Статья: Принципы описания терминологии языка саха в лингвистике 1920—1940-х годов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

DOI: 10.24224/2227-1295-2018-4-9-20

Принципы описания терминологии языка саха в лингвистике 1920--1940-х годов

Борисова Юлия Михайловна (2018),

кандидат филологических наук, младший научный сотрудник отдела якутского языка,

Институт гуманитарных наук и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук (Якутск, Россия)

Рассматриваются особенности становления терминоведения в работах исследователей языка саха в 20--40-е годы ХХ века. Сообщается, что в это время была проведена огромная работа по разработке теоретических основ и принципов создания терминов языка саха, а также было создано большое количество терминов в различных отраслях знания, прежде всего в общественно-политической сфере. Подчеркивается, что были разработаны терминологические комплексы по всем предметам в объеме средней школы. Показано что, эти цели были достигнуты сравнительно быстро потому, что из среды якутской интеллигенции выдвинулись лидеры терминостроительства, которые признали огромное значение этой работы, с энтузиазмом взялись за работу и повели за собой других. В числе таких лидеров названы ныне широко известные деятели языкового и -- шире -- культурного строительства: А. Е. Кулаковский, С. А. Новгородов, А. А. Иванов (К?ндэ), Г. В. Баишев (литературный псевдоним -- Алтан Сарын) и П. А. Ойунский. В статье отмечается, что каждый из этих ученых шел своей дорогой, имел свои приоритеты. По итогам обзора доказано, что деятельность по разработке якутской терминологической системы изначально была сконцентрирована вокруг двух основных путей формирования терминологического фонда: использования внутренних ресурсов языка и заимствования терминов из других языков, в частности русского языка. В статье предпринята попытка анализа словарей, составленных деятелями языкового строительства 1920--1940 годов, с точки зрения теории современной терминографии с целью оптимизации типовых и композиционных параметров терминологических словарей.

Ключевые слова: якутский язык; терминостроительство; терминологическая лексика; термин; терминоведение; А. Е. Кулаковский, С. А. Новгородов, Алтан Сарын, П. А. Ойунский.

саха лингвистика язык

The features of term studies formation in the works of researchers of the Sakha language in the 1920--1940-ies are considered. It is reported that at this time, a lot of work was done to develop the theoretical foundations and principles of creating the terms of the Sakha language, as well as a large number of terms in various fields of knowledge, especially in the socio-political sphere. It is emphasized that terminology complexes have been developed in all subjects in the volume of high school. It is shown that these goals were achieved relatively quickly because of the Yakut intelligentsia leaders of terms construction, who recognized the great importance of this work, enthusiastically took up the work and led others. Among leaders there were now well-known figures of language and -- wider -- cultural construction: A. E. Kulakovskiy, S. A. Novgorodov, A. A. Ivanov (К?ндэ), G. V. Baishev (known by literary pseudonym Altan Saryn) and P. A. Oyunskiy. The article notes that each of these scientists went his own way, had his own priorities. Based on the results of the review, it is proved that the activity on the Yakut terminology system development was initially focused on two main ways of terminology fund formation: the use of internal language resources and borrowing of terms from other languages, in particular Russian. The article attempts to analyse dictionaries compiled by figures of linguistic construction of 1920--1940 from the point of view of the theory of modern thermography in order to optimize typical and composite parameters of terminological dictionaries.

Key words: Yakut language; terms construction; terminological lexis; term; terminology; A. E. Kulakovskiy, S. A. Novgorodov, Altan Saryn, P. A. Oyunskiy.

Рассматриваемый период, который в истории нашей страны именуется «культурной революцией», охватывает 20--40-е годы ХХ столетия. Это было время, когда создавался алфавит гражданской письменности и разрабатывалась орфография, составлялись оригинальные учебники и учебные пособия, зарождались и проходили период становления жанры якутской художественной литературы.

Русские лексические заимствования этого периода должны рассматриваться в свете формирования и развития якутского литературного языка. Это было основное условие, ибо без решающего влияния русского языка невозможно было бы развитие одного из основных элементов литературного языка -- его терминологической системы.

По мнению исследователей языка саха, данный этап оформления терминологии характеризуется «стремлением к оптимальному установлению и освоению необходимых терминов, призванных выражать понятия и явления, присущие для культурно-исторической ситуации, создавшейся в послереволюционный период» [Быганова, 1996, с. 9].

В данной статье рассматриваются труды первых деятелей языкового строительства по вопросам терминологии языка саха.

