Примечательно, что на протяжении всего рассказа «Я увидел ночь» прослеживается восприятие автором грустной социальной действительности в контексте драматической истории формирования латиноамериканской общности. Задача переводчика - передать литературные, стилистические и художественные особенности этого произведения, сохранив его «душу».
Заключение
Все произведения Сапаты Оливельи отличаются высокой и человечной мудростью писателя. В них нашли свое воплощение те подлинные гуманистические идеи, которые писатель искал на протяжении всего своего литературного пути. Этот нелегкий путь был отмечен постоянными исканиями, попытками воскрешения веры в человека и в его доброе начало. Как писатель-реалист он искал ответы на животрепещущие вопросы - так, как он их понимал, - и пришел к выводу о необходимости борьбы за лучшую жизнь, которой достоин каждый, пришедший в эту юдоль слез.
Сюжеты его рассказов захватывают, а средства художественной выразительности поражают свои разнообразием. Прием подражания индивидуальному стилю Мануэля Сапаты Оливельи подразумевает стремление насытить перевод подходящими стилистическими оттенками, создать разноголосые тексты, для которых были бы характерны разные регистры языка - низкий просторечный и высокий нормативный.
Список литературы / references
Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2006. [Kazakova, T A. (2006). Khudozhestvennyy perevod: v poiskakh istiny (Literary Translation: in Search of Truth). St. Petersburg: Izdatel'stvo Sankt- Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta. (In Russ.)].
Писанова Т. В., Альварес Солер А. А. Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода: монография. М.: ИПК МГЛУ РЕМА, 2019. [Pisanova, T. V., Al'vares Soler, A. A. (2019). Prostranstva kommunikatsii Ispanii i Latinskoy Ameriki: mnogoyazychiye, literatura, traditsii perevoda: monografiya (Communication spaces of Spain and Latin America: multilingualism, literature, translation traditions). Moscow: IPK MSLU REMA. (In Russ.)].