Статья: Перевод: предложение или высказывание?

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В этом фрагменте описаны сразу несколько событий, которые действительно создают стройное смысловое единство. Но все же вполне допустимо предположить, что художественная ценность фрагмента не пострадала бы, если бы текст был традиционно структурирован. Смешение субъектов и объектов при переводе оказалось неизбежным. Переводчик даже при содействии автора потерял логику единства текста.

Заключение

Пытаясь дать однозначный ответ на изначально поставленный нами вопрос, мы приходим к выводу о том, что переводчик все же скорее всего переводит фразу. Отсюда полное право получают такие термины, как пофразовый перевод и переводческое перефразирование. К сожалению, переводческое перефразирование еще очень мало изучено. Требование сохранить в переводе индивидуальность автора зачастую обедняет перевод. Хотя уже существует гипотеза о том, что перевод вполне может быть лучше оригинала!

Библиографический список

1. Бойд, Брайан. Владимир Набоков: американские годы: Биография / Пер. с англ. Москва: Издательство «Независимая Газета»; СПб.: Издательство «Симпозиум», 2004.

2. Набоков В.В. Дар: Роман. Санкт-Петербург: Азбука-Классика, 2007.

3. Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.

4. Nabokov V. The Gift.

References

1. Boid, B. (2004). Vladimir Nabokov: American years: Biography. Moscow: Nezavisimaya Gazeta; Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ).

2. Nabokov, V.V. (2007). The Gift. Saint Petersburg: Azbuka-Klassika. (In Russ).

3. Semenov, A.L. (2008). Basics of the general theory of translation and translation practice. Moscow: Izdatelskij Centr «Akademiya». (In Russ).

4. Nabokov, V. The Gift.