В ответ на просьбу в вопросе 5 привести примеры ситуаций, когда преподаватель принимает осознанное решение перейти на родной язык и / или сделать «вкрапления» родного языка, респонденты в свободной форме описали частотные ситуации, являющиеся триггером ПК. Анализ полученных данных, при всем разнообразии сформулированных ответов, позволил выделить ряд наиболее частотных ситуаций ПК и представить в рамках данной статьи лишь те, которые не вызвали сомнений и разночтений при анализе предоставленных ответов.
Наиболее частотной ситуацией ПК, при которой происходят «вкрапления» (insertions) родного языка в язык-посредник (АЯ), оказалась ситуация введения нового понятия или термина по преподаваемой дисциплине, так или иначе описанная в ответах 87% участников опроса. Респонденты объясняли это тем, что в процессе получения знаний по предмету они стараются сформировать у студентов терминологические системы как на языке-посреднике (АЯ), так и на родном языке. Многие респонденты указывали на ПК как на стратегию, помогающую студентам установить соответствия между терминами на английском и русском языках. Они отмечали важность формирования понятийного аппарата по дисциплине с тем, чтобы студенты могли читать и понимать литературу по предмету как на английском, так и на родном языках. Это вполне естественное стремление преподавателя обучить специалиста, способного полноценно вести научно-исследовательскую деятельность на двух языках и становиться билингвальным профессионалом в своей области. Такая аргументация звучала особенно настойчиво от преподавателей дисциплин и областей знаний, в которых в отечественной науке сделан выдающийся вклад и имеются фундаментальные научные труды на русском языке, к которым студентам следует приобщиться. В ситуации введения новых понятий и терминов преподаватель сознательно делает «вкрапление» в виде русскоязычного термина, таким образом устанавливая соответствие между двумя терминологическими системами - англоязычной и русскоязычной. В данном случае можно говорить о ПК как о способе семантизации новой терминологической лексики, наряду с переводом или наглядной семантизацией [Шифман, 2020].
Немногим более половины респондентов (52%) также указали, что пользуются ПК для повторения на родном языке того, что было сказано на языке-посреднике в тех случаях, когда получают вербальные и невербальные сигналы от студентов об испытываемых трудностях в понимании услышанного на языке-посреднике. Получив такой сигнал, преподаватель сначала повторяет сказанное четко и медленно на языке-посреднике и, в случае получения дополнительного коммуникативного сигнала и / или просьбы о помощи, пользуется ПК сначала точечно, делая «вкрапления» родного языка, а затем, в случае низкой эффективности, пользуется интерсентенциальным ПК. ПК с целью повторения сказанного на языке, известном адресату, гарантирует адекватность понимания [Артамонова, 2016: 54]. В данном случае вопрос о функции ПК остается открытым: выполняет ли ПК в данном случае функцию чисто речевую или все же педагогическую.
Языковые системы языка-посредника (в нашем случае АЯ) и языка включения, в нашем случае русского языка, взаимно дополняя друг друга, составляют в образовательном контексте не только социально-коммуникативную, но и профессионально-ориентированную систему у преподавателя-билингва. ПК у двуязычного преподавателя является важной компетенцией, свидетельствующей о коммуникативной маневренности личности, о способности изменять и адаптировать свою речь в зависимости от речевой ситуации, условий и факторов общения. Маркированное и осознанное ПК, таким образом, «является одним из звеньев, формирующих полилингвальную и поликультурную языковую личность, обладающую социальным интеллектом высокого уровня» [Быкова, 2021: 17].
Заключение
Проведенный опрос, таким образом, позволил предположить, что в речи преподавателей билингвов мы имеем дело с «переключением кодов», а не с «кодовым смешением» на том основании, что это кодовое переключение является осознанным и имеет определенные педагогические цели. Это утверждение, безусловно, нуждается в подтверждении и более масштабных исследованиях с гораздо более репрезентативной выборкой целевой группы вузовских преподавателей. Опрос как количественный метод исследования не может дать результатов высокой степени надежности в силу субъективности получаемых ответов. В дальнейшем исследовании преподавательского дискурса необходимо использовать и качественные методы, которые в сочетании с количественными обеспечат гораздо более высокую степень надежности результатов.
Вопросы о том, каковы механизмы переключения кодов в речи преподавателя-билингва на языке-посреднике, что представляют собой межъязыковые связи и как они работают, какие наиболее частотные языковые единицы их объединяют и какие педагогические факторы их обусловливают, требуют дальнейшего изучения и исследования именно в образовательном контексте российской высшей школы.
На сегодняшний день ПК представляет собой активно изучаемое явление, и каждое научное направление акцентирует свое внимание на отдельных его аспектах. Лингвистика исследует структурные аспекты ПК в рамках системы языка, социолингвистика определяет внеязыковые факторы, влияющие на ПК, а психолингвистика изучает внутренние механизмы, лежащие в основе ПК, однако наиболее глубокого проникновения в сущность такого сложного явления, как ПК, возможно достичь лишь в ходе междисциплинарных исследований [Остапенко, 2014]. ПК преподавательского дискурса заслуживает также пристального внимания специалистов в области профессиональной лингводидактики, педагогики и андрагогики.
