Статья: Особенности выражения модальности в библейских переводах XVI в., созданных на территории Великого княжества Литовского

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Ven. - Skrze zdravij faraona newygdete odsud.

Можно предположить, что первопечатника смутил предлог, представляющий рассматриваемую модальную частицу, который используется с аккузативом и имеет значения `благодаря, при помощи' и под. [Belie et al., 1979, s. 352]. Как представляется, этот предлог появился в чешском тексте в соответствии с Вульгатой, где читаем: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc. В данном случае, как и в масоретском тесте и LXX, per выступает как элемент, использующийся при клятвах и просьбах [Дворецкий, 2000, с. 564], однако оно также может иметь значение `благодаря, вследствие, при помощи', что и нашло отражение в переводе.

Перевод с учетом иного значения оригинальной частицы имел место и в польских версиях. Сымон Будный, старавшийся соблюдать структуру древнееврейского текста, постарался сохранить и этот его формальный элемент, но перевел его первичное значение - значение условного союза (`если'), нарушив при этом синтаксическую структуру высказывания:

Bud. - zywie faraoh iesli wynidziecie stqd.

Подобным образом поступили и переводчики Брестской Библии, также обращавшиеся к древнееврейскому оригиналу, ср. iz `если':

Radz. - niech tak farao zywie / iz z tqd nie wynidziecie.

Как видно, при переводе древнееврейских частиц, выражающих в тексте модальные значения, во многих случаях происходит трансформация семантики, нередко приводящая к полной элиминации модальности.

Выражение модальной семантикипри помощи конструкции infinitivus absolutusи особенности перевода конструкции

Если непосредственное выражение модальной семантики при помощи частиц с соответствующим значением встречает при переводе ряд трудностей, приводящих к расхождению между переводными текстами, то еще больше трудностей вызывает ее неявное выражение. Речь идет о древнееврейской конструкции, в состав которой входит абсолютный инфинитив (infmitivus absolutus). Как отмечают исследователи, «в своих многочисленных употреблениях в библейском иврите абсолютный инфинитив может выступать как интенсификатор смыслового глагола, служить в качестве слова-команды или функционировать как личная форма глагола» [Waltke et al., 1990, p. 581]. При этом две первые функции, как правило, выполняют конструкции, состоящие из абсолютного инфинитива и спрягаемой формы однокоренного глагола (см., в частности, [Blau, 2010, p. 215]). В данном случае, безусловно, можно говорить о выражении модальных значений, причем достаточно разнообразных - как необходимости, так и возможности или долженствования [Зиновкин, 2017, с. 110-111].

Так, infmitivus absolutus, например, представлен в стихе Быт. 44.15: - дословно `предсказывая, предскажет' или `безусловно предскажет'. В данном случае в тексте выражается значение категорической достоверности, ср. в Синодальном переводе - Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? Здесь, как мы видим, этимологическая фигура была утрачена. Исчезала она и в большинстве древних переводов, при этом может утрачиваться и сама модальная семантика, ср. в церковно-славянском тексте Острожской библии, ср.:

Ostrog. - не втсте ли aко нпсть вражбитъ члкъ aкоже азъ.

В данном случае перевод не соответствует и оригиналу LXX, в котором этимологическая фигура сохраняется: цxi olravicpц olravielxai. Такие конструкции, состоящие из глагола и существительного, как правило, в дативе, широко распространены в греческом переводе как соответствие др. -евр. абсолютному инфинитиву [Tov, 1999].

Модальная семантика отсутствует также в переводе Франциска Скорины и Венецианской библии:

Skor. - Едали невесте иже несть мне ровнаго вовмении гаданиж;

Ven. - Cili newijte /ze nenij mnS rowneho w umдnij hadacuow.

В Радзивилловской же библии представлено иное модальное значение:

Radz. - y zasz niewiecie izem ia tez iest ieden wieszczek.

