Например, East Africa Standby Force are ready for emergency peace operation [15, p. 14] / Восточно-Африканские резервные силы готовы к чрезвычайной операции по поддержанию мира. В турецкой прессе вместо термина terцrist (террорист) часто употребляется эвфемизм цzgьrlьk savaюзэsэ (борец за независимость), имеющий более положительную коннотацию. К тому же, компонентный анализ фразы цzgьrlьk savaюзэsэ показывает, что данная фраза более приемлема для использования в СМИ: Suriye'yi yakэp yэkarken “цzgьrlьk savaюзэsэ” diye desteklenenler Paris'te “terцrist” olmuєlardэr [20, s. 10] / Сжигающие Сирию так называемые «борцы за свободу», в Париже стали «террористами». Также часто можно встретить политический эвфемизм intihar eylemcisi в значении террорист-смертник, употребляемый вместо intihar bombacэsэ (с тем же значением). Различие между двумя выражениями состоит в том, что слово eylemci по значению более положительное, чем bombacэsэ: Paktika valisinin sцzcьsь Z da, iki intihar eylemcisinin Paktika emniyet mьdьrlьрьnь hedef aldэklarэnэ doрruladэ [10, с. 101] / Представитель губернатора провинции Пактика Z подтвердил, что два террориста-смертника пытались нанести ущерб управлению безопасности провинции Пактика.
Как показывают результаты исследования, явление эвфемии достаточно полно изучено как российскими, так и зарубежными лингвистами. В своих научных работах они дали наиболее полные определения понятия «эвфемизм», выделили его отличительные особенности и предложили наиболее приемлемую классификацию политических эвфемизмов, которую мы взяли за основу при написании нашей статьи. На основе этой классификации мы построили сопоставительный анализ политически корректных эвфемизмов, используемых в американских и турецких печатных изданиях начала XXI века. Анализ позволил нам выявить наиболее употребительные типы политических корректных эвфемизмов в языке современных американских и турецких СМИ и объяснить причины их частого использования.
Таким образом, проведенный анализ позволяет нам отметить широкое использование политических эвфемизмов в языке американских и турецких печатных изданий начала XXI века (2000-2015 гг.). Проанализированные нами эвфемистические обороты связаны с проблемами межэтнических отношений и межнациональных конфликтов, положением малообеспеченных и незащищенных слоев населения. Следует отметить, что по сравнению с американскими СМИ, где выбор политических эвфемизмов достаточно большой, в турецких изданиях процент использования общественно-политической лексики с целью камуфлирования действительности весьма невелик. Наибольшее количество политических эвфемистических оборотов в турецких печатных СМИ выявлено в сферах борьбы против дискриминации физически и умственно неполноценных людей, а также достаточное количество лексических единиц связано с проблемой военных конфликтов.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь. 2-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2002. 20 с.
3. Вильданова Г.А. Гендерный аспект эвфемизации (на материале английского языка): автореф. дисс. ... к. филол. н. Бирск, 2008. 46 с.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 1981. Изд. 3-е. 316 с.
5. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. СПб., 1998. 215 с.
6. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг.): автореф. дисс. … к. филол. н. Ижевск, 2005. 24 с.
7. Коротких Ж.А. Некоторые проблемы перевода неологизмов-эвфемизмов // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: материалы Межрегиональной конференции. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1999. С. 134-139.
8. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. М.: Издательство «Азбуковник», 2000. 268 с.
9. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. М., 2001. №3. С. 58-70.
10. Оганова Е.А., Воробьева С.Н. Турецкий язык: учебно-методический комплекс по переводу турецко-российской прессы. 3-е издание / Ин-т стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова. М.: МБА, 2016. 286 с.
11. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: автореф. дисс. ... к. филол. н. Тюмень, 2004. 385 с.
12. Aksan Y. et al. Construction of the Turkish National Corpus (TNC) [Электронный ресурс] // Proceedings of the Eighth International Conference on Language Recourses and Evaluation (LREC, 2012). Istanbul, Turkey. 2012. April 30. 2015.
13. Bozkaplan Є.A. Anadolu Aрэzlarэnda Gьzel Adlandэrma Цrnekleri // International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2009. Volume 4. S. 376-396.
14. Brennan Sh. Disabled People don't Matter to Politicians. To Change that We Must Vote // The New York Times. November 24. 2014. №8.
15. East Africa Standby Force are Ready for Emergency Peace Operation // The Washington Post. May 3. 2016.
16. Fernandez D. Help for Economically-Challenged Dallas Residents // The Washington Post. November 5. 2014.
17. Gцrme engelli anne, bebeрini bu gцzlьkle gцrdь // Hьrriyet. Nisan 30. 2015.
18. Perraino K. Berkley's New Colors // Newsweek. September 17. 2000. №13.
19. Procter P. The Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge UP, 1994. 1702 p.
20. Yaєlэ F. Charlie Hebdo: Orada terцrist, burada цzgьrlьk savaюзэsэ // Vatan Gazetesi. Nisan 30. 2015.