Статья: Проблема дублирования наименований в международной анатомической терминологии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Проблема дублирования наименований в международной анатомической терминологии

О.И. Ущеко

Э.А. Сорокина

Аннотация

В статье рассматриваются особенности кодирования терминов международной анатомической терминологии, которые описывают строение сердечнососудистой системы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения организации крупного массива анатомических терминов, адекватное использование которых, особенно в условиях пандемии и широкого распространения сердечнососудистых заболеваний, способно влиять не только на качество лечения, но и на эффективность профессионального взаимодействия членов международных врачебных бригад. Целью работы является выявление несовершенств в упорядоченном терминологическом массиве с точки зрения идентификации входящих в него единиц. Достижение поставленной цели потребовало решения ряда задач, таких как формирование исследуемого множества методами сплошной и частичной выборки, определение возможных вариантов размещения под одним идентификационным номером нескольких наименований с расчетом частоты регистрации каждого из них, характеристика трех исследованных множеств (на латинском, русском и английском языках) методами сравнительного, сопоставительного и компонентного анализов, выделение языковых явлений, уникальных как для одного, так и для трех терминологических списков, изучение которых выполнялось с помощью анализа словарных дефиниций, семантического анализа и лингвистического анализа компонентов, входящих в термины-словосочетания. Проведенное исследование позволило выявить терминологический массив, организация которого была наиболее рациональной согласно полученным данным. В ряде случаев использование множественной номинации выглядело логичным и обдуманным решением, однако подобная тенденция прослеживалась не всегда. Нивелирование нежелательных явлений в упорядоченном массиве медицинских терминов требует дальнейшего изучения особенностей организации терминологических списков и определения наиболее оптимального алгоритма для кодирования любых анатомических структур. Перспективным направлением для дальнейших исследований может стать процесс унификации анатомической терминологии и избавление ее от дублированных наименований, образованных посредством синонимии одного или нескольких компонентов в терминах-словосочетаниях.

Ключевые слова: терминоведение, термин, узкоспециальная терминология, терминологическая номинация, анатомическая номенклатура.

Abstract

терминология сердечнососудистый международный кодирование

Duplicate names problem in terminologia anatomica

O.I. Ushcheko

E.A. Sorokina

The article describes features of coding cardiovascular terms of the international anatomical terminology. The relevance of the research is due to the need to study the organization of a large array of anatomical terms, the adequate use of which, especially in a pandemic and the widespread prevalence of cardiovascular diseases, can affect not only the quality of treatment, but also the effectiveness of professional interaction between members of international medical teams. The aim of the study is to identify imperfections in an ordered terminological array represented by the units included in it. Goal achievement required the formation of studied sets in Russian, English and Latin by methods of continuous and partial sampling with further statistical data processing and determination ofpossible options for placing several items under one code by methods of comparative, contrastive and component analyzes. Linguistic phenomena were studied by analyzing dictionary definitions, semantics and components of the term-phrases, which allowed identifying the most rational terminological array according to the data obtained. In a number of cases, the use of multiple nomination looked like a logical and deliberate decision, but this tendency was not always observed. The leveling of undesirable phenomena in medical terms requires further researches of terminological list organization and the determination of the most optimal algorithm for encoding anatomical structures. The process of anatomical terminology unification can be a promising direction for further studies.

Key words: terminology, term, highly specialized terminology, terminological nomination, anatomical nomenclature.

Основная часть

Одним из важнейших видов знания, которому человечество уделяло внимание в прошлом и уделяет в настоящем времени, - это медицинское знание. Последние два года по причине пандемии отмечаются чрезвычайно высоким интересом со стороны общества к проблемам медицины.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения принципов систематизации терминологических единиц в крупных массивах медицинской документации, получившей международное признание и содержащей в себе так называемые «эталонные» наименования, легшие в основу обучения и дальнейшей практики врачей любого профиля.

В качестве объекта исследования выбраны термины международной анатомической терминологии на латинском, русском и английском языках, описывающие анатомическое строение сердца, а также артериальной и венозной сосудистых сетей.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ принципов кодирования терминологических единиц, вошедших в раздел «Сердечнососудистая система».

Целью исследования является поиск возможных вариантов решения проблемы дублирования наименований в рамках массива анатомических терминов.

Материалы и методы исследования

Медицинская терминология: вопросы упорядочения и структуризации

Как и любая научная отрасль человеческого знания, медицина, пользуясь языковыми средствами, отражает свои понятия, действия, результаты действий, процессы специально отобранными лексическими средствами - медицинскими терминами. «Внешний облик современного термина зависит от количества вербальных и невербальных компонентов» [1, с. 19], которые предназначены для уточнения, выделения и гармонизации специализированных значений термина.

В зависимости от сферы употребления в медицинской терминологии выделяются общеупотребительные (диагноз, рецепт, лечение) и узкоспециальные (англиопластика, резекция, трабекула) термины [2, с. 15], увеличение численности которых является результатом инновационного совершенствования всех направлений медицины.

Непрерывное развитие различных медицинских отраслей, наряду с процессами дифференциации и интеграции ее дисциплин, обусловливает активную генерацию новых лексических единиц, требующих упорядочения. Термины, «закрепленные в списке отраслевой терминологии» [3, с. 234] любого интенсивно развивающегося направления медицинского знания, безусловно, нуждаются в классификации и грамотном распределении в медицинской документации, имеющей не только узкопрофильное, но и широкое применение. Необходимость стандартизации растущего лексического пласта инициировала создание экспертами многих стран системы кодирования медицинских терминов, которая играет важную роль «в лингвистическом обеспечении компьютерных систем информации» [4, с. 8].

