Статья: Прагмалингвистический анализ паремий с гендерным компонентом, выражающих интенцию предостережения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- поведение 152 / 52% (английские);142 / 45% (русские):

"He cannot speak well that cannot hold his tongue" [17, p. 60] / (Тот хорошо не говорит, кто на язык не сдержан), "He dies like a beast who has done no good while he lived" [8, с. 74] / (Кто добра в жизни не делал, умирает как зверь), "He that cannot obey cannot command" [12, p. 103] / (Кто не может подчиняться, тот и командовать не может); "Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей" [4, с. 65], "Бабу не переговоришь" [Там же, с. 64], "Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже" [Там же, с. 66], "Бабья вранья и на свинье не объедешь" [Там же, с. 65], "Жена верховодит, так муж по соседям бродит" [Там же, с. 115]; - внутренний мир 80 / 28% (английские); 141 / 45% (русские):

"He that born a fool is never cured" [8, с. 66] / (Кто дураком родился, тому не поможешь), "He that has no shame, has no conscience" [Там же, с. 69] / (Ни стыда, ни совести), "He that knows nothing, doubts nothing" [13, p. 72] / (Глупцы не сомневаются); "Лукавой бабы и в ступе не истолчешь" [4, с. 67], "Всех злее злых злая жена" [Там же, с. 121], "Ест червь древо, а зла жена чрево" [9, с. 157], "Жена злонравна - мужу погибель" [Там же, с. 163], "Худой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет" [Там же, с. 104]; - общепринятые истины 44 / 15% (английские):

"A Jack of all trades is a master of none" [12, p. 8] / (Мастер на все руки), "A hungry man is an angry man"

[Ibidem, p. 79] / (Голодный муж - злой муж), "A young man married is a young man marred" [17, p. 355]; - взаимоотношения 23 / 7% (русские):

"Жалеть сына - учинить дураком" [4, с. 71], "Жена без мужа - всего хуже" [Там же, с. 105], "Знаться с кумою - расстаться с женою" [Там же, с. 152], "Любить жену - держать грозу" [Там же, с. 114]; - внешность 4 / 1,5% (английские); 4 / 1,5% (русские):

"Jack is no judge of Jill's beauty" [3, с. 11] / (Муж жене не судья), "A fair wife and a frontier castle breed quarrels" [8, с. 188], "Who has a fair wife, needs more than two eyes" [Там же] / (За женою глаз да глаз нужен); "Жена красавица - безочному (слепому) радость" [4, с. 102], "Муж пьяница, да жена красавица - все хорошо" [Там же, с. 208];

- благосостояние 3 / 1% (английские); 4 / 1,5 % (русские):

"He that hath a full purse never wanted a friend" [12, p. 104] / (Богатому друзья не нужны); "Не дай Бог свинье рога, а мужику барства" [5, с. 208], "Большое приданое мужа не сделает" [9, с. 62], "Женино добро колом в глотке стоит" [8, с. 72].

Таким образом, анализ эмпирического материала в английском и русском языках позволяет отнести отрицательную форму императива к универсальным способам объективации фрейма "предостережение" в сопоставляемых языках. "Диапазон имплицитных способов объективации речевого акта предостережения характеризуется многообразием лексико-морфологических средств, общими для обоих языков являются следующие особенности: конструкции, содержащие прилагательные с негативной семантикой; оценочные высказывания, содержащие оценку цели либо результатов действия, описываемого в паремии; пословичнопоговорочные противопоставления, основанные на полярных оппозициях" [11, с. 96]. Однако гендерномаркированные паремии рассматриваемых языков также обладают собственными уникальными средствами объективации значения предостережения.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

2. Бирюлин Л.А., Храковский В.С. Повелительные предложения: проблемы теории // Типология императивных конструкций / Агус Салим, Т.Г. Акимова, Л.А. Бирюлин и др.; отв. ред. В.С. Храковский; Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед. СПб.: Наука. С.-петерб. отд-ние, 1992. С. 5-50.

3. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. 2-е изд., стер. М.: Русский язык, 1988. 240 с.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3-х т. М.: Русская книга, 1993. Т. 1. 640 с.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. 534 с.

6. Кулькова М.А. Герменевтика народной приметы: когнитивно-прагматический аспект изучения: монография. Казань:

Изд-во МОиН РТ, 2011. 220 с.

7. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 152 с.

8. Мюррей Ю.В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги. М.: АСТ; СПб.: Сова, 2008. 384 с.

9. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Эксмо, 2010. 576 с.

10. Храковский В.С. Повелительность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. С. 185-238.

11. Шаймарданова М.Р. Прагмалингвистический анализ гендерно-маркированных паремий (на материале английского и русского языков): дисс. … к. филол. н. Казань, 2015. 292 с.

12. Bertram A. NTC's Dictionary of Proverbs and Cliches. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1993. 333 p.

13. Bryan G. B., Mieder W. Anglo-American Proverbs and Proverbial Phrases Found in Literary Sources of the Nineteenth and Twentieth Centuries. N. Y.: Peter Lang Publishing, 2005. 870 p.

14. Dickens Ch. David Copperfield [Электронный ресурс]. URL: http://tululu.org/read79209/59/ (дата обращения: 01.03.2016).

15. Proverbs New Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://proverbs_new.enacademic.com/1131/hell_hath_no_fury_ like_a_woman_scorned (дата обращения: 01.03.2016).

16. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press, 1969. 261 p.

17. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs. N. Y.: Oxford University Press, 2008. 388 p. 18. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. N. Y.: The MacMillan Company, 1956. 2750 p.