Статья: Проблема дублирования наименований в международной анатомической терминологии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Число компонентов в повторяемых структурах могло сохраняться или изменяться в большую или меньшую сторону, что подтверждается данными табл. 1.

Таблица 1. Компонентный состав терминов, кодируемых аналогично

Число компонентов

Термины, %

(начальное/конечное)

латинские

русские

английские

1 / 1

1,3

0

0

1 / 2

0

0

2,56

2 / 1

1,3

2,17

2,56

2 / 2

37,3

37

41,06

2 / 3

2,6

2,17

3,84

2 / 4

0

0

2,56

2 / 2 / 3

1,3

2,17

1,28

3 / 2

9,3

15,2

6,41

3 / 3

43

34,78

37,17

3 / 2 / 3

1,3

0

0

3 / 4 / 3

0

0

1,28

4 / 4

1,3

2,17

1,28

4 / 2 / 4

0

2,17

0

4 / 3 / 3

1,3

2,17

0

Расшифруем полученные данные:

- в изученной выборке представлено 14 вариантов группировки исследованных лексических единиц под аналогичными буквенно-цифровыми кодами, 10 из которых нашли отражение в списке латинских, 9 - в списке русских и 10 - в списке английских терминов;

- в большинстве случаев (64,2%) одному коду соответствует 2 термина, что регистрируется у 96,1% элементов латинского (пример: «Л12.1.00.003 Faciessternocostalis; Faciesanterior»), 93,5% элементов русского (пример: «A12.1.02.003 Правый предсердно-желудочковый клапан; трехстворчатый клапан») и 97,4% элементов английского списка (пример: «A12.0.00.002 Arteriolovenularanastomosis; Arteriovenousanastomosis»);

- обнаружены случаи, когда одному коду соответствуют 3 термина, однако данное явление не получило широкого распространения, что подтверждается процентными показателями, и представлено 3 вариантами в латинском (3,9% случаев, пример: «A12.3.01.009 V cardiacamedia; V cordismedia; Vinterventricularisposterior»), 2 вариантами в английском (2,56% случаев, пример: «A12.3.01.012 Rightmarginalvein; Anteriorvein(s) ofrightventricle; Anteriorcardiacveins») и 3 вариантами в русском своде терминов (6,51% случаев, пример: «A12.2.12.068 Краевая артерия ободочной кишки; околоободочная артерия; краевая дуга ободочной кишки»), соответственно;

- сохранение числа элементов в повторяемых структурах выявлено во всех списках (в латинском, русском и английском), а наиболее частотными оказались варианты размещения двух терминов, включающих два (38,45%, пример: «A12.2.07.087 A. collicularis; A. Quadrigeminalis/Артерия холмиков; артерия четверохолмия / Collicularartery; QuadrigeminalArtery») или три компонента (38,3%, пример: «A12.2.07.062 A. frontobasalislateralis; A. orbitofrontalislateralis/ Латеральная лобно-базилярная артерия; латеральная глазнично-лобная артерия / Lateralfrontobasalartery; Lateralorbitofrontalartery») под единым идентификационным номером;

- в случае присвоения аналогичного кода двум терминам тенденция к росту количества компонентов в терминологическом словосочетании наблюдается у 2,6% латинских (пример: «A12.2.08.057R. profundus; A. dorsalisscapulae»), 2,17% русских (пример: «A12.3.01.012 Передняя(ие) вена(ы) правого желудочка; передние сердечные вены; передние вены сердца») и 8,96% английских лексем (пример: «A12.2.08.026 Medialbranch; Medialsuperiorcerebellarartery»), соответственно;

- сокращение числа элементов в изучаемых терминах репрезентовано в трех исследованных выборках и выявлено в 10,6% случаев в латинском (пример: «A12.2.03.001 Parsascendensaortae; Aortaascendens»), в 17,37% случаев в русском (пример: «A12.1.04.015 Задняя полулунная заслонка; невенечная заслонка») и в 8,97% случаев в английском списках (пример: «A12.1.08.007 Viscerallayer; Epicardium»).

Из 1272 кодов, изученных нами, 103 кода (что составляет 8%) включали более одного термина. Случаи множественной номинации распределялись неравномерно, иными словами, соответствие нескольких терминов одному коду в латинском списке не гарантировало возникновения подобного явления в англоязычном и русскоязычном списках, что подтверждается данными табл. 2.

