Согласно тексту, пациент был болен лейкемией. При изучении применения цитозина выяснилось, что для лечения лейкемии создаются растворы на его основании, способные уничтожить раковые клетки [Кнунянц, с. 603]. Полученные лекарственные средства вводятся в позвоночник и таким способом проводится интратекальная химиотерапия. Данный способ применяется при поражении головного мозга и центральной нервной системы.
Переводчик должен быть хорошо знаком с национальными особенностями, историей, традициями, обычаями и реалиями страны исходного языка. Эти составляющие отличаются в культурах разных стран, поэтому дословный перевод не всегда сохраняет прагматический потенциал высказывания. Следовательно, такой перевод является неадекватным с точки зрения прагматики [Комиссаров, с. 138].
Ср.: To give a sense of how FMEA works in practice, we will review an analysis carried out in the Good Samaritan Hospital, Ohio [Ch. V.] - Чтобы дать представление о том, как АВПО (Анализ видов и последствий отказов) работает на практике, мы рассмотрим анализ, проведенный в больнице Доброго Самаритянина, штат Огайо.
Данное предложение содержит название географического объекта, который, возможно, незнаком носителям языка перевода. Поэтому переводчик дает указание, что Огайо является штатом. Это делает представленные сведения понятными для получателя. Неизвестной для получателей является аббревиатура FMEA, поэтому необходимо конкретизировать информацию, что и сделано в тексте перевода.
Итак, исследование показало, что в книге Ч. Винсента «Безопасность пациента» использованы все средства создания прагматического потенциала: это и основное содержание информации, благородная цель автора, массовый получатель и авторские приемы. Для передачи этих средств переводчику необходимо четкое осознание значимости прагматического потенциала в тексте, посвященном безопасности пациента и, следовательно, особых приемов (специализированных знаний, учета неоднородной аудитории, сохранения немногочисленных стилистических приемов) для порождения текста, способного вызвать адекватное эмоциональное восприятие получателей перевода.
Библиографический список
1. Анисимов А.А. Основы биохимии. - М., 1986.
2. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста. - Новосибирск, 2015.
3. Кнунянц И.Л. Краткая химическая энциклопедия. Т.5. - М.,1998.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
5. Красных В.В., Изотов А.И. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - Вып. 39. - М., 2009.
6. Лекарственные средства для лечения лейкемии
7. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
8. Регистр лекарственных средств России. Винкристин
9. Справочник Видаль. Винкристинтева
10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
Словари
11. Мюллер В.К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь. - М.: АСТ, 2016.
Источники
12. Vincent C. Patient Safety. Hoboken, 2010. (В тексте - С. V.).
References
13. Anisimov A.A. Osnovy biohimii. - M., 1986.
14. BarancheevaE.I. Pragmaticheskij potencial perevodnogo teksta. - Novosibirsk, 2015.
15. KnunyancI.L. Kratkaya himicheskaya enciklopediya. T.5. - M.,1998.
16. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). - M., 1990.
17. Krasnyh V.V., IzotovA.I. YAzyk, soznanie, kommunikaciya: sb. statej. - Vyp. 39. - M., 2009. Lekarstvennye sredstva dlya lecheniya lejkemii
18. Nojbert A. Pragmaticheskie aspekty perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. - M., 1978.
19. Registr lekarstvennyh sredstv Rossii. Vinkristin
Slovari
20. Myuller V.K. Samyj polnyj anglo-russkij russko-anglijskij slovar'. - M.: AST, 2016.
Istochniki
21. Vincent C. Patient Safety. Hoboken, 2010. (V tekste - S.V.).