Осуществляя перевод, автор вносит поправки, стремясь добиться адекватного содержательного наполнения в тексте перевода. В данном случае автоперевод, а в последующем создание переработанной русской версии, дал возможность писателю добиться на иной языковой почве полного соответствия мысли и слова оригинального текста.
авторский перевод имя собственный
Список литературы
1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 1999. - 453 с.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
3. Набоков В. Свою душу я Вам не раскрою: Из эпистолярного наследия Владимира Набокова Перевод А. Ливерганта / В. Набоков // Иностранная литература . - 2017 . - № 6 . - С.14-129
4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.
5. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. -- М.: Высш. школа, 1980. -- 199 с.
6. Владимир Набоков «Камера обскура». - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. - 224 с.
7. Vladimir Nabokov “Laughter in the Dark”. Penguin Random House UK, 2016. - 197 с.
8. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором. Электронный ресурс. -- Режим доступа: http://old.relga.ru/n28/rus28_2.htm (дата обращения: 28.06.2018)
9. Владимир Набоков Камера обскура. Электронный ресурс. -- Режим доступа: http://online-knigi.com/page/20492 (дата обращения: 28.06.2018)
10. Камера обскура (роман). Электронный ресурс. -- Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Камера_обскура_(роман) (дата обращения: 28.06.2018)