Статья: Обучение иранских студентов выражению субъектно-предикатных отношений в предложениях с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого (начальный этап)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

обучение иранских студентов выражению субъектно-предикатных отношений в предложениях с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого (начальный этап)

Аштиани Мадждабади Кохнех Наргес, к. филол. н.

Г. Тегеран, Иран ashtianinarges@yahoo.com

В статье отражены структурно-семантические особенности простых предложений с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого, разработан комплекс упражнений для обучения персоговорящих студентов способам выражения субъектно-предикатных отношений в простых предложениях с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого с учетом их персидских эквивалентов.

Ключевые слова и фразы: глагол, содержащий постфикс -ся; возвратный глагол; обучение; субъектнопредикатные отношения; русское предложение.

предложение глагол постфикс простой

TEACHING IRANIAN STUDENTS TO EXPRESS SUBJECT-PREDICATE RELATIONS IN SENTENCES WITH THE VERB WITH THE POSTFIX -СЯ IN PREDICATE POSITION (INITIAL STAGE)

Ashtiani Madzhdabadi Kokhnekh Narges, Ph. D. in Philology

Tehran, Iran ashtianinarges@yahoo.com

The article describes structural and semantic peculiarities of simple sentences with the verb with the postfix -ся in the predicate position. The author developed a set of exercises to teach Persian-speaking students to express subject-predicate relations in simple sentences with the verb with the postfix -ся in the predicate position. The exercises are developed considering the Persian equivalents of the appropriate Russian verbs.

Key words and phrases: verb with postfix -ся; reflexive verb; teaching; subject-predicate relations; Russian sentence.

Особую трудность для студентов, говорящих на фарси, представляют русские предложения с глаголамисказуемыми, содержащими постфикс -ся, число которых, по данным «Обратного словаря русского языка», составляет 13 798.

Такие глаголы образуют две большие группы: глаголы с пассивным значением и возвратные глаголы [5, с. 276-284].

Разнообразие значений, выражаемых глаголами, содержащими постфикс -ся, в позиции сказуемого, продуктивность этих конструкций в русской речи и различные средства выражения категории возвратности в персидском и русском языках - все это обусловило выбор темы статьи и создание специальной системы работы, которая направлена на обучение иранских студентов пониманию русских высказываний с семантическим предикатом, содержащим постфикс -ся, и употреблению их в собственной речи.

Постфикс -ся с пассивным значением присоединяется к переходным глаголам несовершенного вида и образует непереходные глаголы, которые употребляются в страдательных конструкциях: Молодой ученый готовит доклад - Доклад готовится молодым ученым.

Активные и пассивные конструкции выражают разные отношения между субъектом, действием и объектом: в активных конструкциях субъект занимает позицию подлежащего, а объект - позицию дополнения; в пассивных конструкциях позицию подлежащего занимает объект, а позицию дополнения - субъект. Предикативным центром активных конструкций являются глаголы действительного залога, пассивных - формы страдательных причастий (образуемые от переходных глаголов совершенного вида) и спрягаемые формы глаголов несовершенного вида, в которых страдательное значение выражается постфиксом -ся [Там же]: Хозяин открывает магазин - Магазин открывается хозяином. Рабочие строят дом - Дом строится рабочими. В персидском языке показателем пассивной конструкции является вспомогательный глагол shodan (становиться - стать).

Сравнение русской конструкции пассива и ее персидского эквивалента с дословным переводом на русский язык

Русский язык

Персидский язык (дословный перевод)

Товар продается продавцом.

Kala tavasote forushandeh forukhteh mishavad.

*Товар посредством продавец проданный становится (форма настоящего - будущего времени).

Форма пассивного залога в персидском языке - аналитическая (причастие прошедшего времени основного глагола + соответствующая временная форма вспомогательного глагола становиться - стать (shodan или gashtan)). Субъект выражается описательно при помощи предлога tavasote (посредством).

Русские возвратные глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, образуют несколько лексико-грамматических разрядов.

Лексический минимум по русскому языку как иностранному включает такие семантические группы возвратных глаголов [2]:

собственно-возвратные (субъект и объект действия совпадают: мыться, умываться, одеваться, обуваться, держаться);

косвенно-возвратные (действие совершается субъектом в собственных интересах: учиться, научиться, интересоваться, заинтересоваться, собираться);

общевозвратные (субъект испытывает безобъектное состояние: волноваться, беспокоиться, тревожиться);

взаимно-возвратные (действие совершается несколькими субъектами, которые одновременно являются и его объектами: встречаться, знакомиться, советоваться, целоваться и др.).

