументам автора. По ее мнению, печатные СМИ особенно подходят для содействия новому формированию и распространению ФЕ: эта форма массмедиа особенно открыта и чувствительна к таким лингвистическим явлениям, она предлагает возможность тестирования новых ФЕ на их пригодность, она может быстро -- фактически ежедневно -- реагировать на новые (вне- лингвистические) явления, она является демократичной и в значительной степени воспроизводит устный, разговорный язык. Бросается в глаза, что именно эти характеристики -- к тому же в еще большей степени -- приписываются также интернету. В этом отношении можно было бы аргументировать, что интернет просто увеличивает эффективность характеристик печатных СМИ. Но действительно ли этим исчерпывается влияние интернета на человеческий язык в целом и формирование и распространение новых ФЕ в частности? Такая точка зрения не была бы адекватной, поскольку она пренебрегала бы уровнем взаимодействия между самим коммуникативным средством, с одной стороны, и, с другой стороны, людьми, которые его не только используют, но и также преобразуют. Интернет предлагает множество возможностей для участия, дизайна, творчества, а также использования, которые печатные средства массовой информации -- как и другие традиционные, аналоговые средства -- не предлагают совсем или не предлагают в такой степени. Миллионы людей по всему миру занимаются созданием и модификацией контента в интернете, а это не только профессиональные журналисты и другие медиадизайнеры. Эти пользователи происходят из народа и представляют как народ, так и все существующие в нем интеллектуальные, моральные, экономические, политические и даже языковые течения и направления. Здесь не только «следят за тем, как говорят люди» Ср. немецкий фразеологизм «dem Volk auf's Maul schauen», приписываемый Мартину Лютеру. -- здесь говорят сами люди. Творческая деятельность пользователей языка и интернета, в свою очередь, соотносится с признаком языковой креативности ФЕ. Часто декларируемая демократичность интернета обусловлена (относительно) свободным доступом широких масс к нему. Таким образом, влияние на эволюцию языка и его подсистем оказывают все большие группы людей, которые, к сожалению, не всегда обладают высоким уровнем образования.
Нынешняя роль интернета
Обратимся теперь к интернету и видам коммуникации на его основе в более узком смысле. Достаточно ли в вышеприведенных цитатах из статьи Малински заменить слова «газета», «журнал», «пресса», «периодика» на символизирующее современность слово «интернет», чтобы при этом все остальное осталось так, как оно и есть? Или же роль интернета выходит за рамки роли печатных СМИ не только в количественном, но и в качественном отношении?
В состав периодики входит и возрастающее число специализированных, ориентированных на компьютерных профессионалов и полупрофессионалов журналов. У этих публикаций наблюдается специфическая лексика и специфическое словоупотребление.
Журналы же, посвященные компьютерным играм, употребляют сленговые слова в огромном количестве, с целью создания более веселой, молодежной атмосферы.
Но из таких развлекательных журналов сленг нередко «перебирается» на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы [Шепель 2013: 59]
Здесь также можно найти параллели между печатными средствами массовой информации и интернетом. Интернет практически является очагом сленгизмов, а «молодежная атмосфера» -- это тоже характеристика, которую можно в еще большей степени отнести к интернету как современному, молодому и прогрессивному средству массовой информации и к цифровой коммуникации, теснейшим образом связанной с ним.
Под термином «цифровая коммуникация» или «цифровое общение» здесь понимается не только коммуникация в интернете в более узком смысле (т. е. чаты, форумы, электронная почта и т. д.), но и такие каналы, как СМС, «Твиттер», «WhatsApp» и др. Эти новые, связанные с цифровыми технологиями виды общения носят различные обозначения, напр. Netspeak, Chatspeak, Netglish ((Inter)Net + English), Internet lingo, Texting lingo. Соответствующими обозначениями этого идиома на русском языке являются интернет-сленг, язык текстовых сообщений, язык СМС.
Интернет играет двойную роль в развитии современного русского языка: во- первых, как средство массовой коммуникации, дающее возможность популяризировать новые лингвистические феномены в кратчайшие сроки и с максимальной дальнобойностью, и, во-вторых, как генератор новых лингвистических форм, которые были бы невозможными без самого интернета. Одна часть этих неологизмов относится к техническим особенностям цифровой коммуникации и необходимым для нее инструментам, другая часть -- к реализации новой коммуникативной манеры, которая явно отличается от аналогового общения в устной и письменной формах. В данном контексте мы оставляем без внимания техническую сторону и ограничиваемся коммуникативными аспектами, связанными с употреблением акронимов.
Английские компьютерные акронимы в русском и немецком языках
Для целей настоящего исследования были собраны и рассмотрены следующие языковые единицы (табл.) Даются в алфавитном порядке: [1] английский акроним (с его вариантами, если они возможны), [2] полная английская форма (с его вариантами, если они возможны), [3] адекватный -- но не обязательно фразеологический -- перевод на немецкий и [4] русский языки. Все акронимы в таблице написаны заглавными буквами, но встречается и нижний регистр. Данный список не претендует на полноту..
