Статья: Особенности текстологического анализа переводимого произведения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Выводы

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу. Несмотря на все эти встающие перед потенциальным переводчиком сложности, необходимо верно и точно передать все тонкости художественного текста.

Современное состояние развития переводоведения позволяет оспаривать многие, совсем недавно принимаемые всеми утверждения, в том числе и такие, что «перевод не имеет своей науки» [5, с. 47], однако отрицать полностью мнение что, «перевод всегда связан с языком, это всегда работа над языком» [3, с. 37] не представляется возможным.

лингвостилистический художественный переводоведение литература

Список литературы

1. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974

2. Коптилов В.В. Актуальные вопросы украинского художественного перевода. Минск, 1972

3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

4. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1983

5. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1953, № 6

6. См: Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.