Работа с пословицами и поговорками обязательно предполагает сравнение их с теми, которые существуют в родном языке студентов. В этом случае необходимым видом работы является, на наш взгляд, перевод на английский язык и нахождение эквивалента в родном языке. Например, «В гостях хорошо, а дома лучше» («East or West, home is best»), «Сколько людей, столько и мнений» («How many men, so many minds»), «Ешь по яблоку в день, и доктор не понадобится» («An apple a day - keeps the doctor away») и другие. Также целесообразно обращение к лингвострановедческим и толковым словарям с целью наиболее полного понимания учащимися их лексической и семантической стороны. Изучением паремий можно заниматься на разных уровнях владения языком, используя разнообразные упражнения и задания с целью усвоения лексики, грамматики или их лингвострановедческого наполнения. Дозированное и поэтапное введение пословиц и поговорок уместно уже на начальном этапе изучения языка, является важным на среднем и продвинутом уровнях [6]. Обращение к образу жизни народов, нахождение в них сходств и различий, анализ общих черт в культуре и менталитете, - всё это обеспечивает межкультурную коммуникацию и способствует преодолению культурного барьера между представителями различных культур и этнических общностей. А увлекательная информация оживляет и разнообразит занятия. Ценность употребления пословиц и поговорок в иностранной аудитории состоит в том, что они могут использоваться при обучении фонетике, лексике, грамматике, чтению.
Выводы
Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам направлен на развитие общения. При обучении украинскому / русскому языку как иностранному важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и реальный выход в культуру страны изучаемого языка и её носителей. Фольклорные жанры выступают важным средством обогащения лексического словаря иностранных студентов, усвоения грамматического материала, развития памяти, развития выразительной речи и получения новой информации о народе - носителе языка. Сказки, пословицы, поговорки являются наиболее распространённым жанром устного народного творчества, они отражают культурное наследие страны, формируют познавательный интерес к изучаемому языку, который заключается в идейном содержании, художественной выразительности, познавательно-дидактической сущности. В процессе обучения происходит обогащение духовного мира иностранных учащихся благодаря приобретению ими знаний об обычаях, культурных традициях страны изучаемого языка, пониманию национально-культурной специфики языковых единиц. Это является основой успешной коммуникации между представителями разных народов, языков и культур, а в глобальном смысле коррелирует с актуальными проблемами межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Литература
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. Москва : Язык и культура, 1990. 246 с.
2. Хребтова В.В. Философский аспект межкультурной коммуникации. Язык и культура. Киев : Изд. дом Д. Бураго, 2010. Вып. 13. Т. VII (143). С. 141-144.
3. Валит Е.С. Эксперимент в иноязычном общении: метод психодрамы и сказкотерапия в преподавании мифологии и фольклора иностранным студентам. Обучение иностранных студентов в ВШ : традиции и перспективы : Межд. науч.-метод. конф. Харьков : НТУ «ХПИ», 2013. С. 22-25.
4. Пермяков ГЛ. Основы структурной паремиологии. Москва : «Наука», 1988. 236 с.
5. Деменева К.А. Пословицы и поговорки на уроках РКИ. Русский язык за рубежом. 2013, № 6. С. 38-42.
6. Колоїз Ж.В., Малюга Н.М., Шарманова Н.М. Українська пареміо- логія: навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей ВНЗ. Кривий Ріг : КПІ ДВНЗ «КНУ», 2014. 349 с.