Компьютерные акронимы в русском и немецком языках
|
[1] |
[2] |
[3] |
[4] |
|
|
2TU |
Two thumbs up |
Beide Daumen hoch [Zeichen fьr volle Unterstьtzung] |
Два больших пальца вверх [знак одобрения / поддержки] |
|
|
4YEO |
For your eyes only |
Nur fьr Dich bestimmt |
Только для твоих глаз / только для тебя / лично для тебя / не для лишних глаз / предназначено лично тебе |
|
|
AATK |
Always at the keyboard |
Bin immer da. / Bin immer online. / Stets zur Stelle. |
Я всегда у компа. / Я всегда здесь. / Я всегда в режиме онлайн. |
|
|
AFK |
Away from keyboard |
Melde mich ab. / Bin (kurz) weg. / Bin offline. |
Я далеко от компа. / Я выйду на минутку. / Я в режиме оффлайн. |
|
|
BAK |
Back at keyboard |
Melde mich zurьck. / Bin wieder da. / Bin wieder online. |
Я снова у компа. / Я вернулся. / Я снова в режиме онлайн. |
|
|
COTFLGOHAHA |
Crawling on the floor laughing guts out and having a heart attack |
Ich lach mich tot! |
Помру со смеху! / Со смеху умереть можно! |
|
|
CYA |
Cover your ass. |
Geh in Deckung! |
Прикрой свою задницу! |
|
|
DKSTI |
Don't keep skirting the issue. |
Red' nicht um den heiЯen Brei herum! |
Не ходи вокруг до около! |
|
|
ESAD |
Eat shit and die. |
Leck mich am Arsch! |
Да пошел ты! / К черту тебя! |
|
|
FC |
Fingers crossed |
Daumendrьcken |
Скрестить пальцы на удачу |
|
|
FOAD |
Fuck off and die. |
Leck mich am Arsch! |
Да пошел ты! / К черту тебя! |
|
|
FOAFOAG |
Father of a friend of a girlfriend |
Bekannter ьber mehrere Ecken / entfernter Bekannter |
Дальний знакомый |
|
|
[1] |
[2] |
[3] |
[4] |
|
|
GIGO |
Garbage in, garbage out |
Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus. |
Как аукнется, так и откликнется. / Каково волокно, таково и полотно. / Из рогожи не сделаешь кожи. |
|
|
IMHO |
In my humble opinion |
Meiner bescheidenen Meinung nach |
ИМХО / по моему скромному мнению / истинное мнение, хрен оспоришь |
|
|
ITSFWI |
If the shoe fits, wear it. |
Wenn Du dich angesprochen fьhlst |
На воре шапка горит. / Куй железо, пока горячо. |
|
|
KIUYH |
Keep it under your hat. |
Behalte es fьr Dich! |
Держи это в секрете. / Подержи это в тайне. / Храни это в укромном месте! / Это должно остаться между нами. |
|
|
KMA |
Kiss my ass. |
Leck mich am Arsch! |
Иди в ж. |
|
|
KMP |
Keep me posted. |
Halt' mich auf dem Laufenden! |
Держи меня в курсе. / Будь на связи. |
|
|
LABATYD |
Life's a bitch and then you die. |
Das Leben ist kurz und beschissen. |
Жизнь такая сука, а потом ты умрешь! / Жизнь -- дерьмо, а в конце подыхаешь. / Жизнь тебе не победить. / Весь мир бардак. |
|
|
LMFAO |
Laughing my freaking *a* off / laughing my Peking a*s off |
Ich lach mich tot! |
Помру со смеху! / Со смеху умереть можно! |
|
|
LOL |
Laughing out loud / lots of laugh |
Ich lach mich scheckig! / Saukomisch! |
ЛОЛ / очень смешно / умираю со смеху / громко хохотать / «ржунимагу» |
|
|
MAAN |
Much ado about nothing. [W Shakespeare, 1598/99]. |
Viel Lдrm um nichts. [W Shakespeare, 1598/99]. |
Много шуму / шума из ничего. [У Шекспир, 1598/99]. |
|
|
MTFBWU / MTFBWY |
May the Force be with you [“Star Wars”, 1977]. |
Mцge die Macht mit Dir sein [“Star Wars”, 1977]. |
Да пребудет с вами / тобой сила [«Звездные войны», 1977]. |
|
|
NC |
Nature calls. |
Die Natur ruft ... / Bin kurz auf Toilette. |
Зов природы / природа зовет / естественная нужда |
|
|
OMDB |
Over my dead body |
Nur ьber meine Leiche |
Через мой труп |
|
|
PIAS |
Play it again, Sam! [“Casablanca”, 1942]. |
Spiel das noch einmal, Sam! / Sag/Mach/. das (bitte) nochmal! [“Casablanca”, 1942]. |
Сыграй еще раз, Сэм! [«Касабланка», 1942] |
|
|
PITA |
Pain in the ass |
Nervig / schrecklich / ein Дrgernis / eine Qual |
Заноза в заднице |
|
|
[1] |
[2] |
[3] |
[4] |
|
|
RO(T)FL |
Rolling on (the) floor laughing |
Wдlze mich vor Lachen auf dem Boden |
Катаюсь по полу от смеха |
|
|
SFETE |
Smiling from ear to ear |
Grinsen von einem Ohr zum anderen / breites Grinsen |
Улыбка до ушей |
|
|
SNAFU |
Situation normal, all fucked up. |
Operation gelungen, Patient tot. / totales Chaos |
Дела как сажа бела! / Положение нормальное, все накрылось... |
|
|
SOS |
Sink or swim. |
Friss oder stirb! |
Нет выбора. / Пан или пропал. |
|
|
TFS |
Three finger salute (CTRL-ALT-DEL) |
Drei-Tasten-Griff / Klammergriff / Affengriff / Geierkralle |
Трехпальцевый салют / (идти на) три точки / послать на три клавиши |
|
|
YBKYNC |
You better keep your nose clean. |
Halt Dich da raus! |
Не лезь не в свое дело! |