Здесь ее носителем является форма jeden, выступающая в функции «эмфатической и подчеркивающей положительный или отрицательный характер существительного либо действительность какого-либо лица или факта: действительно, в самом деле» [SP. Zasob elektroniczny 3].

Однако ни один из этих переводов не передает структуру оригинального текста. Формально ближе всего к ней подошел Будный, который представил ее, введя в текст свою этимологическую фигуру:

Bud. Izali niewiecie iz gadajqc zgadnqc moze mqz ktoryjako ja (jest).

Но, сохранив форму переводимого текста (а Будный, как известно, переводил по принципу «слово в слово»), он утратил семантику, поскольку подобные этимологические фигуры в славянских языках утратили модальное значение, ср., например, характеристику А.А. Зализняком подобных конструкций в «Слове о полку Игореве»: «...прием соединения однокоренных слов для достижения большей выразительности автору СПИ (Слова о полку Игореве. - А. К.) хорошо знаком и использован им неоднократно» [Зализняк, 2004, с. 257].

Дублетная конструкция представляет infmitivus absolutus в другом стихе, в этом случае уже как в LXX, так и в Библии И. Федорова - 31.30, ср.:

LXX - vщv ow nenopeucai (швицш yap ЈПЈ0^цп°а? аneXOeпv eiз xаv oоkov toщ naxpoз cou

Ostrog. - помышлениемъ бо помысли w(m)umu въ домъ м>(т)ца твоего.

При этом в масоретском тексте обнаруживаем: ЛЛЗОЭЗ `тоскуя (желая) ты тосковал (желал))

Сохраненная в Острожской библии конструкция не несет никакой специальной семантической нагрузки, тем более она не связана с выражением модальных значений. Переводчики Радзивилловской библии предложили смысловое дублирование, однако потеряли характерное для infmitivus absolutus единство корня, ср.:

Radz. - A teraz oto, gdys odchodzil, a z wielkq chuciq kwapil siз do domu oyca swego.

Семантика желательности представлена также в переводе Франциска Скорины и тексте Венецианской библии, однако корневое или семантическое дублирование здесь утрачивается полностью:

Skor. - Косвоимъ восхотелъ еси поити, и пожадал в дом wца твоего;

Ven. - Gdy к swym gijti chtлl / a zadostiwy byli geA tobл Dьm Otce tweho.

Действительно, при переводе трудно сохранить подобное дублирование. Так, в Библии Будного повторяемость корней не учитывается в самом тексте, но отмечается на маргиналиях, причем переводчик увидел здесь то, чего не заметили другие, а именно две формы infmitivus absolutus, ср.:

Bud. - Ale niech : to poszedles / ze ciз byio = tзskno do domu oyca twego (= wlasnie /A teraz idqcposzedles zes tзskq tзsknil do domu).

Конструкция idqc poszedles соответствует обороту ю'рп `идя, пошел'. Следует сказать, что еще одним доказательством того, что figura etymologica в славянских языках не передает модальных значений, является ее элиминация из этого фрагмента перевода Будного (как видим, она осталась только в примечании на полях) в пользу конструкции повелительного наклонения со служебной частицей niech.

Infmitivus absolutus представлен и в стихе 24.5: досл. `возвращая возвратить сына твоего' (ср. соответствие в Синодальном переводе с модальностью необходимости: должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?).

В переводах же XVI в. встречаем разные варианты представления рассматриваемого фрагмента. С формальной точки зрения снова наиболее близок к оригиналу перевод Сымона Будного:

Bud. - izali odwodzqc odwiodз sina twojego do ziemie sktoreies wyszedl.

Однако здесь подобная конструкция, как уже говорилось, не может служить для выражения модальных значений хотя бы по той причине, что она не является типичной и регулярной для польского языка.

