Статья: Принципы описания терминологии языка саха в лингвистике 1920—1940-х годов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Существенным недостатком в его терминотворческой деятельности является то, что он хотел исключить из литературного употребления уже устоявшиеся в якутском языке заимствования и предлагал использовать вместо них термины, созданные им искусственным путем, например о?кулвм. бырайыак `проект', бичик вм. буукуба `буква', олох туруга вм. экэниэмикэ `экономика', к?р?к вм. хартыына `картина' и др.

Принципы терминотворчества, предложенные Алтан Сарыном, были подвергнуты резкой критике представителями местной интеллигенции. Однако, как показала сама жизнь, практическое закрепление получил четвертый принцип Алтан Сарына -- были созданы и создаются новые термины посредством малопродуктивных и омертвевших аффиксов языка саха. А в современном терминообразовании постепенно активизируется первый принцип -- возрождение и использование архаизмов в качестве терминированных слов. Данный принцип стал более приемлемым благодаря тому фактору, что сейчас идет процесс возрождения традиционных основ материальной и духовной культуры, и в связи с этим наблюдается сознательная ориентация на максимальное использование в терминообразовании внутренних ресурсов языка.

5. Основные взгляды П. А. Ойунского по вопросам языкового строительства и терминологии

П. А. Ойунский, как ученый-лингвист, хорошо понимал, что терминология принадлежит сфере интеллектуально организованной деятельности людей, ее формирование -- дело осознанное, планомерное, а не стихийное. Многозначное слово, попадая в различные отрасли знаний, проходит через своеобразное семантическое чистилище систем этих наук. Суть заключается в том, что все лишнее из значений слова отбрасывается и остается только то, что исходит из системы понятий той отрасли, к которой оно относится.

Наиболее ярким и последовательным воплощением теоретических взглядов по вопросам терминообразования этого периода является «Русско-якутский термино-орфографический словарь», составленный П. А. Ойунским при участии С. П. Харитонова, Г. С. Тарского в 1935 году. «Словарь» П. А. Ойунского ввел в формировании терминов следующее:

1) Форма принадлежности существительных в определенных условиях лексикализуется и приобретает терминологическую функцию. Этот своеобразный способ образования терминов впервые в якутской терминографии широко использовал П. А. Ойунский: алаата `близорукость', т?г?р?мтэтэ `окруженность', сорунуулаа?а `решительность', кыамтата`мощность'. В примерах наглядно показана возможность перевода русских терминов, оканчивающихся на -ость, формой якутского изафета.

2) В «Словаре» нередко встречаются термины-неологизмы, возникшие в результате лексико-семантических сдвигов значений, типа убатык `горючее', баттаа?ын `давление', ??скэх `зародыш', сабардам `объем', эттик`тело' и др. Многие из подобных образований функционируют и по сей день.

3) Вариативность способов терминообразования коррелирует с двумя принципами представления терминов в «Словаре»: (а) предлагаются оригинальные синонимические термины типа ытыс, баппа?ай `ладонь', к??с, кыах `мощь'; (б) наравне с русским заимствованием дается и якутский эквивалент типа миэтэт, ньыма `метод', сэкэритээр, суруксут `секретарь'.

4) Предложен образец аффиксального терминообразования, например: тутуунньу `держава', урамньы `искусство', дь???мэр `образ', с????х `ступень' и др. Хотя многие дериваты, сконструированные автором словаря, не прижились в лексико-семантической системе языка, сам постулат максимального использования аффиксальных средств терминообразования заслуживает всяческой поддержки и распространения на практике. Иногда принципы «Словаря» приводили к ломке устоявшейся традиции. Так, вместо общепринятого суруйааччы в оборот вводился термин суруйааччык. По-видимому, за аффиксом -ааччы П. А. Ойунский хотел сохранить причастное значение, свойственное ему вне терминологической лексики, а термины он предлагал маркировать с помощью аффикса -ааччык: читающий `аа?ааччы', читатель `аа?ааччык', пишущий `суруйааччы', писатель `суруйааччык'. К авторским нововведениям относится и то, что русский инфинитив рассматривается им как отвлеченное имя и передается на якутском языке с помощью аффикса -ыы, как имя действия: махтаныы `благодарить', с??й?? `выиграть', а?ыныы `жалеть', айыы `творить'. Возможно, это было сделано специально для расширения круга якутских словтерминов, обозначающих абстрактные понятия. Терминообразующий потенциал аффикса -ыы в настоящее время резко возрос. Термины, образованные с его помощью, могут обозначать действие, процесс, результат действия, свойство, величину, единицу измерения и предмет (вещество).