Необходимо разрешить ключевое противоречие между потребностью российской высшей школы в преподавании специальных дисциплин на АЯ и необходимостью формирования педагогических подходов и методических принципов, учитывающих специфику данной области вузовской педагогики. Важно также предотвратить попытки переноса традиционных систем обучения в область преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике, ориентированных на внедрение новейших образовательных технологий высшего образования на языке-посреднике. Ключевая задача отечественной лингводидактики - удовлетворить потребность российской высшей школы в вузовских преподавателях, готовых к профессиональной деятельности на языке-посреднике в условиях двуязычия и многоязычия образовательного пространства.
Литература
языковой кодовый английский студент
1. Knight J. The Changing Landscape of Higher Education Internationalization - for Better or Worse? // Perspectives: Policy and Practice in Higher Education. 2013. Vol. 17 (3). P. 84-90. DOI: 10.1080/13603108.2012.753957
2. Dearden J. English as a Medium of Instruction - a Growing Phenomenon. Manchester: British Council, 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.teachingenglish.org.uk.
3. Airey J., Lauridsen K.M., Rдsдnen A., Salц L., Schwach V. The Expansion of English-Medium Instruction in the Nordic Countries: Can Top-Down University Policies Encourage Bottom-Up Disciplinary Literacy Goals? // Higher Education. 2017. Vol. 73 (4). P. 561 -576.
4. Baker W., Hьttner J. English and More: a Multisite Study of Roles and Conceptualizations of
Language in English Medium Multilingual Universities from Europe to Asia // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2017. Vol. 38 (6). P. 501 -516.
5. Fenton-Smith B. et al. (eds.). English Medium Instruction in Higher Education in Asia-Pacific: From Policy to Pedagogy. Multilingual Education. New York: Springer, Cham, 2017. DOI: 10.1007/978-3-319-51976-0
6. Macaro E., Curle S., Pun J., An J., Dearden J. A Systematic Review of English Medium Instruction in Higher Education // Language Teaching. 2018. Vol. 51 (1). P. 36-76. DOI: 10.1017/S0261444817000350
7. Kirkpatrick T.A. Internationalization of Englishization: Medium of Instruction in Today's Universities. Hong Kong: Hong Kong Institute of Education, Centre for Governance and Citizenship, 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://repository.lib.ied.edu.hk/ pubdata/ir/link/pub/201705439.pdf.
8. Lanvers U., Hultgren A.K. The Englishization of European Education: Concluding Remarks // European Journal of Language Policy. 2018. Vol. 10 (1). P. 147-152. DOI:10.3828/ejlp.2018.7
9. Wilkinson R., Gabriels R. The Englishization of Higher Education in Europe. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2021.
10. Belyaeva E., Kuznetsova L. Implementing EMI at a Russian University: A Study of Content Lecturers' Perspectives // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2018. Vol. 6 (3). P. 325-439.
11. Жура В.В., Рудова Ю.В. Обучение при помощи языка-посредника в российских медицинских вузах // Медицинское образование и вузовская наука. 2017. №2 (10). С. 73-77.
12. Мележик К.А. Языковая политика и языковая реальность интернационализации университетского сообщества // Политическая лингвистика. 2016. №1. С. 151-158.
13. Macaro E. Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Classroom // First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 35 -49.
14. Barnard R., McLellan J. Codeswitching in English Medium Classes: Case Studies and Perspectives from East Asian Contexts. Bristol: Multilingual Matters, 2014.
15. Sanchez-Garcia D. Codeswitching Practices in the Discourse of Two Lecturers in English - Medium-Instruction at University // ELIA (Estudios de lingrnstica inglesa aplicada). 2018. Vol. 18. P. 105-135.
16. Simboon N.E., Oliver R., Mercieca P. Lecturers' Perceptions of English Medium Instruction (EMI) Practice at a University in Indonesia // Pertanika Journal of Social Science and Humanities. 2020. Vol. 28 (2). P. 1065-1081.
17. Auer P., Moyer M., Muysken P. Connecting Approaches to Code-Switching in West Africa // International Journal of Bilingualism. 2014. Vol. 18 (4). P. 447-454.
18. Jiang Li, Zhang L.J., May S. Implementing English-Medium Instruction (EMI) in China:
Teachers' Practices and Perceptions, and Students' Learning Motivation and Needs // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2016. Vol. 22 (2). P. 1 -13.
19. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.
20. Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
21. Eppler E. Code-Switching in «Emigranto» // Vienna English Working Papers. 1994. Vol. 3. P. 75-94.
22. Чиршева Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда. 2008. Выпуск 6. C. 63-79.
23. Мутылина А.Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) // Вестник Иркутского гос. лингвист. ун-та. 2011. Выпуск 1. С. 52-60.
24. Хилханова Э.В., Папинова Ж.Б. К вопросу о терминах переключение кодов, смешение кодов, вкрапления и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. 2018. №2 (69). С. 668-671.
25. Жиганова А.В. Роль переключения языкового кода в рекламе // Вестник Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2011. №13. С. 33-41.
26. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2010. №12 (83). С. 63-67.