Согласно данным, приведенным в табл. 2, размещение нескольких наименований под одним кодом чаще всего фиксировалось параллельно в трех изучаемых множествах на латинском, русском и английском языках. Тем не менее мы выявили и другие аналогии: объединение терминов под одним кодом как в пределах двух списков (пример: «A12.4.01.006 Ductuslym phaticusdexter; Ductusthoracicusdexter, Rightlymphaticduct; Rightthoracicduct» - двойная номинация отмечена в списке латинских и английских терминов), так и в одном списке на латинском (пример: «A12.4.01.009 Parscervicalis; Parscolli») или английском (пример: «A12.3.07.005 Accessoryhemiazygosvein; Superiorhemi-azygosvein») языках.

Таблица 2. Языковая принадлежность терминов, кодируемых аналогично

Число списков

3

2

1

Языки

Л./Р/А.

Л./Р.

Р./А.

Л./А.

Л.

Р.

А.

% кодов, соответствующих более чем одному термину

38,8

4,8

0

7,1

20,3

0

29

В русскоязычном массиве отмечено наименьшее количество кодов, включающих более одного термина, что подтверждается приведенными процентными показателями.

В списке латинских терминов, кодируемых аналогично, обнаружен ряд особенностей:

1) сочетание терминов в единственном и во множественном числе, что подтверждается примерами: «A12.0.00.004 A. nutricia; A. nutriens», «A12.2.09.029 A.nutriciaradii; A. nutriensradii» и др.;

2) использование синонимов в однокомпонентных терминах. В качестве примера приведем термины «A12.0.00.009Haema; Sanguis», которые интерпретируются как «кровь», однако первый термин обладает более узким значением и относится только к области анатомии, а второй термин, «sanguis», многозначен, и, согласно словарным определениям, имеет 7 вариантов толкования [18; 19];

3) применение сокращений. Сокращению подвергались термины как в единственном, так и во множественном числе, именующие сосудистые структуры: артерии («A. frontobasalismedialis», «A. collicularis»), вены («V apicoposterior», «V lingularis») и ветви («R. anterior», «R. superior»).

Среди терминов англоязычного списка нами выделены следующие явления, не свойственные терминологическим сводам на латинском и русском языках:

1) комбинирование разноязычных терминов под одним кодом, что подтверждается следующими примерами: «A12.1.00.023 Chordaetendineae; TendinousCords», «A12.1.01.005 Fossaovalis; Ovalfossa», «A12.1.01.008 Musculipectinati; Pectinatemuscles».

В приведенных примерах из англоязычной выборки латинский термин всегда располагается на первой позиции и сопровождается английским эквивалентом, имеющим аналогичное значение;

2) объединение латинского и английского термина под одним кодом, общность значения которых вскрывается в результате лингвистического анализа компонентов терминологических сочетаний. В качестве примера приведем термины «A12.1.02.020 Septomarginaltrabecula; Moderatorband», которые, согласно словарным определениям, следует интерпретировать как «перегородочно-краевая трабекула» и «мышечная перекладина» [20; 21]. Трабекула, согласно большой медицинской энциклопедии, представляет собой перегородку, образующую остов органа, по которой проходят кровеносные сосуды [22]. А остов, в свою очередь, является каркасом, основанием чего-либо и в данном случае может рассматриваться как анатомическое образование, определяющее внешний облик сердечной мышцы [18]. Вероятно, мышечная перекладина имеет аналогичные функции и формирует тот или иной орган, что позволяет нам провести параллель между исследуемыми терминами;

3) наличие метафоры. В изученном своде терминов случаи метафоры весьма редки (1% от исследованной выборки) и выявлены, в частности, в следующей паре терминов: «A12.1.02.008 Conusarteriosus; Infundibulum».Английское существительное «infun - dibulum» по данным словарей интерпретируется как «воронка», которая, как известно, имеет коническую форму [18; 23; 24]. Наблюдается перенос названия с одного предмета (конус) на другой (воронка) на основании внешнего сходства. Необходимо отметить, что единичные случаи метафоры обнаружены как в англоязычном списке исследованных терминов, так и в пределах трех изученных терминологических сводов. В качестве примера приведем термины «A12.3.07.015 V dorsalis; R. Dorsalis/ Дорсальная вена; дорсальная ветвь /Dorsalvein; Dorsalbranch» и «A12.3.02.407 Vbasalisanterior; R. basalisanterior/Передняя базальная вена; передняя базальная ветвь / Anteriorbasalvein; Anteriorbasalbranch», где наблюдается отождествление сегментов сосудистой сети (артерий и вен) и древесной ветви благодаря аналогичному облику двух объектов;

4) сочетание терминов, тождественность которых неочевидна с точки зрения лингвистики и может быть вскрыта только благодаря обращению к источникам специальных медицинских знаний. Примерами подобных терминологических пар могут стать «A12.2.07.076 Thalamotuberalartery; Premammillaryartery», где прилагательные «таламотуберальный» и «премамиллярный» именуют одну и ту же физиологическую структуру, известную как «полярные артерии», которые питают таламус [25, с. 12], а также «A12.2.04.003 Para-aorticbodies; Aorticglomera», где существительные «bodies» и «glomera» именуют «тельца» и «клубочки», соответственно, представляющие собой «островки хромафинной ткани, разбросанные вдоль аорты» [22].

