Статья: Особенности перевода глюттоничерского дискурса в рамках арабско-русской пары языков

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Глюттонический дискурс рассматриваемых коммуникантов отличается спецификой многовековых традиций социально-культурной среды арабо-мусульманского и православного русскоязычного общества (с национально-религиозными меньшинствами), оказывающей влияние на характер гастрономической номинации и терминологии, этикет приготовления и употребления пищи, что необходимо знать переводчику.

Разумеется, к сложностям перевода в рамках арабско-русской пары языков относятся, например, национальные особенности нумерации (разделов, параграфов и пр.), когда числительные обозначаются буквами соответствующего алфавита, обозначение таких величин, как мера веса, объёма, количества; система сокращений и аббревиатур; написание арабских цифр слева направо (при направлении арабского письма справа налево), имеющих индо-арабский вариант в странах Машрика и арабский вариант (использующийся в большинстве стран мира для записи в десятичной системе счисления) в странах Магриба, а также специфика графики, наличие различных шрифтов/почерков. Следует заметить, что арабское письмо в отличие от русского в целом консонантное: графически выражены только согласные звуки; буквы имеют несколько форм в зависимости от позиции в слове, букв для гласных звуков нет, их роль выполняют особые надстрочные и подстрочные знаки -- огласовки; заглавных букв, переноса слов тоже нет. К тому же, как арабские, так и русские глюттонические тексты отличаются национально-культурной спецификой, отражающейся на коммуникативном и прагматическом уровнях. Упомянутые выше особенности, обусловленные различиями двух лингвокультур, важно учитывать при выполнении устного или письменного перевода.

Реализация глюттонического дискурса происходит в соответствии с особенностями национального этикета, представляющего собой систему правил поведения, принятых в обществе, регулирующих порядок социального взаимодействия людей. Для речевого этикета арабов и русских в глюттонической сфере характерны некоторые общие черты в виде формул приветствия, приглашения, поздравления, благодарности за угощение и пр. Национальный этикет как арабоязычных, так и русскоязычных коммуникантов связан с многовековыми традициями, в том числе традициями гостеприимства, которые унаследованы с древних времён и отражены в сфере глюттонического дискурса.

4. К текстам, содержащим глюттоническую лексику, обычно относят тексты рецептов национальной кухни, меню, кулинарные статьи, фрагменты из художественной литературы, спектаклей, кинофильмов, содержащие глюттонический дискурс, и пр. В настоящей работе мы рассмотрим глюттоническую лексику в семантическом плане и некоторые способы перевода текстовых структур из сферы глюттонического дискурса с арабского языка на русский с применением ряда трансформационных операций.

Например, при переводе кулинарных текстов трудности возникают в подборе аналогов ингредиентов с точки зрения вкуса и консистенции. Применение эквивалентов, полностью совпадающих в контактирующих языках, содержится в следующем примере перевода кулинарного рецепта:

«Для правильной передачи текстов, входящих в состав глюттонического дискурса, а именно рецептов, -- отмечает М.В. Ундрицова, -- необходимо обладать достаточной компетенцией в области их языковых характеристик» [Ундрицова, 2015: 68], а также учитывать лингвокультурологические и социолингвистические особенности гастрономического дискурса.

Ряд ярких примеров использования некоторых приёмов и трансформаций при переводе с арабского языка на русский находим в книге Н. Махфуза «Осенние перепела» (перевод И. Рабиновача, В. Шагаля):

-- Инаят ханум попросила его посидеть ещё немного. Слуга принёс чай и сладости [Махфуз, 1965: 84].

В данном случае при переводе второго предложения была применена такая семантическая трансформация, как опущение: слова (скоро, вскоре) и « (прелестные, превосходные), которые значатся в ИЯ (Вскоре слуга принес чай и превосходные сладости), в тексте ЯП были опущены ввиду лингвокультурологических и стилистических особенностей контекста речевой ситуации и гастрономического этикета арабского чаепития, т.к. понятно, что слуга обычно не медлит с приносом чая и сладостей, а последние, как всегда, превосходны.

В нижеследующем примере переводчики использовали опущение (в текст ЯП не вошло сочетание -- «в бокал», с которым был бы возможен вариант «... ответил Самир, наливая из бутылки в бокал кока-колу»), а также добавление (для точной передачи смысла в текст ЯП добавлено сочетание «сказать по правде», отсутствующее в оригинальном тексте):

[87 с ] -- «Сказать по правде, это больше, чем развлечение --настоящий отдых для души, --ответил Самир, наливая из бутылки кока-колу. Опорожнив наполовину бокал, он продолжал.» [Там же: 61].

