Пищевая метафора в характеристике политических процессов
Тема еды регулярно сопровождает описание Франции, ее жизни, культуры, традиций. Ведущий подчеркивает, что еда для французов не просто жизненная потребность, это целое искусство: «Как долго можно говорить о сыре? Русскому человеку хватит 5 минут, чтобы исчерпать тему, француз может говорить о сыре бесконечно. Сыр делают повсюду, но только французы догадались выдерживать его годами и распробовали сырную плесень. О вкусе французского сыра ходят легенды, а о его запахе - анекдоты» («Тур де Франс», 1-я серия. В чем загадка Франции для россиян?). Поэтому, выбирая языковые средства для описания интереса граждан к событиям, происходящим в области, стране, ведущие выбирают метафору политической кухни, основанной на аналогии между помещением для приготовления пищи и сферой политических процессов: «Французы - самые свободолюбивые люди на свете. Что, как мне кажется, имеет прямое отношение как к кулинарной кухне, так и к политической» («Тур де Франс», 1-я серия. В чем загадка Франции для россиян?).
Увлечение политикой также характерно для американской нации. Используя метафору дрожжи по отношению к районным собраниям американских граждан, В. Познер подчеркивает интерес американцев к местной политике и проводит аналогию между собраниями общественности, способствующими развитию и продвижению демократических ценностей, и дрожжами, вызывающими процесс брожения, необходимый для увеличения объема теста: «Вот так собраться, чтобы обсудить свои проблемы, это очень по-американски. Может быть, вот такие собрания и есть то, что следует считать дрожжами демократии» («Одноэтажная Америка», 2-я серия. Бикон и Кливленд).
Пищевая метафора в характеристике исторических событий. Для описания исторических событий, произошедших во Франции, была использована поговорка аппетит приходит во время еды, которая характеризует азарт, желание людей, появляющийся во время совершения какого-л. процесса: «Тулузский университет основан в 1229 году для... учебы? Не спешите с выводами. Для борьбы с еретиками, а ими были так называемые альбигойцы, ветвь секты катаров. <... > Когда альбигойцев уничтожили, взялись за ведьм и колдунов. Первую ведьму сожгли в 1275 году. Аппетит, как известно, приходит во время еды. В 1577 году здесь на одном костре одновременно сожгли 400 ведьм» («Тур де Франс», 9-я серия. Тулуза). Процесс поглощения пищи метафорически проецируется в сферу взаимоотношений между соседними государствами. Стремление захватить новые земли образно ассоциируется с голодом, острым желанием что-л. съесть: «Что бы сделали вы в середине XIII века, если на ваш городок то и дело совершали набеги ненасытные соседи? Построили бы крепость. Так и поступили жители Кераза» («Тур де Франс», 5-я серия. Прованс). Объект, представляющий военный или политический интерес, образно связан с вкусной пищей, вызывающей у субъекта аппетит: «Существуют разные теории относительно названия острова Манхэттен. Но то, что точно известно, так это то, что сам остров всегда был лакомым кусочком для Европы и за него шла напряженная борьба, иногда просто война» («Одноэтажная Америка», 1-я серия. Нью-Йорк).
Пищевая метафора в характеристике культурных явлений
В фильме «Одноэтажная Америка» В. Познер метафорически обыгрывал образ салата при характеристике не только национального характера, но и культурных явлений. Жанр мюзикла, в котором есть и диалоги, и песни, и танцы, он сравнил с салатом, состоящим из множества ингредиентов: «Мюзикл - жанр сугубо американский. В нем есть все: и пение, и танцы, и актерская игра. В нем есть что-то от оперетты и что-то от балета. Это такой американский салат, который, как и многое другое, рожденное в Америке, стало популярным далеко за ее пределами» ((«Одноэтажная Америка», 1-я серия. Нью-Йорк).
Пищевая метафора в характеристике впечатлений путешественников. Образные языковые единицы, входящие в данную тематическую группу, выполняют не только миромоделирующую, но и аксиологическую функции. Так, посетив город Лурд, центральной достопримечательностью которого является храм, построенный на месте многократного явления Девы Марии, В. Познер использует пищевую метафору для выражения собственного отношения к теме религии. Поездка начинается с метафоры насытиться и заканчивается метафорой наесться, связанных с идеей пресыщения большим количеством увиденных явлений сначала материальной, а затем и духовной культуры: «Мы уже вдоволь насытились пищей материальной, пора бы о душе подумать. Едем в город Лурд»; «Как я сказал в самом начале, мы ехали сюда в поисках пищи духовной. Лично я наелся. Так, как я хотел уехать из Лурда, я мало откуда рвался» («Тур де Франс», 10-я серия. Лурд).