Индикативную форму будущего времени встречаем в тексте Септуагинты (Fut. I) (аnocxpйyњ xаv uiov cou eiз xpv ypv o0ev й^pX0eз ЈKeп0ev;), при этом составитель дипломатического издания LXX [Septuaginta, 1979, vol. 1, p. 23] полагает это предложение вопросительным, о чем свидетельствует специальный знак в конце его, хотя в самом предложении отсутствуют грамматические показатели вопроса. В Острожской же библии такой показатель появляется, ср. :

Ostrog. - обращу ли сна твоего въ землю w(m) неaже изыде ты.

Подобное использование вопросительных слов наблюдаем и в Радзивилловской библии:

Radz. - izali zaprowadze syna twego do ziemie z ktoreyes wyszedi.

Возможно, поскольку «имплицитно субъективная модальность содержится в каждой вопросительной конструкции» [Рагозина, 2009, с. 93], переводчики посчитали подобное представление достаточным для выражения модального значения масоретского текста.

А в переводе Скорины и Венецианской библии появляется и дополнительный модальный показатель - форма глагола имати / miп:

Skor. - Еда има(м) сына твоего вовести на место с него же вышолъ еси;

Ven. - Zdaliz zaJe uweJti mвm Jyna twйho na mtfto z kterehoz gty ty wyMef.

Основой подобного перевода служит текст Вульгаты, где представлен глагол debeo `быть должным': num reducere debeo filium tuum ad locum illusfilium meum.

В форме infnitivus absolutus стоит и предикат следующего др.-евр. высказывания (19.9) - `судя судить' (ср. Синодальный перевод: вот пришлец, и хочет судить?).

Интересным образом представлены модальные значения в тексте LXX: eiз pX0eз napoiKeпv pp Kai Kpiciv Kpiveiv vцv. В этом случае переводчик передал формальную структуру оригинального текста при помощи figura etymologica, однако модальное значение, как представляется, передается не этой конструкцией, а формой инфинитивного отрицания - pp... Kpiveiv `не судить': это модальность волеизъявления - жесткий запрет реализации действия или процесса.

В Острожской Библии сохраняется форма греческого текста, однако вряд ли можно говорить о сохранности модальной семантики, которая могла быть выражена независимым инфинитивом, поскольку инфинитивная форма связана с verbum finitum (перфектной формой):

Ostrog. - прише(л) еси стмо, оу на(с) обитати, а не суда судити.

Подобный процесс наблюдаем и в Библии Сымона Будного - структурное соответствие древнему тексту (figura etymologica) при индикативной грамматической форме, в данном случае форме будущего времени:

Bud. - (ten) sam przyszedi pomieszkac (z nami) a sqdy sqdzic bзdzie.

Вульгата дает следующий перевод, где выражается сомнение говорящего в утвердительном ответе - ut advena numquid ut iudices `как пришелец, неужели как судья'.

Венецианская библия, вводя негацию, элиминирует модальную семантику:

Ven. - W^el gJy Jem yako po hOtinu neaby rozkazowal;

а у Скорины представлено субъективно-модальное значение желательности:

Skor. - Пришол еси кнамъ шкобы гость и ныне хощеши судити насъ.

Наконец, в Радзивилловской библии при помощи формы глагола miec представлена модальная семантика долженствования:

Radz. - izasz on ma nas sqdzic.

модальность infinitivus absolutus библия

Заключение

Все сказанное выше демонстрирует переводческий субъективизм и некоторую условность в выражении рассматриваемых значений. Переводчик, даже имеющий дело с сакральными текстами, корректирует модальную семантику и меняет формальные средства ее выражения. Это, как представляется, является свидетельством в пользу понимания модальности как категории особого рода, не грамматической, а, скорее, понятийной - с нечетко очерченными границами и разнообразным и нежестким набором средств выражения. Более того, анализ переводных текстов, сделанных с использованием различных оригиналов, показывает, что переводчики, стараясь сохранить дух и букву оригинала или авторитетного перевода (Будный и брестские переводчики - масоретского текста, Острожская библия - LXX, Скорина - церковно-славянского перевода в отдельных случаях и Венецианской Библии, а та, в свою очередь, Вульгаты), тем не менее, считают модальность категорией, которой можно без особых проблем пожертвовать в переводе, изменив или вообще элиминировав модальное значение.