В дополнение к вопросам рационального структурирования наиболее употребительных терминологических сводов считаем важным отметить ряд нежелательных явлений, связанных со скоростью образования и пополнения новых систем терминов, формирование которых обусловлено процессом «сознательного упорядочения или конструирования из естественных, но специально отобранных единиц» [5, с. 54]. Высокий темп расширения формирующихся терминосистем исключает возможность своевременного нивелирования таких недостатков медицинской терминологии, как «наличие многозначных терминов, синонимов, неточных и чрезмерно громоздких терминов, иноязычных вариантов» [6, с. 44]. Несовершенными с точки зрения точности терминологической номинации могут быть не только новые системы терминов, но и крупные массивы, генезис которых охватывает не одно столетие.

Понятие «Международная анатомическая терминология» как совокупность медицинских терминов

Одним из таких массивов является анатомическая терминология, формирование которой началось около 3000 лет назад [7, с. 270]. Благодаря процессу аккумуляции новых знаний и определенному прогрессу в области врачевания, наметившемуся уже к первому тысячелетию до н.э., «были обозначены первые лексические единицы» [8, с. 104], впоследствии ставшие основой для создания терминов, именующих анатомические образования. Процесс терминологизации не одномоментен и, по мнению терминоведов С.В. Гринева-Гриневича и Э.А. Сорокиной, включает «ряд самостоятельных периодов» [9, с. 9], прохождение которых обязательно для любой лексической единицы, претендующей на статус термина [10, с. 53]. Превращение в термин не означало, что «эволюция» лексической единицы завершилась. Объединяясь в множества, термины продолжали совершенствоваться.

Разрастающийся терминологический пласт нуждался в структурировании и приведении своих элементов к общему знаменателю. По мнению А.Н. Строкиной, «названия, оказавшиеся менее пригодными, отменялись, заменялись новыми» [11, с. 113]. Гро - моздким многокомпонентным терминам по возможности подбирались более емкие аналоги, для создания которых привлекались как средства родного, так и иностранного языка. Синонимичные наименования, присутствие которых не только в анатомической, но и в любой другой терминологии признается рядом исследователей как нежелательное явление [12, с. 178; 13, с. 31; 14, с. 158], сохранялись в редких случаях, не получая широкого распространения.

Значительным событием в систематизации анатомических терминов стало появление анатомической номенклатуры, превратившейся в ходе неоднократных пересмотров и коррекции в терминологический свод, зафиксированный в «Международной анатомической терминологии» и получивший всеобщее признание.

«Международная анатомическая терминология», изданная в 2003 г. под редакцией Л.Л. Колесникова, появилась в результате кропотливой работы членов Федеративного международного комитета по анатомической терминологии (FederativeInternationalCommitteeforAnatomicalTerminology - FICAT) [15] и, в соответствии с руководством к использованию данного труда, представляет собой классический каскад, элементы которого располагаются от общего к специальному соответственно анатомическим особенностям [16, с. 411].

Считаем важным и необходимым отметить то, что массив новейших анатомических терминов содержит три списка наименований на латинском, английском и русском языках соответственно, которые созданы в 1999 г. и дополняют друг друга.

Список латинских терминов и их английских эквивалентов соответствует Международной анатомической терминологии, утвержденной на XV Международном анатомическом конгрессе в Риме, а список русских терминов утвержден IV Всероссийским съездом анатомов, гистологов и эмбриологов в Ижевске [16, с. 413].

Проблема кодирования медицинских явлений

Согласно национальному стандарту по терминологической работе, одной из важных операций для моделирования систем понятий является «присвоение обозначений каждому понятию» [17]. Данное правило находит отражение и в международной анатомической терминологии, где все термины имеют индивидуальные идентификационные номера (буквенно-цифровые коды).

В качестве иллюстративного примера приведем такой термин: «А12.2.04.001 дуга аорты», у которого буквенный элемент «А» означает принадлежность лексической единицы к области анатомии, а число, расположенное непосредственно после него, указывает на номер раздела, в котором размещен тот или иной термин. Другие числовые элементы соответствуют системам и подсистемам, в которых располагается изучаемый элемент.

Предполагается, что одному буквенно-цифровому коду соответствует один термин на латинском, русском и английском языках. Но внимательный анализ, проведенный нами, позволяет говорить о том, что подобная тенденция прослеживается не всегда.

Продемонстрируем случаи нарушения соответствия «один код - один термин» на примере терминологического массива, входящего в раздел «Сердечнососудистая система» международной анатомической терминологии.

Анализ раздела «Сердечнососудистая система»

Раздел «Сердечнососудистая система» международной анатомической терминологии является составным компонентом названной терминологии и содержит 1272 буквенно-цифровых кода.

Проведенный нами анализ показал, что указанному количеству кодов соответствуют 1344 латинских, 1317 русских и 1348 английских терминов. Следовательно, количество терминов превышает число выделенных кодов вне зависимости от языка исследуемой выборки. Обнаруженное несоответствие позволяет констатировать наличие множественной номинации, которая в процентном соотношении числа кодов к наличествующему количеству терминов выглядит так:

- у латинских терминов превышение составляет 5,66%;

- у русских терминов превышение составляет 3,53%;

- у английских терминов превышение составляет 5,97%.

По данным компонентного анализа, в списке латинских наименований повторению подвергались как однокомпонентные (1,3%), так и многокомпонентные термины (98,7%), в то время как в русскоязычном и англоязычном списках тенденции к объединению ряда однокомпонентных терминов под единым буквенно-цифровым кодом не наблюдалось. Несмотря на невысокую распространенность множественной номинации среди однокомпонентных латинских терминов, данное явление можно проиллюстрировать следующим примером: «Л12.0.00.009 Haema; Sanguis», где одному буквенно-цифровому коду соответствуют два термина, интерпретируемые как «кровь».