Позитивные впечатления путешественников выражаются посредством образной аналогии между интересным, привлекательным для туристов городом и вкусной пищей, доставляющей гастрономическое удовольствие: «Я скажу по-другому, Тель-Авив город вкусный, Тель-Авив город веселый, Тель-Авив город щедрый, открытый. Вот и все, Владимир Владимирович. И не надо требовать от Тель-Авива, чтобы тут Ватикан стоял» («Еврейское счастье», 2-я серия. Тель-Авив, или С чем это едят).
Таким образом, анализ пищевой метафоры в речи ведущих цикла передач о путешествиях показал, что образные средства языка с исходной гастрономической семантикой не только стилистически обогащают речь авторов и героев, но и помогают им наглядно представить собственную позицию по различным вопросам. Образы кулинарных изделий, процессы гастрономической деятельности носят универсальный символический характер, ясны представителям различных культур, поэтому ведущие и гости передач легко понимают метафорический смысл языковых единиц, репрезентирующих пищевую метафору, и включаются в языковую игру. Помимо экспрессивно-изобразительной функции рассматриваемые образные средства выполняют оценочную функцию, выражают отношение говорящего к описываемому явлению, эмоционально воздействуют на адресата речи в сюжетах передач и на телезрителей.
Заключение
Понимая лингвокультурный дискурс как речевую деятельность, которая осуществляется коммуникантами в процессе освоения и осмысления феноменов своей или чужой культуры, мы посчитали правомерным отнести к числу его жанровых воплощений лингвокультурологический словарь, принадлежащий с точки зрения функциональностилевой природы научному дискурсу, а также телевизионный траве- лог, представляющий сферу медиадискурса. В рамках рассмотренных жанров были проанализированы конкретные речевые произведения, в текстах которых широко представлена русская пищевая метафора: это два тома «Словаря русской пищевой метафоры» (2015, 2017) и три многосерийных телевизионных фильма из авторского цикла программ о путешествиях В. Познера и И. Урганта (2008, 2010, 2016). Анализ показал, что пищевая метафора широко представлена в современных дискурсивных практиках, является актуальной моделью смыслопорождения в русской речи и эффективным средством образной характеристики различных сфер действительности. «Словарь русской пищевой метафоры раскрывает когнитивный миромоделирующий потенциал пищевой метафоры, фиксирует словарный состав ее языкового воплощения, демонстрирует факты этнических и интернациональных компонентов пищевой традиции, сложившейся в современной России, а также аспекты ее метафорического, символического, аллегорического переосмысления. Телевизионные фильмы в жанре травелога демонстрируют реализацию коммуникативно-прагматического потенциала пищевой метафоры для экспрессивной и образной характеристики различных социокультурных феноменов и их интерпретации воспринимающим субъектом.
Литература
1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago : University of Chicago Press,1980.
2. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. 2nd ed. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. Р. 202-251.
3. Fauconnier G., Turner M. The way we think. N. Y. : Basics books, 2002.
4. Gibbs R. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2008.
5. Gibbs R Does conceptual metaphor emerge from metaphoric language? // Journal of Cognitive Science. 2013. № 14. Р. 319-334.
6. Glucksberg S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms. N.Y. : Oxford University Press, 2001.
7. Ortony A Metaphor, language, and thought // Metaphor and thought. 2nd ed. Cambridge :Cambridge University Press, 1993. Р. 1-18.
8. Leezenberg M. Contexts of metaphor. Oxford : Elsevier Science, 2001.
9. Баранов АН. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. C. 184-193.
10. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург, 2001. 238 c.
11. Wirtz T. Eat me! A cross-cultural, cross-linguistic analysis of conceptual metaphors for lust and sex. Norderstedt, 2013.
12. Бойчук А.С. Гастрономическая метафора в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2010. № 7 (61). C. 75-79.
13. Дормидонтова О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокульту- рах) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 9. C. 201-205.
14. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ и ассоциативный эксперимент во взаимодействии: на примере фразеологизмов со словом-компонентом хлеб // Вопросы психолингвистики. 2010. № 2 (12). С. 165-175.
15. Максимова Т.В. Гастрономическая метафора в разных типах дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета им. Пушкина. 2013. № 1 (4). С. 176-180.
16. Юрина Е.А Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов. Кокшетау, 2013. 236 с.
17. Юрина Е. А. Метафора приготовления пищи в русском языке и лингвокогнитивные аспекты ее исследования (на материале образных слов и выражений, мотивирова- ных глаголом варить) // Езиков свят. 2018. № 16-1 (1). С. 35-44.
18. Боровкова (Балдова) А.В. Пищевая метафора как средство выражения оценки и ценностей (на материале образной лексики и фразеологии русского языка) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 396. С. 5-13.
