Статья: Особенности преподавания медицинской терминологии на уроках русского языка как иностранного

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

6. Комментарий к текстам, который должен носить лексико-грамматический характер.

7. Упражнения. Необходимы для закрепления, активизации учебного материала и организации контроля качества его усвоения.

8. Словарь.

9. Наглядность. Во многих учебниках по профессиональной речи на уроках русского как иностранного широко используются рисунки, фотографии, таблицы, схемы [9, с. 61-62].

Формирование навыков профессиональной монологической и диалогической речи

Формирование навыков профессиональной письменной и устной речи осуществляется на следующем материале:

- вопросы, составленные по плану субъективного и объективного обследования больного;

- диалоги, направленные на субъективное исследование;

- записи в медицинских картах с оформлением истории болезни;

- тексты, характеризующие наиболее распространенные заболевания (болезни органов дыхания, системы пищеварения и др.).

Основная цель такой работы - сформировать у иностранных студентов-медиков навыки устной и письменной профессиональной речи, понимание основной и дополнительной информации с использованием медицинской терминологии, речи и ведения диалога с амбулаторными пациентами, формирование адекватной языковой реакции на разговорную речь больных.

Речевые профессиональные навыки необходимы иностранным учащимся как для устного общения с больными, так и для записи в медицинскую карту (историю болезни) субъективных и объективных данных о состоянии больного.

Работа с навыками профессиональной речи должна состоять из следующих разделов:

- методы клинического обследования;

- назначение лечения;

- оформление истории болезни;

- работа с текстами, включающая в себя рекомендации к ведению диалога врача с пациентом и оформлению истории болезни.

В каждый раздел необходимо включать соответствующие предложенной теме профессионально направленные тексты, к примеру: «Методы клинического обследования амбулаторных пациентов», «Анамнез жизни больного», «Субъективные методы обследования пациента», «Объективные методы обследования», «Лечение заболевания» и др.

В методических целях процесс обучения студентов-медиков профессиональной диалогической речи, в частности, диалог врача с пациентом включает несколько последовательных этапов.

1. Ведение диалога с больными для получения информации по паспортным данным.

2. Ведение диалога с целью выявления жалоб больного по истории настоящего заболевания.

3. Ведение диалога с больными для получения информации об анамнезе жизни.

4. Ведение диалога с пациентом при проведении объективных методов клинического обследования.

5. Ведение диалога при назначении лечения.

Аудирование как способ формирования профессиональной речи

Аудирование занимает особое место в работе с медицинской терминологией для развития навыков устной и письменной профессиональной речи. Слушание текста и последующее выполнение определенных заданий способствует навыку понимания и вычленения нужной информации из звучащей речи. В методике преподавания русского языка в иноязычной аудитории считается (А.Н. Щукин, Т.М. Балыхина и др.), что аудирование должно быть постоянным компонентом любого практического занятия [9; 10].

При работе с языком специальности слушание также должно присутствовать на каждом уроке. В зависимости от темы занятия можно варьировать способы подачи, тип материала, а также предложенные для выполнения задания.

При изучении анатомической терминологии на уроках русского языка как иностранного методически правильно давать небольшие по объему тексты, описывающие строение и физиологические особенности человеческого организма.

При обучении языку специальности в клинической практике особое внимание должно быть обращено на работу с диалогической речью. К примеру, теме «Паспортные данные больного» может соответствовать аудио или прочитанный преподавателем диалог медицинского работника и пациента. В таких разделах, как «Объективные методы обследования», «Лечение заболевания», можно использовать диалоги врача и пациента, интервью врача о методах диагностики и лечения больных с разными заболеваниями, а также тексты-описания заболеваний.

Медицинская терминология - это особый пласт как с позиции лексической системы русского языка, так и методики преподавания русского языка как иностранного. Она вбирает в себя многомерную историю и традиции древних языков и постоянно пополняется новыми названиями, вновь появившимися реалиями медицинского и парамеди- цинского мира.

Так, обучение языку специальности иностранных студентов-медиков должно быть разноплановым и разноаспектным. Развитие фонетических, лексических, грамматических, морфолого-синтаксических навыков должно быть обязательным элементом урока и помогать в решении коммуникативных задач при работе с языковым материалом, устной и письменной речью.