Список литературы

1. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: избранные труды. М.: Наука, 1975. С. 53-87.

2. Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. М.: Языки славянской культуры, 2004. 352 с.

3. Зиновкин А. Древнееврейский язык. СПб.: Изд-во СПбПДА, 2017. 216 с.

4. Рагозина Е.В. О составе модальных значений и особенностях их реализации в вопросительных предложениях // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия: Филология. Журналистика. 2009. № 1. С. 89-93.

5. Срезневский И.И. Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам. СПб.: Тип. Имп. АН, 1912. Т. 3. 1684 с.

6. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. 264 с.

7. BлUc J., Kamis A., Kucera K. Maly starocesky slovmk. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvy 1979. 444 s.

8. Blau J. Morphology and Phonology of Biblical Hebrew: An Introduction // Linguistic Studies in Ancient West Semitic. Winona Lake, Indiana, 2010. Vol. 3. 384 p.

9. Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament / Corrected by G.R. Driver. Oxford: Oxford University Press, 1952. 1152 p.

10. Waltke B.K., O'Connor M.P., O'Connor C. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990. 765 p.

11. Gesenius W. Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. 23 ed. Boston: Hougton, Cambridge, 1882. 919 p.

12. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interprиtes. Duo volumina in uno / Ed. by Alfred Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. Vol. 1. 1184 p.; Vol. 2. 941 p.

13. Tov E. Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute and Finite Verbs in the Septuagint-their Nature and Distribution // The Greek and Hebrew Bible. Collected Essay on the Septuagint. Leiden; Boston; Kцln: Brill, 1999. Р. 247-256. (Supplements to Vetus Testamentum Vol. 72)

14. Вейсман А. Греческо-русский словарь. СПб.: Изд. автора, 1899. 1370 ст.

15. ГСБМ - Пстарычны слок беларускай мовы / Гл. рэд. А. I. Жураяскi. Мшск: Навука i тэхшка, 1989. Вып. 9.

16. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2000. 846 с.

17. Дворецкий И.Х Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. Т. 2. 860 с.

18. СлРЯ - Словарь русского языка XI-XVII вв. / Отв. ред. Р. И. Аванесов. М.: Наука, 1978. Вып. 5.

19. Bud. - Biblia, to iest ksiзgi Starego i Nowego przymierza z nowu z iзzyka ebrej- skiego, greckiego, iacinskiego preiozona z predmowq S. Budnego, jako tiumacza. Nies- wiez, 1570; Zaslaw, 1570-1572.

20. Ostrog. - Библия. Острог, 1581.

21. Radz. - Biblia Swiзta, to iest ksiзgi Starego y Nowego Zakonu wiasnie z zydow- skiego, greckiego i iacinskiego na polski jзzyk z pilnosciq i wiernie wyiozone. Brzesc Litewski, 1563.

22. Skor. - Бивлш Руска. Факсшшьнае узнауленне Бiблii, выдадзенай Францискам Скарынаюу 1517-1519 гг. Мшск, 1991. Т. 3.

23. Ven. - Biblij Czeskв WBenвtkach tisstenв. Venezia, 1506.

24. ESJP - Elektroniczny slownik jзzyka polskiego XVII i XVIII wieku. Zasob elektroniczny.

25. SP - Slownik polszczyzny XVI w. Wersja elektroniczna. Zasob elektroniczny; Zasob elektroniczny 2.; Zasob elektroniczny 3.

26. SS - Slownik staropolski / Red. S. Urbanczyk. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk; Lodz: Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich Wydawnictwo Polskiej Akade- mii Nauk, 1977-1981. T. 8.