Мы видим, что в первых двух случаях проблема не выявлена. Комментарии в отношении перевода данной смысловой единицы отсутствуют, что даёт нам право отнести решения в обоих случаях к деятельности Системы 1. Тем не менее окончательные варианты различаются: в протоколе 1 окончательное и единственное решение заключается в употреблении кальки «ничего более, чем», а во втором -- употреблено прилагательное «типичный», т. е . осуществлена невербализованная трансформация . Соответственно, обеспечив во втором случае автоматическое решение, основанное на некой когнитивной модели синонимичной замены, Система 1 привела к успешному решению, а в первом -- привела к произвольному ошибочному решению
В третьем и четвёртом случаях вы видим многоэтапное ПР, в которых количество этапов различается более чем в два раза. Система логического рассуждения позволила обоим переводчикам выявить проблему, разработать альтернативы и критерии их оценки (семантическое соответствие, благозвучие и т.п . ), на основе этих критериев сознательно отбросить некоторые альтернативы и прийти к успешному осознанному решению .
5. Результаты эксперимента. Вербализированные / невербализированные решения
При проведении эксперимента была предпринята попытка фиксации всех мыслей, относящихся к переводческому процессу. Анализ протоколов позволил предположить, что все вербализи-рованные решения представляют собой решения, потребовавшие привлечения сознательных мыслительных усилий и относятся к области Системы 2, в то время как трансформации осуществлённые, но не зафиксированные в протоколе, -- к области Системы 1, основывающейся на интуиции . Это также позволило сделать вывод о том, что определенные переводческие решения, принимающиеся интуитивно/автоматически (Система 1), эти решения осуществляются на нескольких уровнях:
- в какой-то степени это выбор переводческой стратегии (к примеру, в данном случае жанр ИТ (художественный текст) обусловливал некоторые интуитивные трансформации грамматических конструкций, образных выражений и стилистических приёмов без комментариев «это художественный текст, поэтому мне нужно отдавать предпочтение выражениям, относящимся к более возвышенному стилю»);
- выбор единицы перевода и единицы ориентирования. Единицу перевода мы рассматриваем как многоуровневое образование (несмотря на парадокс, единица перевода представляет собой комплексный конструкт, который может требовать более одной мыслительной операции), на низшем уровне которого находится принятое переводческое решение, на более высоком -- микроединица ориентирования (словосочетание, фраза, т. е . контекст), на самом высоком -- макроединица (сам исходный текст) В данном случае в качестве единицы ориентирования было интуитивно выбрано предложение (последовательность слов от точки до точки), перевод которого приводил к нескольким переводческим решениям, принятым в более узком контексте (микроконтексте) Выбор единицы перевода и единицы ориентирования является в большей степени интуитивным;
- принятие решений на уровне конкретных переводческих ситуаций, которые основываются на простейшем выборе лексического эквивалента, подходящей грамматической конструкции, логических связей между компонентами текста и т. п .
Система 2 включается лишь в случае, когда переводчик обнаружил проблему. Если проблема не обнаружена, решение принимается на основе системы интуитивного понимания и, как показывают данные эксперимента, может приводить к ошибке . Решение в таком случае оказывается произвольным . Соответственно, бессознательные процессы в переводе играют немаловажную роль, во многих случаях обеспечивая приемлемый результат без необходимости применения сознательных мыслительных усилий . Решения в таком случае относятся к первому типу. При этом, безусловно, ведущую роль в переводческом процессе играет Система 2, которая требует привлечения внимания, отвечает за самоконтроль, способна отвечать за многоэтапное ПР (второго, третьего и четвёртого типов), однако включается лишь тогда, когда обнаруживается проблема
Тем не менее, обе системы находятся в постоянном взаимодействии, поскольку лишь взаимопроникающее использование их обеих обеспечивает осуществление такого сложного процесса, требующего проведения многочисленных многоуровневых мыслительных операций, как перевод
Список литературы
1. Гарбовский Н.К.Системологическая модель науки о переводе . Транс- дисциплинарность и система научных знаний // Вестник Моск. ун-та. Серия 22.Теорияперевода. № 1, 2015 .С. 3-20 .
2. BakerM.Encyclopedia of Translation Studies [Текст].Mona Baker. London- New York: Routledge. 1998. 654 p.
3. Darwish A. Optimality in Translation [Текст].Ali Darwish. Melbourne: Writescope Publishers, 2008. 318 p .
4. Kahneman D. Thinking, fast and slow. Macmillan, 2011.
5. Lauffer S. The Translation Process: an analysis of observational methodology [Текст]. Sabine Lauffer.Cadernosde traduзao, vol. 2 .No . 10, 2002, pp .59-74.
6. Lee-Jahnke H.New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training [Текст].Hannelore Lee-Jahnke .Meta : Translators' Journal, vol. 50, No 2, 2005, pp 359-377
7. Levy J. Translation as a decision process [Текст]. Jiri Levy. Scientia Traductionis, 2012. No. 11, pp. 72-89.
References
1. Garbovskij N.K.Sistemologicheskaya model' nauki o perevode.Transdisciplinarnost' isistemanauchnyhznanij [Sistemological Model of Translatolog: Transdisciplinarity and the System of Scientific Knowledge], Vestnik. Mosk.un-ta. Seria. 22. Teoriyaperevoda.No. 1, 2015, pp. 3-20 (In Russian).
2. BakerM.Encyclopedia of Translation Studies [Текст].Mona Baker. London- New York: Routledge . 1998. 654 p.
3. Darwish A.Optimality in Translation [Текст].Ali Darwish . Melbourne: Writescope Publishers, 2008. 318 p.
4. Kahneman D.Thinking, fast and slow. Macmillan, 2011.
5. Lauffer S.The Translation Process: an analysis of observational methodology [Текст]. Sabine Lauffer.Cadernosde traduзao, vol. 2. No. 10, 2002, pp. 59-74.
6. Lee-Jahnke H.New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training [Текст].Hannelore Lee-Jahnke. Meta: Translators' Journal, vol. 50, No 2, 2005, pp 359-377
7. Levy J.Translation as a decision process [Текст]. Jiri Levy. Scientia Traductionis, 2012. No. 11, pp. 72-89.