Статья: Репрезентация культурного образа семья персонажами русских сказок (на материале образов волка, лисы и зайца)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Однако необходимо помнить, что главная функция сказок - воспитание, каждый образ животного имеет воспитывающее значение, и в сказках о животных абстрактное понятие о чертах характера народа конкретизируется через образы животных, поэтому лиса часто достигает желаемого и выходит сухой из воды, но она иногда тоже бывает наказана за свои хитрости, чтобы показать детям, что, с одной стороны, хитрость в жизни иногда нужна, а с другой стороны, что хитрых надо опасаться.

В сказке «Лиса, Заяц и Петух» лиса попросилась к зайцу в дом и его же из дома выгнала, потому что она знает, что заяц не может постоять за себя. В русских сказках сложился следующий образ зайца: это слабое существо, а слабого человека принято сравнивать с зайцем: «труслив как заяц».

Стереотипное представление о зайце связано также с проявлением любви и нежности, так как заяц не агрессивен, беззащитен, и он маленький. В словаре С.И. Ожегова отмечены уменьшительно-ласковые апелля- тивы «зайка», «заинька», «зайчик», «зайчишка» [9]. Подобные слова частотно отражены в русских сказках в значении «маленький ребёнок, который не может защититься от врагов, поэтому боится каждого шороха». Именно поэтому остальные животные ему постоянно помогают, что нашло отражение в сказке «Лиса, Заяц и Петух».

В этой сказке за зайца заступаются другие звери, но прогнать лису смог только Петух. «О чём, зайчик, плачешь?» - «Отстань, петух! Как мне не плакать? Была у меня избёнка лубяная, а у лисы ледяная; попросилась она ко мне, да меня и выгнала» [1, с. 27]. Отношение зайца с лисой - это отношение маленького ребёнка со злой и недостойной женщиной, у неё просто нет добрых чувств и помыслов.

Наблюдение за образом зайца и его поведением в народных русских сказках показывает, что заяц не уверен в себе, у него заниженная самооценка, он прячется от приближающейся опасности, он сильно дрожит и трясётся от страха, поэтому он спит с открытыми глазами: выражение «Спит, как заяц» - так говорят о том, у кого чуткий сон [10, c. 177-199].

Заветная мечта зайца - стать храбрым, поэтому он иногда выдает желаемое за действительное (хвастается, что никого не боится). См., например, сказки «Зайцы и лягушки», «Заяц-хваста» и др. Так, в сказке «Зайцы и лягушки» зайцы жалуются на свою жизнь, на то, что им приходится бояться и людей, и собак, и других животных. Чем в страхе жить и мучиться, они решили утопиться. Но, придя на озеро топиться, они увидели, что лягушки, испугавшись их, прыгнули в воду. Тогда зайцы передумали топиться, потому что поняли, что лягушкам приходится ещё хуже, так как они боятся даже зайцев [1, с. 27]. Этот сюжет лежит в основе пословицы, отмеченной Словарём В.И. Даля: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит».

В сказке «Заяц-хваста» заяц хвастается, что он никого не боится, но потом действительно спас ворону от собак [1, с. 27], сравните существующее в русском языке выражение «Как (косой) заяц на пеньке» - «расхвастаться»).

Образы волка, лисы и зайца являются ключевыми культурными образами, сформированными русским фольклором на протяжении многих тысячелетий. Эти персонажи в русских сказках приобретают иносказательный характер, они говорят и действуют, как люди, и спроецированы на жизнь людей. Образ того или иного животного связан с образом конкретного человека по ассоциации с определёнными признаками, что и даёт основание использовать его переносное значение в формировании нравственности человека.

Таким образом, жанр сказки содержит образы, отражающие одну из форм восприятия сознанием животного мира через призму семейного быта, который служит своеобразным зеркалом национальных русских традиций, проверенных временем, отражением ориентированных моделей поведения мужчины и женщины в семье (волк - сильное животное, но в сказках он жалеет лицу как женщину).

Сюжеты анималистических сказок с образами животных волка, лисы и зайца - это свидетельство семейных отношений, когда муж должен жалеть жену, супруги должны понимать друг друга (сказка «Лиса-повитуха»), это воспитание в семье у ребёнка чувства побуждения уверенности в своих силах (сказка «Заяц-хваста»), это развитие социальных и эмоциональных навыков - воспитание чувства помощи людям, которые физически слабее тебя (сказка «Лиса, Заяц и Петух»).

Список литературы

1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: в 3 т. Москва; Ленинград: Наука, 1984. 507 с.

2. Мариничева Ю.Ю. Русские сказки о животных: система персонажей // Антропологический форум: Online версия. СПб., 2011. № 15. С. 216-233.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., 1989-1991.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1986 Т. 2.

5. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Но-ринт, 2008. 1536 с.

6. ВедерниковаН.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. 135 с.

7. МеняйловА.А. Смотрите, смотрите внимательно, о волки! М.: Крафт+, 2005. 480 с.

8. Пропп В.Я. Предисловие // Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 1. С. III-XVI.

9. Ожегов С.И., Шведова Н. Словарь русского языка. М., 2009. 3423 с.

10. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Изд-во «Индрик», 1997. 912 с.

References

1. Afanasyev A.N. Narodnyye russkiye skazki: v 3 t. [Russian Folk Tales: in 3 vols.]. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1984, 507 p. (In Russian).

2. Marinicheva Y.Y. Russkiye skazki o zhivotnykh: sistema personazhey [Russian animal tales: the system of characters]. Antropologicheskiy forum: Online versiya - Forum for Anthropology and Culture: Online, 2011, no. 15, pp. 216-233. (In Russian).

3. Dal V.I. Tolkovyy slovar ' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: in 4 vols.]. Moscow, Russian Language Publ., 1989-1991, vol. 2. (In Russian).

4. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar ' russkogo yazyka: v 4 t. [Ethymological Dictionary of the Russian Language: in 4 vols.]. Moscow, 1986, vol. 2. (In Russian).

5. Kuznetsov S.A. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [The Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. St. Peterburg, Norint Publ., 2008, 1536 p. (In Russian).

6. Vedernikova N.M. Russkaya narodnaya skazka [The Russian Fairy Tale]. Moscow, Nauka Publ., 1975, 135 p. (In Russian).

7. Menyaylov AA. Smotrite, smotrite vnimatel'no, o volki! [Watch, Watch Carefully, Oh Wolves!]. Moscow, Kraft+ Publ., 2005, 480 p. (In Russian).

8. Propp V.Y. Predisloviye [Preface]. Narodnyye russkiye skazki A.N. Afanasyeva: v 3 t. [Afanasyev's Russian Folk Fairy Tales: in 3 vols.]. Moscow, State Publishing House for Literary Works, 1957, vol. 1, pp. III-XVI. (In Russian).

9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moscow, 2009, 3423 p. (In Russian).

10. Gura A.V. Simvolika zhivotnykh v slavyanskoy narodnoy traditsii [Symbolics of Animals in Slavic National Tradition]. Moscow, Indrik Publ., 1997, 912 p. (In Russian).