Словарный состав английского и русского языков содержит достаточно обширный словарь, включающий в основном существительные и предлоги, в которых закодирована информация о пространстве. Более того, многие пространственные слова (например, предлоги) многозначны. Отметим, что объекты представляются нам в одном-двух-трех измерениях соответственно. Так, город/city в основном распознается и визуализируется нами в трехмерном пространстве, так как английский предлог in (in city) и русский предлог в (в городе), как правило, требуют наличия трехмерного пространственного измерения.
В то же время лексема «город» в тезаурусе знаний русского языка представлена как «крупный населенный пункт, административный, промышленный, торговый и культурный центр» [15, т. 1, с. 336]. В английском языке лексема city передает несколько иную информацию: «large and important town; town given special rights in self-government (in GB by royal charter, in US by a charter from the State» [21, с. 150] («крупный, значимый населенный пункт (город); город с возложенными на него правами по самоуправлению (в Великобритании учреждается королевской грамотой, в США - уставом государства)» (пер. с англ. наш - И. Ж.)). Сравнивая информацию, зафиксированную в этих двух дефинициях, отметим, что именно первые информационные части (Ср.: «крупный населенный пункт» и «large and important town») частично совпадают в русском и английском языках: крупный = large; населенный пункт = town. Такое совпадение свидетельствует о том, что пространственные отношения в общественном разуме представляют собой обобщенное и абстрагированное отражение категории пространства, которая независима от сознания и языка.
Так, русский пункт и английский town относятся к языку пространства, для описания которого в устройстве головного мозга есть системы для отслеживания трехмерного мира. Независимо от языка система сенсорно-моторной координации кодирует информацию о пространстве. В то же время пространственные значения представлены в языках с помощью различных знаковых средств. Сопоставительный анализ лексем пункт и town указывает на некоторые различия при описании пространства: в русском языке имеет место фокализационное (центрическое) описание пространства, в английском же языке акцентируется объемнопротяженный пространственный параметр.
А далее уже социокультурные факторы предопределяют ввод в дефиницию информации, которая важна для той или иной лингвокультуры.
Так, в русском языке - это представление о городе как административном, промышленном, торговом и культурном центре. Таким образом, в тезаурус знаний русского языка о концепте город попадает информация из социально-общественного семиозиса, в котором, в частности, зафиксированы культурно значимые признаки наименования многомерного смыслового образования город: детальная характеристика на лексическом уровне в однословном выражении конкретных данных о пространстве.
В английском языке city - это «town given special rights in self-government» («город с правом самоуправления» (пер. с англ. наш - И. Ж.)). В тезаурусе знаний английского языка о концепте city представлена недифференцированная информация: конкретизируется способ организации управления ограниченным пространством (территорией).
Таким образом, в русском и английском языках наблюдается неравномерная концептуализация понятий город и city, которая представлена асимметрией в номинативной плотности этих лексем. Для языка мышления существенную роль играет информация о пространстве, в то время как информация социокультурного характера дополнительна, факультативна. Однако для человеческого восприятия окружающей действительности факультативная информация, отражающая национально-историческое и культурное своеобразие того или иного народа, приобретает большее значение.
В статье мы попытались ответить на вопрос, что побуждает изучать слово как номинативную единицу языка, так и когнитивную, интегрируя при этом научные знания современных гибридных лингвистик (лингвокогнитологии, лингвокультурологии, функциональной лингвистики и т.д.), а также быстро развивающихся их направлений. Слово не статично, оно представляет собой постоянно развивающуюся систему, в которой такое многогранное и сложное явление, как значение формирует структурно-семантическое его ядро. Семантический потенциал слова велик, что во многом предопределяет множественность подходов к его изучению в единстве языка и речи, структуры и функционирования.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
3. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: Лексикология. М.: Юрайт, 2000. 273 с.
4. Жирова И. Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 256 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.
6. Кибрик А. Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 29-59.
7. Кибрик А. А., Кошелев А. Д. Когнитивная лингвистика в поисках единства // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 21-25.
8. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.