27. Шифман Д.В. Проблема переключения языковых кодов в обучении иностранному языку // Творчество и современность. 2020. №1 (12). С. 209-218.
28. Артамонова Т.С. Процессы контактирования языков: билингвизм, переключение кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. С. 51-55.
29. Быкова Н.О. Переключение языковых кодов как характеристика полилигвальности // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XII-ой всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Саратов, 25-26 февраля 2020 г. Саратов: Саратовский источник, 2021.
30. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1. С. 123-127.
31. Остапенко Т.С. Становление понятия «переключение кодов»: Междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. №2. С. 171-176.
References
1. Knight, J. «The Changing Landscape of Higher Education Intemationalization - for Better or Worse?» Perspectives: Policy and Practice in Higher Education, no. 17 (3), 2013, pp. 84-90, DOI: 10.1080/13603108.2012.753957
2. Dearden, J. English as a Medium of Instruction - a Growing Phenomenon. British Council, 2015, www.teachingenglish.org.uk.
3. Airey, J., Lauridsen, K.M., Rвsвnen, A., Salo, L., Schwach, V. «The Expansion of English - Medium Instruction in the Nordic Countries: Can Top-down University Policies Encourage Bottom-up Disciplinary Literacy Goals?» Higher Education, vol. 73 (4), 2017, pp. 561-576.
4. Baker, W., and Hьttner, J. «English and More: a Multisite Study of Roles and Conceptualizations of Language in English Medium Multilingual Universities from Europe to Asia.» Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 38 (6), 2017, pp. 501-516,
5. Fenton-Smith, B. et al. «English Medium Instruction in Higher Education in Asia - Pacific.» Multilingual Education. New York: Springer, Cham, 2017, DOI:10.1007/978-3-319-51976-0
6. Macaro, E., Curle, S., Pun, J., An, J., Dearden, J. «A Systematic Review of English Medium Instruction in Higher Education.» Language Teaching, vol. 51 (1), 2018, pp. 36-76, DOI: 10.1017/S0261444817000350
7. Kirkpatrick, T.A. Internationalization of Englishization: Medium of Instruction in Today's Universities. Hong Kong: Hong Kong Institute of Education, Centre for Governance and Citizenship, 2011, http://repository.lib.ied.edu.hk/pubdata/ir/link/pub/201705439.pdf.
8. Lanvers, U., Hultgren, A.K. «The Englishization of European Education: Concluding Remarks.» European Journal of Language Policy, vol. 10 (1), 2018, pp. 147-152.
9. Wilkinson, R., Gabriels, R. The Englishization of Higher Education in Europe. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2021.
10. Belyaeva, E., Kuznetsova, L. «Implementing EMI at a Russian University: A Study of Content Lecturers' Perspectives.» Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, vol. 6 2018, pp. 325-439.
11. Zhura, V.V., Rudova, J.V. «Foreign Language Medium Instruction in Russian Higher Medical Schools: Problems and Prospects.» Medicinskoe Obrazovanie i Vuzovskaya Nauka, no. 2 (10), 2017, pp.73-77.
12. Melezhik, K.A. «Linguistic Policy and Linguistic Reality of Internationalization of the University Community.» PoliticheskayaLingvistika, no. 1, 2016, pp. 151-158.
13. Macaro, E. «Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Classroom.» First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2009, pp. 35-49.
14. Barnard, R., McLellan, J. Codeswitching in English Medium Classes: Case Studies and Perspectives from East Asian Contexts. Bristol: Multilingual Matters, 2014.
15. Sanchez-Garcia, D. «Codeswitching Practices in the Discourse of Two Lecturers in English - Medium-Instruction at University.» ELIA (Estudios de Lingьistica Inglesa Aplicada), vol. 18, 2018, pp. 105-135.
16. Simboon, N.E., Oliver, R., Mercieca, P. «Lecturers' Perceptions of English Medium Instruction (EMI) Practice at a University in Indonesia.» Pertanika Journal of Social Science and Humanities, vol. 28 (2), 2020, pp. 1065-1081.
17. Auer, P., Moyer, M., Muysken, P. «Connecting Approaches to Code-Switching in West Africa.» International Journal of Bilingualism, vol. 18 (4), 2014, pp. 447-454.
18. Jiang, Li, Zhang, L.J., May, S. «Implementing English-Medium Instruction (EMI) in China:
Teachers' Practices and Perceptions, and Students' Learning Motivation and Needs» International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 22 (2), 2016, pp. 1-13,
19. Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.
20. Muysken, P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
21. Eppler, E. «Code-Switching in `Emigranto'.» Vienna English Working Papers, vol. 3, 1994, pp.75-94.
22. Chirsheva, G.N. «Code Switching in Communication of Russian Students.» Yazyk, Kommunikaciya Isocial'naya Sreda, vol. 6, 2008, pp. 63-79.
23. Mutylina, A. Yu. «On the Differentiation of the Concepts of «Switching» and «Mixing Codes» (Using the Example of Oral Speech of Russian-Chinese Bilinguals in Beijing).» Vestnik Irkutskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta, vol. 1, 2011, pp. 52-60.