Кроме явлений, обнаруженных в пределах одного списка, мы выделили ряд особенностей, характерных для трех исследованных массивов. Среди них:

1) использование уточняющих терминов в горизонтальной (пример: «A12.1.00.003 Faciessternocos - talis; Faciesanterior/Грудино-реберная поверхность; передняя поверхность/Anteriorsurface; SternocostalSurface») и вертикальной (пример: «A12.1.00.004 Faciesdiaphragmatica; Faciesinferior/Диафрагмальная поверхность; нижняя поверхность / Diaphragmaticsurface; InferiorSurface») плоскостях;

2) наличие синонимии. В качестве примеров можно привести термины, используемые для номинации клапанов сердца (пример: «A12.1.02.003 Valvaatrioventricularisdextra; Valvatricuspidalis/ Правый предсердно-желудочковый клапан; трехстворчатый клапан / Tricuspidvalve; Rightatrioventricularvalve», «A12.1.04.003 Valvaatrioventricularissinistra; Valvamitralis/ Левый предсердно-желудочковый клапан; митральный клапан /Mitralvalve; LeftatrioventricularValve»), клапанных структур (пример: «A12.1.04.013 Valvulasemilunarisdextra; Valvulacoronariadextra/ Правая полулунная заслонка; правая венечная заслонка /Rightsemilunarcusp; Rightcoronarycusp»), артерий, питающих головной мозг, (пример: «A12.2.07.035 A. frontobasalismedialis; A.orbitofrontalismedialis/

Медиальная лобно-базальная артерия; медиальная глазнично-лобная артерия / Medialfrontobasalartery; Medialorbitofrontatartery») и сердечных вен (пример: «A12.3.01.009 V cardiacamedia; Vcordismedia; Vinterventricularisposterior/ Средняя вена сердца; задняя межжелудочковая вена / Middlecardiacvein; Posteriorinterventricularvein»);

3) неоднозначное кодирование структур, схожих анатомически, но отличающихся расположением в вертикальной плоскости. В рамках исследованного массива выявлены термины, которым присвоен как единый буквенно-цифровой код (пример: «A12.1.00.012 Ventriculuscordisdexter/sinister/ Желудочек сердца правый / левый /Right/leftventricle»), так и разные коды (пример: «A12.1.00.025 Trigonumfibrosumdextrum/ Правый фиброзный треугольник / Rightfibroustrigone», «A12.1.00.026 Trigonumfibrosumsinistrum/ Левый фиброзный треугольник /Leftfibroustrigone»). Желудочки представляют собой сердечные камеры [26, с. 5-6], имеющие отчасти схожее строение, но выполняющие разные функции, однако в анатомическойтерминологии эти структуры не разделены и кодируются аналогично. В то же время фиброзные треугольники имеют не только анатомическое, но и функциональное сходство, являясь частью мягкого скелета сердца, поддерживающего клапаны и волокна миокарда [26, с. 7]. Несмотря на явную тождественность, данным структурам присвоены разные буквенно-цифровые коды, что, вероятно, можно объяснить посредством применения специальных медицинских знаний, доступных работникам кардиохирургического профиля.

Несовершенства анатомической терминологии, выделенные нами в рамках проведенного исследования, подтверждают факт наличия большого числа белых пятен в языке медицины и привлекают внимание к проблемам стандартизации и дальнейшего совершенствования терминологических сводов, имеющих, на первый взгляд, законченный вид.

Завершенность того или иного массива не означает, что работа терминоведов может быть прекращена, так как любое стремление искусственно упорядочить или систематизировать элементы термино - системы, функционирующей по собственным законам, вызовет так называемую «ответную реакцию», обнажающую неготовность выбранных лингвистических средств соответствовать высоким требованиям стандартов по терминологической работе.

При учете того, что анатомическая терминология является единой и в области фундаментальных исследований, и в сфере медицинского образования, и в сфере медицинского обслуживания, она подвергается наибольшей критике обширным кругом специалистов.

Следовательно, наблюдаемая критика анатомической терминологии обозначает новые проблемные вопросы, ждущие своего решения и побуждающие к активной терминоведческой исследовательской работе.