2. А. Е. Кулаковский и вопросы развития терминологии языка саха

В вопросах развития терминологии А. Е. Кулаковский стоял за заимствование слов из других языков. Он писал: «Нужно, не увлекаясь слишком идеей якутизации, стараться всеми мерами усваивать науки и культурные понятия, а следовательно, и термины старших народов, в данном случае -- русских» [Кулаковский, 1979, с. 387]. Эта плодотворная идея подкреплялась солидным материалом в виде словаря «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами (кроме собственных имен и названий)», изданного в 1924 году, состоящего из 2396 слов, заимствованных из русского языка в дореволюционное время. Как отмечает проф. П. А. Слепцов, «данная работа является наиболее полным собранием заимствованных слов, употреблявшихся в дореволюционном разговорном якутском языке» [Слепцов, 1975, с. 76]. Сам А. Е. Кулаковский одну из целей своей работы видел в том, чтобы «очистить перенятые слова от слишком неправильных произношений и тем упрочить за ними гражданственность навсегда» [Кулаковский, 1979, с. 318]. Таким образом, автор решил отсеять варианты, образованные, как он писал, с «отступлениями от общего правила», и дать словарь заимствованных слов, нормализованный в орфографическом и орфоэпическом отношениях.

А. Е. Кулаковский понимал, что заимствованные слова перерабатываются в соответствии с фонетическими законами языка, только тогда они входят в активный словарный запас, становятся понятными. Переработка эта происходит не как попало, а по определенным законам.

Как отмечает А. Е. Кулаковский, «хотя якутский язык мало “страдает” омонимами и синонимами, но в нем замечается одна специфическая особенность, ничем “не вредящая”, это -- “параллельное произношение” одного и того же слова, например, олус -- алыс, хотун -- хатын, хотуур -- хатыыр, болгуо -- балгыа» [Кулаковский, 1979, с. 320]. Соответствие негубных и губных гласных в якутском языке известно под названием «аканья» и «оканья» в говорах. Исследователи диалектологии языка саха допускают, что акающий вариант произношения как узуальное фонетическое развитие языка возник раньше, чем оканье, и что, по-видимому, было время, когда он безраздельно господствовал на всей территории распространения якутского языка [Иванов, 1993, с. 170]. В данный момент оканье закрепилось в качестве нормы для литературного языка, аканье же объявлено диалектным признаком. Как определяет А. Е. Кулаковский, такое явление имеет место и в перенятых словах, потому такие слова, как ма?кырыыт, мо?куруут `банкрот', хомуос, хамыас `ковш', н??мэр, н??мэр, нуомар `номер' не следует считать неправильными [Кулаковский, 1979, с. 320]. Эти слова в настоящее время зафиксированы в «Орфографическом словаре якутского языка» в следующих вариантах: мо?куруут, хомуос, н??мэр. В словаре А. Е. Кулаковского также представлены сведения о наличии варьируемых звуков, они размещены внутри заглавного слова в скобках, например: эспэдиисс(ч)ийэ `экспедиция', бири?(с)иэн `брезент', чэр(ч)чи`циркуль', д(т)оппуруос `допрос', но(а)луок `налог', хоруоп(к)а `коробка', эп(м)тиэкэ `аптека'. По нынешним орфографическим правилам данные слова-термины передаются как эспэдииссийэ, бири?иэн, чэрчи (в значении граница или плотничий циркуль), доппуруос, со?оруокка, оптуорунньук, чулку, нолуок, хоруопка, эмтиэкэ. А некоторые заимствованные лексемы в словаре снабжены их якутскими синонимами, например: б?л???э (сылгы балык) `белуга', истиэнэ (эркин, холло?ос) `стена', куотук (буотака, муутуку) `морской котик', лааскай (му?урчах) `ласка (зверек)', килиэй (силим)`клей'. Е. И. Оконешников верно подметил, что широкое использование языковой синонимии особенно свойственно начальному этапу формирования терминов [Оконешников, 2004, с. 86].

В словаре А. Е. Кулаковского значения некоторых слов даются посредством синонимического определения, например: добугуор `договор, уговор, условие', дьаам `ям, станция', бокуой `покой, досуг', бээдэрэ `ведро, коромысло', куйах `куяк, кольчуга', бэйбэриэк `вейверет, плис', кыраамыка `грамота, частное письмо', наара `нара, лежанка', сибиэт `свет, мир, земной шар'. На наш взгляд, синонимическое определение значения слова отображает варианты в употреблении слова и дает дополнительный материал в отношении толкования значений заимствованных слов в языке саха [Борисова, 2017, с. 20].

Ценность данной работы заключается в том, что в ней довольно полно зафиксированы слова, к определенному историческому моменту заимствованные якутами из русского языка.

3. Фонетическая теория С. А. Новгородова -- основа оригинального фиксирования слов терминологической лексики

Семен Андреевич Новгородов остался в благодарной памяти якутского народа прежде всего как создатель первой массовой национальной письменности, составитель и издатель первых якутских учебников. Его также по праву следует считать выдающимся деятелем языкового строительства, выдвинувшим важнейшие принципы литературной нормализации и практически воплощавшим их в своих нормативных пособиях.

Еще в начале Февральской революции С. А. Новгородов выступил с пропагандой нового якутского алфавита, разработанного им на основе Международной фонетической транскрипции (МФТ) системы проф. Пасси, частично переработанной проф. Л. В. Щербой [Слепцов, 1986, с. 112].

