Статья: Региональное развитие поэтической традиции: вкрапления как литературный приём (стилистический аспект)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Возникает вопрос: почему именно эти слова были выбраны для сатирического изображения горцев? Вероятно, поэты XV в., творившие на англо-шотландском языке, были неплохо осведомлены о гэльской поэтической традиции; знакомы были им и названия некоторых традиционных жанров, а также их исполнителей. Не случайно в самом ранней сатире на шотландского горца в "Книге Совы" мы в изобилии находим слова, относящиеся к сфере поэзии. В другом памятнике XVI в., "Перебранке Данбара и Кеннеди", мы также находим отсылки к двум поэтическим традициям: по замечанию И.Г. Матюшиной, каждый из оппонентов - представителей равнинной и высокогорной Шотландии - восхваляя собственное искусство, в то же время критикует поэтическое мастерство другого [1. С. 200]. Данбар, как поэт равнинной Шотландии, неоднократно подчеркивает приверженность Кеннеди гэльской традиции, называя его Iersche brybour baird `ирским попрошайкой-бардом' (строка 49) Ersche katherene (строка 145) `ирским вором' (ирский = гэльский). И.Г. Матюшина также обращает внимание на разницу в наименовании поэта в речах оппонентов: в устах Данбара оскорблением становится гэльское по происхождению baird, в то время как Кеннеди оказывает предпочтение лексемам скандинавского и французского происхождения. Он презрительно именует Данбара scald `скальдом, т.е. хулителем' (из древнескандинавского skald `поэт'; в Шотландии так называли исполнителей хулительной поэзии) и minstrel `менестрелем' (из старофранцузского ministral `музыкант, певец') [4]. Смысл оскорбления из уст Кеннеди заключается в том, что искусство Данбара служит лишь для потехи низших слоев населения, грубых простолюдинов, в то время как в первом случае Данбар, называя Кеннеди бардом, выражает тем самым свое презрение всей поэтической традиции горцев [1. С. 200]. Наконец, Данбар значительно чаще атакует происхождение Кеннеди, в то время как Кеннеди стремится отстоять ценность родного языка и традиции:

345-347. Thou lufis nane Irische, elf, I understand,

Bot it suld be all trew Scottis mennis lede;

It was the gud langage of this land.

"Ты не любишь ирский, эльф, я понимаю, / но он должен быть языком всех истинных шотландцев, / он был хорошим языком этой страны".

На пренебрежительное отношение шотландских поэтов к гэльской поэтической традиции косвенно указывает и коннотативный ореол двух заимствований из гэльского, имеющих отношение к сфере поэзии - bard `певец, поэт' и rane `(длинная) последовательность слов; вздор, бессмыслица'. Первое из них, распространенное в шотландских памятниках XIV-XV вв., в английский язык заимствуется гораздо позднее: впервые оно зафиксировано в 1594 г. [8]. При этом в ранних шотландских памятниках данное существительное приобретает преимущественно отрицательные коннотации: словом bard называли бродячих певцов, шутов, исполнителей непристойных песен [4]. Деятельность бардов, как любых странствующих певцов, особенно осуждалась церковью; так, в приведенных ниже контекстах из церковных документов барды ставятся в один ряд с клеветниками и иными "сведущими в искусстве вербальной хулы" категориями лиц:

(1) All scaldis, bairdis, slanderers, and persons offensive to their neighbours be speiche;

"Все хулители, барды, клеветники и люди, чья речь оскорбительна для других (букв. для их соседей"

(Из документов Шотландской Пресвитерианской церкви и Епархии Абердина, XVI в.)

(2) All commoun skoldis, flyttarisС одной стороны, может быть понято как человек, затевающий споры и скандалы; с другой стороны, прослеживается связь со словом flyting `перебранка', т.е. под flytaris могут иметься в виду исполнители данного поэтического жанра, and bardis to be baneist the toun;

"Всех известных хулителей, скандалистов и бардов надлежит изгнать из города"

(Из документации Оркнейского епископата, 1618 г.) [4].

Презрительное отношение к бардам также наблюдается и в светских произведениях, особенно в перебранках; так, в перебранках У. Данбара слово bard в адрес оппонента может быть приравнено к оскорблению [1. S. 199].

Аналогично отрицательные коннотации развивает в шотландском языке существительное rane, заимствованное из гэльского; гэльск. rann, дирл. rann означает `стих, строфа' [4]. В шотландском языке данное слово приобретает значение `длинная последовательность слов; высказывание' (в составе сочетания in a rane значит `постоянно, непрерывно'), а также `вздор, неразбериха, бессмыслица'; таким образом, бывший гэльский поэтический термин в шотландском меняет не только свою семантику, но и коннотативную окраску.

