Еще одна черта идиостиля С. Рашди -- многократное обращение к одному и тому же прецедентному имени в рамках одного художественного произведения. Так, к числу излюбленных сказочных антропонимов справедливо отнести “Rumpelstiltskin”, “Dorothy”, “Wicked Witch of the West”, “Wizard of Oz”, “Pinocchio”: “...he felt himself becoming emotionally involved with many of the inhabitants of that other, brighter world, membership in which he thought of as a latter-day Dorothy contemplating a permanent move to Oz”, “Tornadoes in the Midwest? Yeah, they're big, but tornadoes have been out there forever, even before Dorothy got spirited away to Oz” [5, p. 4, 331].
Также следует отметить преобладание прецедентных имен со сферой-источником «Художественные и мультипликационные фильмы Европы и Северной Америки» над всеми другими группами, причем наименее представленными оказываются библейские аллюзии (их только три: “Cain”, “David and Goliath” и “Garden of Eden”). Прецедентные имена, восходящие к кинематографу, часто вводятся в текст романа при помощи клине «like + имя актера/персонажа фильма» и «имя актера/персонажа фильма(А) + название одежды, части тела, характеристик поведения, черт характера» (причем в последней модели часто задействуются синтмаксические композиты и бленды): “He's afraid she'll slam her door in his face - No, that's the past, like Nastassja Kinski in one version of the Paris, Texas screenplay”, “He closed his eyes and walked backwards across continents and years, twirling his cane like Raj Kapoor's imitationChaplin-tramp, only in reverse” [9, с. 56; 5, p. 200, 30].
Таким образом, выявленный баланс между лингвокультуремами и заимствованиями из неевропейских языков (обе группы обозначают реалии бывших британских колоний) и широким спектром прецедентных имен (они апеллируют к фоновым знаниям носителей языка-реципиента) может быть интерпретирован с разных точек зрения. Во-первых, в зарубежном литературоведении данная особенность идиостиля писателей-мультикультуралистов объясняется необходимостью успешного маркетинга как на их родине, так и за ее пределами, в особенности в Европе и США, Канаде [6, р. 198-199]. Для реализации оценочно-характеризующей и эстетической функций прецедентных имен они должны соотноситься с фоновыми знаниями и культурно-языковыми компетенциями целевого читателя. Во-вторых, отечественные исследователи мультикультурной литературы на английском языке объясняют интертекстуальные связи между европейскими (а также североамериканскими) и «экзотическими» литературными традициями как неотъемлемую часть гибридного мультикультурного пространства [10, c. 193]. Другими словами, поликодовость и апелляция к литературным источникам являются ведущими средствами концептуализации, категоризации и оценивания действительности, а также персонализации дискурса [11, c. 21]. В-третьих, ряд критиков считают число прецедентных имен в романах С. Рашди избыточным, что свидетельствует не о жизненном опыте, эрудиции, речевом мастерстве автора, а о «творческой лени» писателя, который жалуется на “the destructive, mind-numbing junk culture of his time”: “It's spattered with Wiki-like chunklets of history (on the 18th-century black writer Ignatius Sancho, on early 20th-century Indian immigration to America) and semicomic riffs (on the difference between field hockey, on how douglas Adam's death after visiting a California gym proves that exercise is overrated). <...> This is lazy writing for lazy readers, eyeball-grabbing anti-prose for distracted device-users” [12]. В-четвертых, исследователи творчества С. Рашди объясняют наблюдаемый баланс лексических единиц как уважение к целевому читателю, для которого некоторые реалии колоний объясняются через обращение к фоновым знаниям жителей метрополии.
рашди прецедентный заимствование лингвокультурема
Список источников и литературы
Crystal, D. The Stories of English. Pearson: Penguin Books, 2005. 584 p.
Durkin, Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014. 491 p.
The Official Site of Salman Rushdie. URL: https:www.salmanrushdie.com/ (дата обращения: 20.01.2020).
The British Broadcasting Corporation. URL: https://www.bbc.com/ (дата обращения: 20.01.2020).
Rushdie, S. Quichotte. New York: Random House, 2019. 390 p.
Barber, C., Sporton, K. Vivid Learning. URL: https://vividmethod.com/goldilocks-communication- just-the-right-amount-of-information/ (дата обращения: 20.01.2020).
Воробьев, В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). М.: Изд-во Росс. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
Земская Е.А. и др. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: коммуникативнопрагматический аспект. М., 1993. 224 с.
Лаврова, Н.А. Основы языкознания: учебное пособие. М.: МПГУ, 2019. 252 с.
Толкачев, С.П. Гибридная образность в русской и английской постколониальной литературе // Филология и культура. 2017. № 2. С. 193-200.
Никулина, Е.А. Современные английские фразеологизмы в поликодовом пространстве // Ш Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития», Минск, 2019: материалы. Минск: Белорусский государственный университет, 2019. С. 21-24.
Sandhu, S. Quichotte by Salman Rushdie - Longlisted for the Booker. URL: https://www. theguardian.com/ (дата обращения: 20.01.2020).
References
Barber C., Sporton K. Vivid Learning, available at: https://vividmethod.com/goldilocks-communi cation-just-the-right-amount-of-information/ (accessed: 20.01.2020).
Crystal D. The Stories of English. Pearson, Penguin Books, 2005, 584 p.
Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford, Oxford University Press, 2014, 491 p.
Lavrova N.A. Osnovy jazykoznanija: uchebnoe posobie. Moscow, 2019, 252 p. (in Russian)
Nikulina, E.A. “Sovremennye anglijskie frazeologizmy v polikodovom prostranstve”, in: III Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencija "Lingyistika, lingvodidaktika, lingvokul- turologija: aktualnye voprosy iperspektivy razvitija", Minsk, 2019: materialy. Minsk, Belorusskij gosudarstvennyj universitet, 2019, pp. 21-24. (in Russian)
Rushdie S. Quichotte. New York, Random House, 2019. 390 p.
Sandhu S. Quichotte by Salman Rushdie - Longlisted for the Booker, available at: https://www. theguardian.com/ (accessed: 20.01.2020).
The British Broadcasting Corporation, available at: https://www.bbc.com/ (accessed: 20.01.2020).
The Official Site of Salman Rushdie, available at: https:www.salmanrushdie.com/ (accessed: 20.01.2020).
Tolkachjov S.P. Gibridnaja obraznost v russkoj i anglijskoj postkolonialnoj literature, Filologija i kultura, 2017, No. 2, pp. 193-200. (in Russian)
Vorobev V. V. Lingvokulturologija: (teorija i metody). Moscow, 1997, 331 p. (in Russian)
Zemskaja E.A. “K postroeniju tipologii kommunikativnyh neudach (na materiale estestvennogo russkogo dialoga)”, in: Russkij jazyk v ego funkcionirovanii: kommunikativno-pragmaticheskij aspekt. Moscow, 1993, 224 p. (in Russian)