В 1924 году новгородовская транскрипция была официально провозглашена государственной. Как писал П. А. Ойунский, «транскрипция Новгородова была величайшим орудием культурной революции среди трудящихся масс неграмотной, отсталой Якутии» [Ойунский, 1934, с. 112]. Таким образом, новгородовская письменность на протяжении 20-х годов XX века получила широкое распространение и стала средством довольно глубокого внедрения якутского языка в общественно важные сферы.

В этой статье мы рассмотрим фонетическую теорию С. А. Новгородова как основу оригинальной фиксации терминологической лексики. Он принципиально отрицал орфографию как таковую. Констатируя императивный характер синтаксической нормы и фонетических изменений в языке, он писал: «Как видите, теперь нет оснований придерживаться рутинной орфографии вообще. Всякое стремление к “правописанию” как к наследию отжившего схоластического течения в науке должны исчезнуть. Современные языковеды следуют принципу фиксировать на бумаге все живые фонемы в виде соответствующих графем; другими словами, они стараются писать так, как говорят. И мы должны следовать этому простому и верному принципу, нисколько не мудрствуя лукаво о всевозможных правилах “правописания” и “исключениях из них”» [Новгородов, 1977, с. 30].

В своих учебных пособиях С. А. Новгородов старался аккуратно следовать провозглашенному им принципу «пиши, как говоришь». Поэтому наиболее распространены фонетические явления, которые он сам выявил и описал как равноправные: то?о?о-то?о?о `гвоздь', суккун-суппуун `зипун', бочугурас-б?ч?г?рэс `рябчик' и др. Кроме того, приводится довольно большая подборка языковых единиц, иллюстрирующих ассимилятивные явления: былдьырыыт-быдьырыыт-быллырыыт `кулик', бур?алдьыбур?аччы-бур?алльы `ярмо' и т. д.

Также здесь приводятся как равноправные акающие и окающие варианты типа солуур -- салыыр `котел', но в тексте используется солуур: `солуур уута толору', хомус -- хамыс `камыш', тордуох -- тардыах `багор' и др. Видимо, автор приводил оба варианта, чтобы максимально облегчить усвоение грамоты носителями разных говоров, считая, что принцип единообразия может затруднить этот процесс из-за необычности отдельных вариантов.

Вопросы создания и усовершенствования терминологии языка саха непосредственно связаны с интернациональными и русскими заимствованиями. Проблема сама по себе имеет длительную, временами драматичную историю. Ведь ни один язык, в числе и высокоразвитый, не может обходиться без заимствований, созданных на базе конкретных языков, в том числе греко-латинских морфем. Это особенно относится к терминологии.

4. Г. В. Баишев --Алтан Сарын и вопросы якутской терминологии

В разработке принципов создания терминов на основе собственных ресурсов языка исторически важное значение имеет деятельность Г. В. Баишева -- Алтан Сарына, сторонника нового направления в терминотворчестве в конце 20-х годов XX века. Он, чтобы уберечь язык саха, его лексику от неоправданного, чрезмерного засорения иноязычными терминами, в свое время отстаивал создание терминологии за счет внутренних возможностей родного языка и, преследуя такую цель, предлагал следующие принципы терминотворчества: 1) возрождение и использование архаизмов типа табык`курица', кудук `колодец', хой `баран', тэбиэн `верблюд'; 2) закрепление за словами, имеющими, по его мнению, неясную семантику, четких терминированных значений, например: дьыл?а `судьба', номох `повесть', хо?оон`стих', тойук `куплет', кут `душа'; 3) создание терминов за счет искусственных аффиксов, которым придается условное отвлеченное значение, например, с помощью -наат: дойдунаат `землячество', ки?инээт `человечество', ийэнээт `материнство'; 4) образование терминов словообразовательными средствами языка, при этом широкое использование малопродуктивных и омертвевших аффиксов типа -(ы)кк?р?к `картина', турук `стоянка', этик`речь', -л?а к?р?лгэ `зрелище', ытыл?а `пропеллер', -пах саппах `потолок', -ай сабарай `купол' и т. д. [Слепцов, 1986, с. 136]

Как видно из вышеизложенного, Алтан Сарын выступал за установление терминологии путем использования прежде всего собственных ресурсов языка, а именно за счет возрождения архаизмов, образования новых терминов с помощью искусственных и малопродуктивных аффиксов. По этим принципам Г. В. Баишев создал довольно большое количество терминов. Чтобы дать широкий контекст употребления своих терминов, он писал стихи, рассказы, снабженные специальными словниками. Помимо этого, отрицая необходимость заимствования терминов из русского языка, он рекомендовал заимствовать слова из родственных языков, имеющих сходную с якутским структуру, например: одон `планета', кудай `Вселенная', чэчик вместо заимствованного слова сибэкки `цветы', сыыла? вм. як. мо?ой `змея' и др.