19. Юрина Е.А, Балдова А.В. Пищевая метафора в процессах концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48. С. 98-115.
20. Юрина Е.А., Живаго Н.А Метафоризация поглощения пищи в образном строе русского языка // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 3 (35). С. 107-121.
21. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А.В. Боровкова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина ; под ред. Е.А. Юриной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2015. Т. 1 : Блюда и продукты питания. 428 с.
22. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А.В. Балдова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина ; под ред. Е.А. Юриной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2017. Т. 2 : Гастрономическая деятельность. 556 с.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры», 1999. 336 с.
25. Маслова В.А Введение в лингвокультурологию. М. : Наследие, 1997. 208 с.
26. Серебренников Б.А Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М. : Наука, 1988. 242 с.
27. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры. Основы психолингвокульту- рологии. М. : Гнозис, 2016. 496 с.
28. Резанова З.И. Дискурсивные картины мира // Картины русского мира: современный медиадискурс. Томск, 2011. C. 13-94.
29. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.
30. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
31. Национальный корпус русского языка. URL: М1;р://м'М'мг.гшсогрога.ги (дата обращения: 06.08.2019).
References
1. Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press.
2. Lakoff G. (1993) The contemporary theory of metaphor. In: Ortony. A. (Ed.) Metaphor and thought. 2nd edition, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 202-251.
3. Fauconnier G., Turner M. (2002) The way we think. New York: Basics books.
4. Gibbs R. (2008) The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge Univer sity Press, Cambridge, UK.
5. Gibbs R. (2013). Does conceptual metaphor emerge from metaphoric language? Journal of Cognitive Science, 14, pp. 319-334.
6. Glucksberg S. (2001) Understanding figurative language: from metaphors to idioms. Oxford University Press, New York.
7. Ortony A. (1993) Metaphor, language, and thought. In: Ortony, A. (Ed.) Metaphor and
thought. 2nd edition, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 1-18.
8. Leezenberg M. (2001) Contexts of metaphor. Oxford: Elsevier Science.
9. Baranov A.N. (1991) Ocherk kognitivnoy teorii metafory [Essay on the cognitive theory of metaphor] // Baranov A.N., Karaulov Yu.N. Russkaya politicheskaya metafora (materialy k slovaryu). M. pp. 184-193.
10. Chudinov A.P. (2001). Rossia v metaforicheskom zerkale: kognitivnoye issledovaniye politicheskoy metafory [Russia in a metaphorical mirror: a cognitive study of political metaphor]. Yekaterinburg.
11. Wirtz T. (2013) Eat me! A cross-cultural, cross-linguistic analysis of conceptual metaphors for lust and sex. Norderstedt.
12. Boychuk A.S. (2010) Gastronomicheskaya metafora v sovremennom russkom yazyke [Gastronomic metaphor in modern Russian] // Izvestiya Volgogradskogo gos. ped. un-ta. Seriya Filol. nauki. 7 (61). pp. 75-79.
13. Dormidontova O.A. (2009) Kody kul'tury i ikh uchastiye v sozdanii yazykovoy kartiny mira (na primere gastronomicheskogo koda v russkoy i frantsuzskoy lingvokul'turakh) [Culture codes and their participation in the creation of a language picture of the world (on the example of a gastronomic code in Russian and French linguistic cultures)] // Vest- nik Tambov. un-ta. Ser. Gumanitarnyye nauki. 9. pp. 201-205.
14. Kovshova M.L. (2010) Lingvokul'turologicheskiy analiz i assotsiativnyy eksperiment vo vzaimodeystvii: na primere frazeologizmov so slovom-komponentom khleb [Linguocul- turological analysis and associative experiment in interaction: on the example of phraseological units with the word component bread] // Vopr. psikholingvistiki. 2 (12). pp. 165175.
15. Maksimova T.V. (2013) Gastronomicheskaya metafora v raznykh tipakh diskursa [Gastronomic metaphor in various types of discourse] // Vestnik Leningradskogo gos. un-ta im. Pushkina. 1(4). pp. 176-181.
16. Yurina E.A. (2013) Vkusnyye metafory: pishchevaya traditsiya v zerkale yazykovych obrazov [Tasty metaphors: food tradition in the mirror of language images]. Kokshetau.
17. Yurina E.A. (2018) Metafora prigotovleniya pishchi v russkom yazyke i lingvokogni- tivnyye aspekty yeyo issledovaniya (na materiale obraznykh slov i vyrazheniy, motiviro- vanykh glagolom varit') [Metaphor of cooking in the Russian language and the linguo- cognitive aspects of its research (based on figurative words and expressions motivated by the verb cooking)] // Yezikov svyat. 16-1 (1). pp. 35-44.