Выводы
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу. Несмотря на все эти встающие перед потенциальным переводчиком сложности, необходимо верно и точно передать все тонкости художественного текста.
Современное состояние развития переводоведения позволяет оспаривать многие, совсем недавно принимаемые всеми утверждения, в том числе и такие, что «перевод не имеет своей науки» [5, с. 47], однако отрицать полностью мнение что, «перевод всегда связан с языком, это всегда работа над языком» [3, с. 37] не представляется возможным.
лингвостилистический художественный переводоведение литература
Список литературы
1. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974
2. Коптилов В.В. Актуальные вопросы украинского художественного перевода. Минск, 1972
3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958.
4. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1983
5. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1953, № 6
6. См: Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.