Кроме того, в обучении профессиональной речи будущих специалистов большую роль играет принцип учета языковых особенностей подсистем медицинской терминологии (анатомической, клинической и фармацевтической). Обращая особое внимание на словообразовательные и морфологические характеристики медицинских терминов, преподаватель дает возможность студентам не только узнать новые слова, но понять их место в системе других слов, правильно запомнить и применить их в письменной и устной речи в среде своего профессионального обучения.

Список литературы

1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии М.: ЗАО «ШИКО», 2007.

2. Петровский Б.В. Большая медицинская энциклопедия. М., 1985.

3. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.

4. Шарапа А.А., Кожухова Н.Е. Особенности изучения медицинской терминологии на уроках русского языка как иностранного // Технологии обучения русскому языку как иностранному и диагностика речевого развития: материалы 19 Междунар. науч.-практ. конф. Минск: БГМУ, 2017. С. 410-414.

5. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / под ред. А.Н. Щукина. М.: Рус. яз., 2003. 304 с.

6. Пассов Е.И. Проблемы реализации диалога культур в процессе иноязычного образования // Копелев- ские чтения - 2002. Россия и Германия: диалог культур. Липецк, 2002. С. 67-75.

7. Зиновьева Е.М., Карамнов А.С. Краткий словарь медицинский терминов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012.

8. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология. М.: Просвещение, 2000. Вып. 2. С. 54-56.

9. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). М., 2007.

10. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. М.: ИКАР, 2011.

References

1. Chernyavskiy M.N. Latinskiy yazyk i osnovy meditsinskoy terminologii [Latin and Basics of Medical Terminology]. Moscow, CC “SHIKO”, 2007. (In Russian).

2. Petrovskiy B.V. Bol'shaya meditsinskaya entsiklopediya [Great Medical Encyclopedia]. Moscow, 1985.

3. Prokhorova V.N. Russkaya terminologiya (leksiko-semanticheskoye obrazovaniye) [Russian Terminology (Lexical and Semantic Education)]. Moscow, 1996. (In Russian).

4. Sharapa A.A., Kozhukhova N.E. Osobennosti izucheniya meditsinskoy terminologii na urokakh russkogo yazyka kak inostrannogo [Medical terms learning features at the Russian as a Foreign Language lessons]. Materialy 19 Mezhdunarodnoy nauchno-praktticheskoy konferentsii «Tekhnologii obucheniya russkomu ya- zyku kak inostrannomu i diagnostika rechevogo razvitiya» [Proceedings of 19th International Scientific and Practical Conference “Tekhnologies of Russian as a Foreign Language Teaching and Speech Development Diagnosys”]. Minsk, Belarus State Medical University Publ., 2017, pp. 410-414. (In Russian).

5. Shchukin A.N. (ed.). Prakticheskaya metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu [Practical Methods of Russian as a Foreign Language Teaching]. Moscow, Russian Language Publ., 2003, 304 p. (In Russian).

6. Passov E.I. Problemy realizatsii dialoga kul'tur v protsesse inoyazychnogo obrazovaniya [Dialogue of culture realization problem in education in foreign language process]. Kopelevskiye chteniya - 2002. Rossiya i Germaniya: dialog kul'tur [Kopelev's Readings - 2002. Russia and Germany: Dialogue of Cultures]. Lipetsk, 2002, pp. 67-75. (In Russian).

7. Zinovyeva E.M., Karamnov A.S. Kratkiy slovar' meditsinskiy terminov [Concise Dictionary of Medical Terms]. Tambov, Publishing House of Tambov State University named after G.R. Derzhavin, 2012. (In Russian).

8. Leychik V.M. Terminologiya i terminosistema [Terminology and term system]. Nauchno-tekhnicheskaya terminologiya [Scientific and Practical Terminology]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 2000, no. 2, pp. 5456. (In Russian).

9. Balykhina T.M. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo (novogo) [Methods of Russian as a Foreign (New) Language Teaching]. Moscow, 2007. (In Russian).

10. Shchukin A.N. Metodika obucheniya rechevomu obshcheniyu na inostrannom yazyke [Methods of Foreign Language Conversaton Learning]. Moscow, IKAR Publ., 2011. (In Russian).