Компрессия речи - это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается» [Артемов 1966].
По сути, речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и одновременностью процессов слушания речи оратора и порождения речи на языке перевода), и ее размеры определяются необходимостью сохранения ровного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия, таким образом, являет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности.
В частности, Г. В. Чернов, выявлял размеры компрессии путём сопоставления компрессированных текстов, полученных в результате синхронного перевода с некомпрессированными текстами, выполненными письменно. В результате выяснилось, что компрессия при переводе может достигать 30-37%. Основной фактор, влияющий на размеры компрессии исходного сообщения - это скорость речи оратора.
Проблема скорости отправления исходного сообщения рассматривалась многими исследователями (Д. Гервер, Г. Барик, Р. Сеттон) и признавалась решающим фактором, оказывающим значительное воздействие на качество перевода. В частности, Д. Селескович полагала, что при темпе речи 100 - 120 слов в минуту возможен нормальный синхронный перевод данного сообщения. При темпе речи более 200 слов в минуту, по мнению Д. Селескович, сколько-нибудь приемлемый синхронный перевод невозможен.
Таким образом мы можем прийти к выводу, что компрессия, как правило, используется когда:
- темп речи оратора довольно высок;
- в исходном сообщении присутствуют повторы;
- в исходном сообщении есть незначимые слова;
- мысль оратора может быть выражена при помощи меньшего количества слов.
По способу реализации компрессию можно разделить на слоговую, синтаксическую, лексическую и семантическую.
Говоря о приёмах речевой компрессии в синхронном переводе, необходимо отметить, что она осуществляется путем синонимических или близких к ним замен слов, словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения, и опущением смысловых единиц, избыточных с точки зрения задачи коммуникации. Эти приемы, как правило, реализуются параллельно с механизмом вероятностного прогнозирования.
Кроме того, речевая компрессия сопровождается семантическими трансформациями. «…Во-первых, происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений через сокращение и опущение семантических компонентов. Во-вторых, упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей» [Ширяев 1979]. Без сомнения, качественные и количественные показатели компрессии будут варьироваться в зависимости от языковых комбинаций.
Необходимо отметить, что механизм речевой компрессии ещё недостаточно изучен и представляет интерес для исследователей. В частности, хотя уже достаточно изучена психолингвистическая природа механизма компрессии, исследованы количественные характеристики компрессии для ряда языковых комбинаций, выделены основные приёмы компрессии, однако недостаточно внимания было уделено анализу трансформаций синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания, характерных для конкретных языковых комбинаций. Этот аспект исключительно интересен для изучения, поскольку исследования в данной сфере позволят на основе системы межъязыковых соответствий разработать ряд методических рекомендаций в помощь изучающим синхронный перевод.
Список использованной литературы
1. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1966.
2. Бенедиктов Б. А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. 1968. № 2.
3. Комиссаров В. Н. Перевод и коммуникация. М., 1997.
4. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
5. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969.
6. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: Док. дисс. М., 1980.
7. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.
8. Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation // META. 1975. Vol. 20. No. 2.