Материал: Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Неполиткорректно

Политкорректно

invalid → handicapped → disabled → differently - abled (инвалид → с физическими/умственными недостатками → покалеченный → с иными возможностями)

physically challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния)

retarded children(умственно отсталые дети)

children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении)

old age pensioners (пенсионеры)

senior citizens ( старшие граждане)

poor(бедные)

disadvantaged → economically disadvantaged (лишенные преимуществ) → экономически ущемленные)

short people (люди низкого роста)

vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из - за своих вертикальных пропорций)

fat people → (полные люди)

horizontally challenged people(люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций)

third world countries (страны третьего мира)

emerging nations (возникающие нации)

collateral damage (сопутствующие потери)

civilians killed accidentally by military action (гражданские лица, случайно убитые во время военных действий)


В сферу запретов входят «использование оскорбительных прозвищ», «неуместные шутки», и даже «неправильно адресованный смех» (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: «аблеизм» (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, «лукизм» (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует [15].

Сам термин «политическая корректность» сейчас становится у нас все более и более популярным. Основными распространителями «политкорректных» слов и выражений, как в США, так и в России являются СМИ. Ненавязчиво повторяя, российские СМИ делают такие выражения как «простые люди» (вместо «бедные») и «пойти на непопулярные меры» (вместо «сократить расходы на социальные нужды») неотъемлемой частью современного русского языка. Некоторые исследователи говорят о меньшей чуткости, гуманности, доброты русского языка в сравнении с английским по отношению к личности [10]. Однако это не совсем так.

Для нашего исследования важно, что в английском политическая корректность запрещает употребление слов, указывающих на несовершенства людей, как «выражающих презрение к человеку», а также слов, подчеркивающих достоинства - дабы не было обидно тем, кто их не имеет. Чтобы определить, действительно ли в русском языке существует презрительное отношение к старым, больным, бедным и глупым, воспользуемся семантическим анализом полной выборки таких пословиц из словаря Владимира Даля, проведенным профессором Лобановой [17].

Выводы не оставляют сомнений (приложение 4):

старость оценивается весьма положительно как мудрость, опыт, рассудительность и в этих своих качествах предпочтительнее молодости,;

здоровье имеет безусловную ценность, но больного не должно осуждать: «увечье - не бесчестье», ему должно сочувствовать и сопереживать: «всякую болячку к себе приложи»;

в бедности жить трудно, но не позорно, а вот богатство положительно не оценивается;

ум явно предпочтительнее, глупость не похвальна, но осуждается беззлобно, к тому же «много ума - много греха, а на дурне не взыщут».

Из этого состава пословиц видно, что в них нельзя усмотреть источник формирования презрительного отношения к старым, больным, бедным и глупым. Таким образом, в русском языке политкорректные слова-заменители в данных случаях просто неуместны. Тем не менее, в речи политических деятелей, дикторов новостей центральных телеканалов данные слова заменяются на более политкорректные. Вместо бедные → социально незащищённые, инвалиды → люди с ограниченными возможностями, перемена пола → коррекция пола и т.п. Это связано со всеобщей глобализацией, желанием интегрировать Россию в мировое сообщество и как следствие проникновением культуры западной цивилизаци, культуры политкорректности. СМИ - это мощный инструмент формирования языковых норм, и то, что сейчас кажется искусственным, через 10-15 лет будет оцениваться как нечто само собой разумеющееся.

1.3 Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности


Стремительно распространяясь, политическая корректность доходит до крайностей (например, требуя заменить history (история) на herstory), становится предметом насмешек, развлечения, юмора (приложение 5). В результате эффект корректности» снижается, иногда получается обратный, прямо противоположный. Создаются специальные словари с правильной» лексикой. Наличие гиперкорректности в английском языке послужило причиной критичного к ней отношения и в русском языке. Об этом свидетельствует попытка перевода гиперкорректных единиц на русский язык. Например, В. Белаш составил Краткий словарь культурно чуткого русского языка», куда вошли такие единицы как менеджер по контролю за внешним видом транспортных средств (вместо автомойщик); лицо с альтернатиым уникальным восприятием (вместо душевнобольной человек) и др.

Неполиткорректной признана книга Агаты Кристи Ten little Niggers» (Десять негритят») переименованная в And then there were none» (И не осталось никого). Досталось и считалочке из книги, где little niggers» (негритята) также были заменены на soldier boys» (солдатики). В мировой литературоведческой науке творчество Марка Твена признается вершиной американского реализма XIX века, и не повергается сомнению тот факт, что романом «Приключениями Гекльберри Финна» была заложена одна из основных традиций американской прозы ХХ века.; однако он был исключен из списка обязательной литературы в школьных программах, так как в нем встречается слово «nigger».

В России подобного пока не встречается. Если произведение Марка Твена убрали из школьной программы из-за 1 слова, у нас Ф.М. Достоевский прямо писавший: Если не опомнится, то весь народ, целиком, в самое малое время очутится в руках у всевозможных жидов, и уж тут никакая община его не спасёт… <…> Жидки будут пить народную кровь и питаться развратом и унижением народным…» [13] спокойно изучается в общеобразовательных школах и вопрос о его снятии его произведений даже не стоит.

Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора):

If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist,ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist,phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification» [12]. (Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, лукистские», социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения»).