5) В большом количестве представлены в «Словаре» терминологические словосочетания, состоящие из сложных и составных элементов: с???? иитиитэ `животноводство', кы?ыл к?м?с `золото', харах иччитэ `зрачок', ымыы чыычаа?а `клест', хаар эбэ `лунь' и др. Наряду с ними широко приводятся трехкомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания, собственные и нарицательные имена, которые за редким исключением трудно отнести к терминологическим словосочетаниям в современном понимании.

«Словарь» преследовал также цели унифицированного написания терминов. П. А. Ойунский придерживался фонетического принципа в орфографировании заимствованных терминов. По этому поводу писал: «Естественно, что в одном языке не могут существовать специальные законы для терминологии параллельно с законами самого языка: в данном случае в якутском языке с его законами агглютинации не могут существовать законы языка флективной системы. Значит, принимаемые термины неизбежно должны принимать национальную форму данного языка, иначе был бы создан третий язык, одинаково чуждый и русским, и якутам» [Ойунский, 1993, с. 105].

П. А. Ойунский заложил основу развития якутской терминологии и орфографии своим термино-орографическим словарем, из богатого материала которого есть чему научиться и что перенять нынешнему поколению якутских языковедов.

Обобщая вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

1. Развитие якутского литературного языка показывает, что А. Е. Кулаковский сумел выбрать из многочисленных фонетических вариантов наиболее устойчивые и распространенные и тем самым наметить их дальнейшее закрепление именно в тех вариантах, какие дал он. Мы можем отметить, что заимствование приемом фонетической адаптации как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда якутского языка.

2. Фонетическая теория С. А. Новгородова заключается в фонологическом подходе к якутским звукам. И можно сказать, что распространение массовой письменности таким образом дало мощный старт формированию и развитию якутской терминологической лексики, а также зарождению важнейших основ, функциональных и структурных элементов литературного языка.

3. Алтан Сарын на фактическом материале попытался доказать наличие потенциальных возможностей родного языка в передаче общего смысла исходного термина, то есть, по его мнению, база родного языка в той или иной мере располагает словообразовательными средствами, необходимыми для создания адекватных по значению слов-терминов.

4. Как пишет сам П. А. Ойунский, «данный термино-орфографический словарь явится одним из необходимых источников для составления разных терминологических словарей и для составления общего якутского орфографического словаря» [Ойунский, 1993, с. 122]. Главная заслуга П. А. Ойунского в том, что в его работе впервые в якутской лексикографии были заложены основы формирования и урегулирования якутской терминологии. «Словарь» -- практическое воплощение его теоретических взглядов по вопросам языкового строительства в республике, главным образом по проблемам терминологии.

Таким образом, выдающиеся деятели языкового строительства ЯАССР 20--40-х годов ХХ века С. А. Новгородов, А. Е. Кулаковский, Г. В. Баишев -- Алтан Сарын и П. А. Ойунский одними из первых в отечественной терминографии принимали участие в обосновании теории и практики создания терминологических словарей на национальных языках. Тогда терминология языка саха возникла вновь во многих отраслях знаний и развивалась под непосредственным влиянием русского языка. Было выпущено свыше десяти словарей с практическим назначением: «Русско-якутский словарь» И. П. Будищева [1926], «Русско-якутский речевой справочник» В. П. Антонова-Саратовского [1931], был переиздан «Русско-якутский словарь» С. Н. Донского (II) [1931], «Якутско-русский словарь» И. Н. Попова [1931] и др.

Можно отметить, что в этот период много внимания уделялось как разработке принципов терминологии, так и созданию терминов на основе собственных ресурсов языка. Выработанные в течение этого периода принципы с некоторыми изменениями и дополнениями легли в основу всей терминологической работы. Русские слова заимствовались, как правило, в одном определенном значении, в основном обозначали реалии, понятия, отсутствовавшие в самом якутском языке. Поэтому массу заимствованных слов в известном смысле можно считать терминологическими. Некоторые заимствованные слова с абстрактным значением обозначают понятия, хорошо известные якутам и имеющие свои якутские эквиваленты. Однако подобные заимствования все же завоевали прочное место в лексической системе языка, поскольку их якутские синонимы имели недостаточно точные, дифференцированные значения, были контекстуально обусловленными и полисемантичными, а русские заимствования воспринимались именно как однозначные термины.

Источники

1. Антонов-Саратовский В. П. Русско-якутский речевой справочник / В. П. Антонов-Саратовский. -- Москва ; Ленинград : Огиз -- Физкультура и туризм, 1931. -- 63 с.

