Оглавление
Введение
. Политическая корректность как явление языка и культуры в США и России
.1 Возникновение политкорректности её понимание
.2 Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности
.3 Пересмотр литературных произведений с точки зрения политкорректности
Заключение
Приложение 1. Актуальность обсуждения политкорректности на примере публикаций в СМИ в России и США
Приложение 2. Примеры использования методов при выполнении исследовательской работы
Приложение 3. Проявления политкорректности в США и в России
Приложение 4. Семантический анализ выборки пословиц из Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля
Приложение 5. Примеры проявления гиперполиткорректности в литературе
Приложение 6.
Примеры текстов политкорректных сказок
Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов и их смешению. И в результате, мы сегодня отмечаем повышенный интерес к изучению культур разных народов: во-первых, на бытовом уровне; во-вторых, на государственном уровне и с точки зрения науки (ярким примером служит решение Высшей аттестационной комиссии России о выделении культурологии в научную специальность). Возросший поток публикаций в средствах массовой информации свидетельствует о настоящем взрыве спроса на информацию по явлению политкорректности (приложение 1), возникшем в США в конце 70-х - начале 80-х гг. ХХ века. Эта проблема затрагивает многие сферы человеческой деятельности: чтение иностранной литературы, знакомство с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. При взаимодействии партнеров главным условием эффективности стало взаимопонимание, диалог культур и толерантность. Это и определяет актуальность выбранной нами темы, одновременно подчёркивая теоретическую значимость и прикладную ценность результатов данного исследования.
Противоречие: в различной степени распространенности политкорректности в английском и русском языках вследствие разных культурных ценностей и социально-экономической ситуации и необходимостью продуктивного общения меду носителями языка.
Проблема: выявление тенденций политической корректности, как явления языка и культуры в США и России.
Гипотеза: несмотря на различие культур при сохраняющихся тенденциях по интеграции России в мировое сообщество, роль политкорректности в русском языке будет возрастать.
Цель: выявление общности и различий политической корректности как явления языка и культуры на примере России и США. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: изучить литературу по проблеме исследования; рассмотреть проявления расовой, гендерной и социальной политкорректности в современном английском и русском языках; обобщить полученные данные.
В процессе выполнения данной работы были подробно изучены источники информации. Наиболее полно рассмотрела проблему политкорректности в США и противоречия с нею связанные, с точки зрения российских лингвистов, С.Г. Тер-Минасова в своей книге Язык и культура». Возникновение самого термина подробно изучил Билл Линд в своих научных трудах. Рассматривалась лингвистическая корректность и в работах других ученых: Г.Г. Почепцова, Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой. Роль политкорректности в русском языке и различное отношение к одним и тем же словам исследовал профессор Л. П. Лобанова. Джеймс Финн Гарднер в своей книге Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life&Times» показал, что политкорректность не всегда уместна в речи и привел случаи её избыточного употребления. Цель и задачи исследования обусловили необходимость обращения к специальной литературе: словарям (Н.Г. Комлев, М. Вебстер), интернет сайтам, различного рода публицистическим статьям (В.В. Панин, М.А. Василик).
Ввиду недостаточной изученности политической корректности в лингвистическом и межкультурном аспектах [10], целесообразно сопоставить проявления политической корректности на материале английского и русского языка, так как языковые нормы постоянно изменяются, а это обстоятельство диктует необходимость дальнейшего исследования. Из всех видов политкорректности мы рассмотрели проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности.
В ходе исследования для сбора и анализа данных применялись дедуктивный, регистрационный метод, таксономическое и объяснительное описание (приложение 2). Дедуктивный метод использовался для иллюстрации тенденций в языке и вытекающих из них изменений лексического состава. Регистрационный и таксономический методы необходимы при описании изменений за определенный промежуток времени. Объяснительное описание использовалось, чтобы разъяснить наблюдаемые явления.
Я считаю, что смогу внести личный вклад в решение избранной проблемы: ознакомление моих сверстников с разной степенью распространенности политкорректности в наших странах. Это поможет при общении с носителями английского языка: во время переписки, вербального контакта, в туристической поездке и т.д. Возможно, это поможет расширить горизонты знаний о современной языковой культуре».
Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название политической корректности» [10]
Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух) полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи «эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [6]. Таким образом, пришедшие на замену политически некорректным выражениям слова и формулировки получили название эвфемизмов. И поскольку данная категория недостаточно изучена и вызывает много споров, единая дефиниция понятия «политическая корректность» отсутствует. Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина, по моему мнению, содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [10].
Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как «утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам» [4].
Первые проявления политкорректности в русском языке можно обнаружить еще в первой половине прошлого века. Например, доярку тогда называли «оператором машинного доения», а тракториста - «механизатором», техничку - оператором по уборке помещений». Налицо было желание смягчить восприятие низкостатусного социального положения большей части населения. Можно привести и другие примеры. Так, учебные заведения для детей с задержкой умственного развития могли называться «спецшколами». В советские же времена смертная казнь долгое время называлась «высшей мерой социальной защиты» [5].