Отрывки из этих политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда (приложение 6).

Обратим внимание лишь на несколько политически корректных» исправлений привычных слов. Слова Snow White и Белоснежна политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и белый - и таким образом внушают расистскую идею, что белый» - это хорошо, положительно, а черный» - плохо, отрицательно.

Вместо привычного very poor (очень бедный) в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity (исключены из сфер обычной экономической активности). В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант - very economically disadvantaged (экономически ущемленный).

В сказке о трех козлятах самый маленький (the smallest) описывается так: this goat was the least chronologically accomplished of the siblings and thus had achieved the least superiority in size (этот козленок хронологически был наименее развитым из всех братьев и поэтому не добился преимущества в размере)».

Некрасивые сестры Золушки были differently visaged (нестандартной внешности), а красивая Белоснежка описана по законам недооценки» - understatement: not at all unpleasant to look at (вовсе не неприятная на вид). И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water (корзиночка с фруктами и минеральной водой) по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке: Red Riding Hood entered the cottage and said: Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks» (Красная Шапочка вошла в дом и сказала: Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»).

Политическая корректность как направление развития языка вызывает много вопросов, критики, сомнений. Поэтому в США существуют движения за запрет политкорректности, некоторые, в том числе и в СМИ, называют ее «новой инквизицией», всячески высмеивают, говорят том, что она подтачивает основы всей Западной Цивилизации.

Заключение


В процессе данного исследования мы отмечаем повышенный интерес к проявлениям политкорректности: на бытовом, государственном уровне и с точки зрения науки.

Были подробно изучены источники информации. Наиболее полно рассмотрела проблему политкорректности в США и противоречия с нею связанные, с точки зрения российских лингвистов, С.Г. Тер-Минасова в своей книге Язык и культура». Рассматривали эту тему и другие ученые: Билл Линд, Г.Г. Почепцова, Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой и другие. В категории политической корректности исследователи выделяют расовые, гендерные, этнические эвфемизмы, и социально нейтральную лексику. рассмотрены проявления расовой, гендерной и социальной политкорректности в современном английском и русском языках. В основу гендерной политкорректности положено стремление на языковом уровне уравнять права мужской и женской половины общества, путем вытеснения слов и выражений с явной родовой принадлежностью.

Социальная политкорректность необходима для ограждения социально незащищенных групп населения от наносимых языком обид. Особо остро стоит вопрос о политической корректности или языковом такте. Они проявляются в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида. То есть, эвфемизмы, политически нейтральная лексика, направлены на «смягчение» языка.

Стремительно развивающийся и меняющийся мир не может замыкаться в рамках одной страны, культуры, мировоззрения. У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Наше уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. У нас могут быть разные приоритеты в еде, одежде и т.п. И чтобы в процессе взаимодействия между странами не возникало конфликта культур необходимо уделять особое внимание вопросам и проблемам межкультурной коммуникации.

В результате проведенного исследования мы увидели, что между Россией и США прослеживается как сходство, так и различие по вопросу политкорректности.

Различия в употреблении политкорректности в России по сравнению с США.

1. Исторически сложившееся более резкое, но и более искреннее языковое поведение.

2. Возможность самому выбирать модель речевого поведения в официальной речи.

3.      Несоблюдение критериев политической корректности меньше осуждается обществом.

.        В связи с различием в культуре некоторые области политкорректности недостаточно развиты (гендерная, социальная).

.        Политкорректность не переросла в идеологию, не стала самодостаточной.

Общее в употреблении политкорректности в России и США.

.   Политкорректные слова и выражения чаще всего встречаются в СМИ и речи политических деятелей.

2.      Несоблюдение расовой политкорректности осуждаемо обществом.

.        Политкорректность занимает в языке все большее место

Появившееся 20 лет назад явление политической корректности сейчас глубоко и прочно сидит в языке и культуре США. Категория теперь «живет своей жизнью», сама устанавливает определенные правила, вводя все новые и новые слова в лексику, отнимая, быть может свободу мысли и слова. У нас в России, ситуация с политкорректностью не так однозначна, она вошла в нашу жизнь, темпы её применения возрастают, хотя и отстают от США. Остановить процесс или направить его в другую сторону будет очень сложно, практически невозможно.

Я считаю, что автор внёс личный вклад в решение избранной проблемы: ознакомил сверстников с разной степенью распространенности политкорректности в наших странах. Информация о данном исследовании опубликована в школьной газете «Наше время - XXI век» и тем самым расширила горизонты знаний о современной языковой культуре. Это поможет при общении с носителями английского языка: во время переписки, вербального контакта, в туристической поездке и т.д.

расовый гендерный политкорректность литературный

Список литературы


.   Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.

2.      Гришаева Л.И., Цурманова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007.

.        Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.

.        Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999.

.        Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность

.        Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сборник научных трудов / Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. - Воронеж, 2002.

.        Панин В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003.

.        Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998.

.        Синева Е. Политкорректность по-американски // Иностранные языки PLUS. №4, 2008.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 1998.

11.    Яковлев И.П. Основы теории коммуникаций. - СПб, 2001.

12.    Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life & Times. Moscow: MacMillan. - 79 p.

.        #"808998.files/image001.jpg">

Рисунок 1. Словарь политически корректных терминов

Рисунок 2. Десять негритят» Агаты Кристи. До и после