2. Будищев И. П. Русско-якутский словарь, содержащий самые простые и необходимые слова для разговорной речи : справочное пособие для учащихся по ликвидации якутской и русской технической неграмотности /И. П. Будищев. -- Якутск :Ленинец, 1926. -- 91 с.

3. Донской С. Н. Русско-якутский словарь / С. Н. Донской. -- Якутск : Книжное издательство, 1931. -- 174 с.

4. Новгородов С. А. Сурук Бичик : о?о аа?ар кинигэтиниин (Букварь с хрестоматией для детского чтения) / С. А. Новгородов. -- Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2017. -- 104 с.

5. Попов И. Н. Якутско-русский словарь / И. Н. Попов. -- Якутск : Книжное издательство, 1931. -- 222 с.

6. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта (Орфографический словарь якутского языка) / ред. А. Г. Нелунов и др. -- Якутск : Бичик, 2015. -- 480 с.

Литература

1. Борисова Ю. М. А. Е. Кулаковский и его словарь «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами» / Ю. М. Борисова // Международный научно-исследовательский журнал. -- 2017. -- № 12, Ч. 1. -- С. 19--21. -- DOI: 10.23670/IRJ.2017.66.163.

2. Быганова В. И. Якутская терминология (этапы становления) : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.06 / В. И. Быганова. -- Якутск, 1996. -- 21 с.

3. Иванов С. А. Аканье и оканье в говорах якутского языка / С. А. Иванов. -- Якутск : Книжное издательство, 1980. -- 183 с.

4. Кулаковский А. Е. Научные труды / А. Е. Кулаковский. -- Якутск : Книжное издательство, 1979. -- 484 с.

5. Новгородов С. А. Первые шаги якутской письменности : статьи и письма / С. А. Новгородов. -- Москва : Наука, 1977. -- 272 с.

6. Новгородов С. А. Якутские грамота и язык в качестве необязательных предметов в программе высших начальных училищ якутской области / С. А. Новгородов // Лингвист Семен Андреевич Новгородов : хаартыскалар, докумуоннар, ыстатыйалар (фотографии, документы, статьи). -- Дьокуускай : Бичик, 2007. -- С. 40--45.

7. Ойунский П. А. Новгородов Семен Андреевич / П. А Ойунский // Литературная энциклопедия. -- Москва : Советская энцикопедия, 1934. -- Т. 8. -- С. 111-- 112.

8. Ойунский П. А. Талыллыбыт айымньылар / П. А Ойунский . -- Якутск : Бичик, 1993. -- Т. 3 : Научные труды. -- 473 с.

9. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей и отраслевой лексикографии) / Е. И. Оконешников. -- Якутск :

СО РАН. Якутский филиал, 2004. -- 196 с.

10. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период) / П. А. Слепцов. -- Москва : Наука, 1975. -- 254 с.

11. Слепцов П. А. Якутский литературный язык : истоки, становление норм / П. А. Слепцов. -- Новосибирск : Наука, 1986. -- 261 с.

Material resources

1. Antonov-Saratovskiy, V. P. 1931. Russko-yakutskiy rechevoy spravochnik. Moskva; Leningrad: Ogiz -- Fizkultura i turizm. (In Russ.).

2. Budishchev, I. P. 1926. Russko-yakutskiy slovar', soderzhashchiy samyye prostyye i neobkhodimyye slova dlya razgovornoy rechi: spravochnoye posobiye dlya uchashchikhsya po likvidatsii yakutskoy i russkoy tekhnicheskoy negramotnosti. Yakutsk: Leninets. (In Russ.).

3. Donskoy, S. N. 1931. Russko-yakutskiy slovar'. Yakutsk: Knizhnoye izdatelstvo. (In Russ.).

4. Nelunov, A. G. (ed.). 2015. Sakhalyy taba suruyuu tyld`yta (Orfograficheskiy slovar` yakutskogo yazyka). Yakutsk: Bichik. (In Russ.).

5. Novgorodov, S. A. 2017.Suruk Bichik : o?o aa?ar kinigetiniin (Bukvar's khrestomatiey dlya detskogo chteniya). Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN. (In Russ.).

6. Popov, I. N. 1931. Yakutsko-russkiy slovar'. Yakutsk: Knizhnoye izdatelstvo. (In Russ.).

References

1. Borisova, Yu. M. 2017. A. E. Kulakovskiy i yego slovar' «Russkiye slova, perenyatyye i usvoyennyye yakutami». Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatelskiy zhurnal, 12/1: 19--21. DOI: 10.23670/IRJ.2017.66.163. (In Russ.).