Мы предполагаем, что неверная передача гэльских слов, называющих профессиональных исполнителей и некоторые традиционные жанры гэльской поэзии, наряду с пародированием жанра генеалогии, не случайно; осмеянию, таким образом, подвергается не только звучание гэльской речи, с обилием глухих аффрикат, но и их древняя поэтическая традиция. Не следует забывать, что слова эти вложены в уста барда (со всем набором соответствующих коннотаций для данного слова) Грача, который тут же по произнесении своей речи будет осмеян и изгнан с птичьего собрания.

Таким образом, всё в речи Грача: пародирование гэльской речи, имитация жанра генеалогии, перечисление искажённых терминов поэзии - служит одной цели: сатирическому изображению не просто горца, но гэльского поэта, представителя древней устной традиции, о которой шотландские поэты, по-видимому, знали достаточно. По-видимому, "Книгу Совы" следует считать самым ранним для шотландской традиции произведением, где сниженный образ гэльского поэта создается при помощи лингвистических средств, в чем заключается, в том числе новаторство Ричарда Холланда как автора.

Гэльские вкрапления и "квазислова" в "Книге Совы" наглядно демонстрируют то, как региональные языковые особенности, в том числе элементы чужого языка, на котором говорят в данном регионе, могут использоваться авторами местного варианта традиции в качестве литературного приёма. В Шотландии, где на одной территории сосуществовали носители гэльского и англошотландского языка, гэльские элементы стали одним из средств приспособления языка и стиля английской аллитерационной поэзии к пародийным и аллегорическим сюжетам на шотландской почве.

Список источников и литературы

1. Матюшина И.Г. Перебранка в древнегерманской словесности. М.: РГГУ, 2011. 304 с.

2. Aitken A.J. Sources of the Vocabulary of Older Scots // Aitken A.J. Collected Writings on the Scots Language. / Ed. C. Macafee (online edition). URL: http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/Sources_of_the_ vocabulary_of_Older_Scots_[1954] (accessed 09.04.2020). P. 1-15.

3. Aitken A.J. The language of Older Scottish Poetry // Aitken A.J. Collected Writings on the Scots Language. / Ed. C. Macafee (online edition). URL: http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/The_language_of_ Older_ Scots_poetry_(1983) (accessed 11.04.2020). P. 1-30.

4. Dictionar o the Scots Leid. URL: https://dsl.ac.uk/.

5. Holland R. The Buke of the Howlat. // Ed. by R. Hanna. Edinburgh, The Scottish Text Society, 2014. 212 p.

6. Mackay M. A. The Alliterative Tradition in Middle Scots Verse. Edinburgh, 1975. 510 p.

7. Oakden J.P. Alliterative Poetry in Middle English. ^e Dialectal and Metrical Survey.Vol. I. Archon Books, 1968. 273 p. Vol. II. Archon Books, 1968. 403 p.

8. Oxford English Dictionary. URL: https://www.oed.com/.

9. Scottish Alliterative Poems in Rhyming Stanzas / Ed. F.J. Amours. Edinburgh, The Scottish Text Society, 1897. 481 p.

10. Turville-Petre Th. The Alliterative Revival. Cambridge: D.S. Brewer & Rowman & Littlefield, 1977. 147 p.

REFERENCES

1. Matyushina I.G. Perebranka v drevnegermanskoj slovesnosti [Flyting in Germanic Culture]. Moscow, RGGU Publ., 2011. 304 p. (In Russian).

2. Aitken A.J. Sources of the Vocabulary of Older Scots // Aitken A.J. Collected Writings on the Scots Language. / Ed. C. Macafee (online edition). URL: http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/Sources_of_ the_ vo- cabulary_of_Older_Scots_[1954] (accessed 09.04.2020). P. 1-15. (In English).

3. Aitken A.J. The language of Older Scottish Poetry // Aitken A.J. Collected Writings on the Scots Language. / Ed. C. Macafee (online edition). URL: http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/The_language_of_Older_ Scots_poetry_(1983) (accessed 11.04.2020). P. 1-30. (In English).

4. Dictionar o the Scots Leid // URL: https://dsl.ac.uk/.(In English). (In English).

5. Holland R. The Buke of the Howlat. // Ed. by R. Hanna. Edinburgh, The Scottish Text Society, 2014. 212 p. (In English).

6. Mackay M.A. The Alliterative Tradition in Middle Scots Verse. Edinburgh, 1975. 510 p. (In English).

7. Oakden J.P. Alliterative Poetry in Middle English. Ibe Dialectal and Metrical Survey.Vol. I. Archon Books, 1968. 273 p. Vol. II. Archon Books, 1968. 403 p. (In English).

8. Oxford English Dictionary //URL: https://www.oed.com/. (In English).

9. Scottish Alliterative Poems in Rhyming Stanzas // Ed. F.J. Amours. Edinburgh, The Scottish Text Society, 1897. 481 p. (In English).

10. Turville-Petre Th. The Alliterative Revival. Cambridge: D.S. Brewer & Rowman & Littlefield, 1977. 147 p. (In English).