Статья: От слова к значению слова и концепту

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Словарный состав английского и русского языков содержит достаточно обширный словарь, включающий в основном существительные и предлоги, в которых закодирована информация о пространстве. Более того, многие пространственные слова (например, предлоги) многозначны. Отметим, что объекты представляются нам в одном-двух-трех измерениях соответственно. Так, город/city в основном распознается и визуализируется нами в трехмерном пространстве, так как английский предлог in (in city) и русский предлог в (в городе), как правило, требуют наличия трехмерного пространственного измерения.

В то же время лексема «город» в тезаурусе знаний русского языка представлена как «крупный населенный пункт, административный, промышленный, торговый и культурный центр» [15, т. 1, с. 336]. В английском языке лексема city передает несколько иную информацию: «large and important town; town given special rights in self-government (in GB by royal charter, in US by a charter from the State» [21, с. 150] («крупный, значимый населенный пункт (город); город с возложенными на него правами по самоуправлению (в Великобритании учреждается королевской грамотой, в США - уставом государства)» (пер. с англ. наш - И. Ж.)). Сравнивая информацию, зафиксированную в этих двух дефинициях, отметим, что именно первые информационные части (Ср.: «крупный населенный пункт» и «large and important town») частично совпадают в русском и английском языках: крупный = large; населенный пункт = town. Такое совпадение свидетельствует о том, что пространственные отношения в общественном разуме представляют собой обобщенное и абстрагированное отражение категории пространства, которая независима от сознания и языка.

Так, русский пункт и английский town относятся к языку пространства, для описания которого в устройстве головного мозга есть системы для отслеживания трехмерного мира. Независимо от языка система сенсорно-моторной координации кодирует информацию о пространстве. В то же время пространственные значения представлены в языках с помощью различных знаковых средств. Сопоставительный анализ лексем пункт и town указывает на некоторые различия при описании пространства: в русском языке имеет место фокализационное (центрическое) описание пространства, в английском же языке акцентируется объемнопротяженный пространственный параметр.

А далее уже социокультурные факторы предопределяют ввод в дефиницию информации, которая важна для той или иной лингвокультуры.

Так, в русском языке - это представление о городе как административном, промышленном, торговом и культурном центре. Таким образом, в тезаурус знаний русского языка о концепте город попадает информация из социально-общественного семиозиса, в котором, в частности, зафиксированы культурно значимые признаки наименования многомерного смыслового образования город: детальная характеристика на лексическом уровне в однословном выражении конкретных данных о пространстве.

В английском языке city - это «town given special rights in self-government» («город с правом самоуправления» (пер. с англ. наш - И. Ж.)). В тезаурусе знаний английского языка о концепте city представлена недифференцированная информация: конкретизируется способ организации управления ограниченным пространством (территорией).

Таким образом, в русском и английском языках наблюдается неравномерная концептуализация понятий город и city, которая представлена асимметрией в номинативной плотности этих лексем. Для языка мышления существенную роль играет информация о пространстве, в то время как информация социокультурного характера дополнительна, факультативна. Однако для человеческого восприятия окружающей действительности факультативная информация, отражающая национально-историческое и культурное своеобразие того или иного народа, приобретает большее значение.

В статье мы попытались ответить на вопрос, что побуждает изучать слово как номинативную единицу языка, так и когнитивную, интегрируя при этом научные знания современных гибридных лингвистик (лингвокогнитологии, лингвокультурологии, функциональной лингвистики и т.д.), а также быстро развивающихся их направлений. Слово не статично, оно представляет собой постоянно развивающуюся систему, в которой такое многогранное и сложное явление, как значение формирует структурно-семантическое его ядро. Семантический потенциал слова велик, что во многом предопределяет множественность подходов к его изучению в единстве языка и речи, структуры и функционирования.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.

3. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: Лексикология. М.: Юрайт, 2000. 273 с.

4. Жирова И. Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 256 с.

5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.

6. Кибрик А. Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 29-59.

7. Кибрик А. А., Кошелев А. Д. Когнитивная лингвистика в поисках единства // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 21-25.

8. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.

9. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С. 133-176.

10. Лотман Ю. М. Семиосфера. М.: Искусство-СПБ, 2004. 704 с.

11. Мельчук И. А. От смысла к тексту. М.: Языки славянской культуры, 2012. 176 с.

12. Мухортов Д. С. Значение слова в тисках речи. М.: ЛЕНАНД, 2014. 200 с.

13. Пинкер С. Субстанция мышления: Язык как окно в человеческую природу / пер. с англ. М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 560 с.

14. Сиверц ван Рейзема Я. В. Мыслящий универсум. М.: Новое тысячелетие, 2014. 45 с.

15. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 1. 696 с.; Т. 3. 752 с.

16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка: монография. М.: Литература на иностранных языках, 1956. 260 с.

17. Хомский Н. О природе и языке / пер. с англ. М.: ЛИБРОКОМ, 2005. 288 с.

18. Чейф У. На пути к лингвистике, основанной на мышлении / пер. с англ. // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 60-88.

19. Francis N. The English Language: An Introduction. L.: English Universities Press, 1967. 145 p.

20. Katz J. J. Semantic Theory. N. Y.: Harper & Row, 1972. 345 p.

21. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: в 2-х т. / под ред. А. С. Хорнби. М.: Русский язык, 1982. Т. 1. 590 с.