Примером использования замен, лексических и стилистических преобразований может служить перевод следующего отрывка:

Она любила хорошо одеваться, великолепно готовила, особенно сладости -- здесь она не имела себе равных. К тому же обладала отменным аппетитом» [Там же: 87]. При переводе фрагмента

(в тексте ИЯ этот отрывок звучит следующим образом: «Выяснилось, что она мастерица как приготовить к столу, так и со вкусом одеться») использованы возможности лексико-стилистических преобразований, в результате которых в тексте ЯП читаем: «Она любила хорошо одеваться, великолепно готовила.Далее переводчики использовали приёмы опущения, замены и лексико-стилистических преобразований, в результате чего фрагмент текста на ИЯ

(«Она до отвала кормила его разными блюдами, особенно сладостями, которые очаровывали своим сочетанием») в итоговом тексте ЯП обрёл форму «.особенно сладости -- здесь она не имела себе равных». Наконец, фрагмент (в тексте ИЯ: букв. «Она любительница поесть до обжорства, а также соблазнить кого-нибудь к чревоугодию») после применения переводческих трансформаций в виде перегруппировки, замены и стилистических преобразований обрёл окончательный вариант в тексте ЯП: «К тому же обладала отменным аппетитом».

Благодаря высокому мастерству в сфере художественного перевода, творческой интуиции, отличному знанию страны, культуры и ментальности арабов, переводчикам удалось тонко прочувствовать идею автора и, создавая новый текст на основе исходного текста произведения писателя, точно передать авторский замысел, дух произведения, гармоничность художественного текста, отразить смысл и индивидуальный стиль Н. Махфуза и сделать книгу «Осенние перепела», раскрашенную яркими красками глюттонического дискурса, достоянием широкой русскоязычной читательской аудитории и мировой общественности.

Итак, мы можем заключить, что сложность перевода глюттони- ческого дискурса арабов, сформированного под влиянием языковой и культурной картин арабского мира, состоит в адекватном и эквивалентном переводе культурно-специфической лексики (в рецептах, меню, текстах художественной литературы и пр.), в выборе верной стратегии перевода. Для выполнения адекватного перевода таких текстов переводчик должен обладать достаточной компетенцией в данной области и учитывать лингвокультурологические, социолингвистические и функционально-стилистические особенности, воздействующие на гастрономическую номинацию.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода / Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга 1. 2005-2010 г. М.: Изд. Высшей школы перевода мГу ИПО «У Никитских ворот», 2010. С. 112-122.

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарно сть и система научных знаний // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3-20.

Зарытовская В.Н. История переводческой деятельности с арабского в России и её перспективы [Электронный ресурс]. В.Н. Зарытовская // Culture and Civilization. 2017. Vol. 7, Is. 5Аб. pp. 60-69. Publishing House “ANALITIKA RODIS” (analitikarodis@yandex.ru) http://publishing vak.ru Режим доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-culture-2017-5/8-zarytovskaya.pdf (дата обращения: 07.08.2018).

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Марк Н. Кулинарные рецепты на арабском языке [Электронный ресурс]. Дата размещения: 26.05.2011. Режим доступа: https://axaz.org/ aravit/ucebniematerialiarabskomu/25-kulinarya-aravit.html (дата обращения: 07.12.2017).

Махфуз Нагиб. Осенние перепела. Пер. с араб. И. Рабиновича и В. Ша- галя. М.: Изд-во «Прогресс», 1965. 112 с.

Миргород Д.А. История арабской переводческой деятельности на раннем этапе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/ iblock/0b5/uch_2008_vi_00013.pdf (дата обращения: 06.08.2018).

Мишкуров Э.Н. Что полезного даёт современная когнитология теории и методологии перевода? Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск № 3. Том 2. Язык. Коммуникация. Перевод [Текст]: материалы XII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Москва. Военный университет. 29.06.2018 г. М.: ИД «Международные отношения», 2018. С. 102-111.

Пословицы и поговорки о еде [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pro-poslovicy.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-ede/ (дата обращения: 14.07.2018).

Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2015. 22 с.

Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов (на материале английского, французского, греческого и русского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода: 2015. № 1. С. 57-69.

Чайковский РР Свет и тени современного российского переводове- дения // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. 2016. № 4. С. 5-25.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. Аль-Майдани, Абу аль-Фадль. Арабские пословицы и поговорки (на араб. яз.). Пер. с араб. И. Сарбулатова. 135 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://arabinform.eom/_ld/3/304_mujammagul_amsa.pdf (дата обращения: 12.07.2018). ^199 Л 967 ЗамЬ'1 ЯсЛЬ"

Wasan N. Jasim,

Graduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia;

TRANSLATING GLUTTONIC DISCOURSE FROM ARABIC INTO RUSSIAN AND VICE VERSA

The article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.

Key words: glutton, gluttonic discourse, translation, translation studies, transformations, cognitive science, hermeneutics, transdisciplinarity, language situation.