Политкорректность давно существует в каждом обществе в качестве обязательного компонента каждодневного общения. Всем социальным группам свойственны определенные ценности и приоритеты, соблюдение которых позволяет мирно сосуществовать членам этих групп. В середине 1990-х в русском языке появились и прочно вошли в употребление такие слова и выражения как «лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности», «бомж», «платные гигиенические центры» и другие. Все они призваны смягчить или прикрыть негативный, неприятный смысл, таящийся в самой сути этих слов.
Культурно-поведенческий аспект политической корректности является доминирующим. В США проблемам межкультурных и межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание.
Особенно последовательно на данном этапе идеи политкорректности
проявляются в сфере образования. Из-за многообразного этнического состава
учащихся в учебных заведениях США вводятся новые стандарты образования, которые
основаны на принципах «культурного многообразия» (cultural diversity) или
«мультикультурализма» (multiculturalism). Сторонники мультикультурализма
призывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническая
принадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др.
Согласно идеям политической корректности, набор в учебные заведения должен
проводиться в соответствии с планом «позитивных действий» (affirmative action).
Он предусматривает существенные преимущества при поступлении для
афро-американцев, испаноязычных американцев, индейцев и некоторых других групп
населения (инвалидов, гомосексуалистов, ветеранов вьетнамской войны). В
современном образовании в России также появляются новые политкорректные термины
(например, инклюзивное образование).
Расовая политкорректность
Межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы в США стоят
особенно остро, им уделяется особое внимание. Тенденция расовой политической
корректности родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев,
возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» -
«deracialization». Изменениям подверглись также и названия представителей
других этносов. Африканских пользователей английским языком возмущали
негативные ассоциациями со словом black (черный). Оно немедленно и очень
активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в
современном обществе [15]. Если говорить о словах, обозначающих явления, к
которым общество относится с эмоциональным предубеждением или неприязнью, то
нужно понимать, что и новые слова будут неизбежно приобретать такие же
значения, что были у прежних, так что их опять придется заменять. Уже можно
проследить подобные цепочки из нескольких слов. Вот примеры тех изменений,
которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к
политической корректности (таблица 1):
Таблица 1
Изменения в названии этнических групп в американском английском вызванные требованиями расовой политкорректности
|
Неполиткорректно |
Политкорректно |
|
Negroes → non-whites → colored → blacks → minority (group) → persons of color (негр→ не белый → цветной → чёрный → меньшинство |
African Americans → Afroamericans (африканский американец → афроамериканец) |
|
Indian → American Indian → Amerindian (индейцы → индеец американского происхождения → америндеец ) |
Native Americans → first nation (коренные американцы → первая нация) |
|
Asian (азиаты) |
Oriental → Asian-Americans (житель Востока → Азио-американец ) |
Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные. В русском языке эти процессы протекают гораздо медленнее и подобных примеров гораздо меньше. Так, в середине 1990-х в русском языке появилось и прочно вошло в употребление такое выражение как «лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности». Это своего рода стигма для обозначения всех выходцев с Кавказа. Хотя политкорректность данного выражения под большим сомнением. В зависимости от контекста оно может иметь двойной смысл.
Во-первых, служит инструментом идентификации несуществующего народа («кавказского» - вместо реальных азербайджанского, армянского, грузинского, абхазского и т.д.), во-вторых, является очень удобной лазейкой для тех, кто хочет кинуть камень и при этом остаться незамеченным. Как-то не очень удобно подозревать человека в совершении какого-нибудь антиобщественного действия только потому, что он грузин, ингуш, карачаевец и т.п. Зато вполне удобно назначить на роль вечно подозреваемого, некое расплывчатое, чуть ли не мистическое, «лицо кавказской (или другой, такой же «собирательной») национальности». Другие неполиткорректные наименования чучмек», чурка», азер», жид» изначально несли оскорбительный оттенок (по крайней мере, в последние 40 лет) и их запрет вряд ли можно рассматривать как проявление политкорректности.
Гендерная политкорректность
«Феминистские движения» - как пишет С.Г. Тер-Минасова «одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском». Так, обращение Ms пo аналогии с Mr (мистер) не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs (миссис)) или незамужнюю (Miss (мисс)). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный [10].
Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими: chairman (председатель) → chairperson; spokesman (делегат) → spokesperson; cameraman (оператор) → camera operator. Слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man. Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he (он) заменяется сочетанием he/she (он/она) или местоимением множественного числа their (их). Для сравнения: everyone must take care of his health → everyone must take care of his or her (his/her) health → everyone must take care of their health. Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье → каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье → все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье. Встречается также замещения he/she сочетанием s/he.
У нас в России ситуация прямо противоположна. Отсутствие феминизации речи», профессии за исключением типично женских» имеют мужской род, в пословицах, поговорках глаголы стоят также в мужском роде. При этом подавляющим большинством населения это не воспринимается как ущемление прав женщины. Человека, говорящего, к примеру, «врачиха» вместо «врач» будут воспринимать как невежу или невежду.
Социальная политкорректность
Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности
человека. Не осталась без внимания и «социальная» лексика. Так желая уберечь
отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид,
которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную
лексику. В результате мы наблюдаем следующее (таблица 2):
Таблица 2
Изменения в лексическом составе американского английского вызванные требованиями социальной политкорректности