Как видим, постфикс -ся является показателем различных отношений, которые устанавливаются между действием и его субъектом и объектом. Постфикс -ся присутствует в некоторых глаголах, не образующих оппозицию с глаголами без -ся (смеяться, казаться, надеяться, нравиться, ошибаться, появиться, садиться, случаться, улыбаться), а также в словах, которые разошлись по значению со словами без постфикса -ся (вернуться, видеться, находиться, теряться) [5, с. 276-284].

В учебном словаре-минимуме базового уровня для студентов-иностранцев [3] большую часть возвратных глаголов, образованных от переходных глаголов, составляют глаголы с общевозвратным значением.

1. Глаголы с общевозвратным значением называют действия, которые замыкаются в сфере субъекта как его состояние и сочетаются с определительным местоимением сам (самому):

заинтересоваться, волноваться, извиняться, изменяться, интересоваться, фотографироваться, научиться, советоваться, держаться, учиться, жениться; ср.: держаться самому - сам держится; учиться самому - сам учится и т.д.

Что касается их эквивалентов в персидском языке, они выражаются либо непереходными сложными глаголами (они способны сочетаться с определительно-возвратным местоимением khod, которое может употребляться как определительное местоимение со значением `сам'; оно используется при глаголах в качестве уточняющего слова), либо двузаложными глаголами, которые одновременно имеют переходное и непереходное значения: aks gereftan - фотографировать и фотографироваться. Переходное или непереходное значение двузаложного глагола определяется по контексту [4, с. 236].

Необходимо отметить, что в персидском языке значение непереходности выражается лексически: компонирующий глагол заменяется на другой компонирующий глагол, выражающий непереходное значение. Наиболее часто в персидском языке для выражения непереходности используются компонирующие глаголы kardan - делать; shodan - становиться; gereftan - брать; yaftan - находить; dadan - дать; dashtan - иметь. 2. Вторую группу образуют возвратные глаголы конкретного физического действия с собственновозвратным значением, в которых постфикс -ся по семантике равен местоимению себя:

мыться, умыться (умываться), одеться (одеваться); ср.: мыть себя, умыть себя, одеть (одевать) себя.

Эквивалентом русского возвратного местоимения себя в персидском языке является определительновозвратное местоимение khod, которое употребляется и как возвратное местоимение со значением `себя', в предложении выступая в роли дополнения и сочетаясь с послелогом rа (мыться), и как притяжательное местоимение со значением `свой' (умываться, одеться).

3. Следующую группу составляют глаголы с взаимно-возвратным значением, в которых постфикс -ся по семантике равнозначен сочетанию «друг друга» или «один другого»: встречаться, знакомиться, целоваться; ср.: встречаться друг с другом, знакомиться друг с другом и т.п.

Эквивалентом постфикса -ся в таких случаях в персидском языке является взаимное местоимение (hamdigar, yekdigar `друг друга'). В предложении оно выступает в роли дополнения и употребляется с послелогом rа или предлогом.

Основное значение такого местоимения заключается в указании на взаимодействие одного лица с другим и на взаимоотношения между ними.

Требует разъяснения в иранской аудитории употребление глаголов (по)жениться (при подлежащем, выраженном сочетанием двух одушевленных имен с союзом и или одушевленным именем во мн. ч.) и жениться (при подлежащем - имени со значением лица в форме ед. ч.), которые в персидском языке выражаются одним глаголом: Ezdevaj kardan - Мои родители поженились в день влюбленных. Мой брат женился на моей подруге. Дополнительный оттенок смысла созваниваться - созвониться «для чего» - «для того чтобы» и отсутствие такого оттенка смысла в предложениях с глаголом перезваниваться (всегда употребляемый в форме несов. вида): Когда вы встречаетесь? - Пока неизвестно, будем созваниваться. Когда вы встречаетесь? - *Не знаю, будем перезваниваться.

Существуют трудности восприятия персоговорящими студентами близких по звучанию, но разных по значению глаголов спорить (т.е. дискутировать, доказывать свою точку зрения) и ссориться (т.е. конфликтовать, враждовать). Распространенные ошибки, обусловленные контаминацией двух форм: *Разговор был интересный, но у них были разные мнения, они спорились целый день (вместо спорили). *Мы с мужем живем дружно и никогда не споримся (вместо ссоримся) [7, с. 14].

Постфикс -ся употребляется также для образования безличных глаголов, чаще на базе непереходных глаголов: не спится, не сидится, не работается, не пишется, не читается и т.д., которые употребляются в безличных предложениях.

Сравнение русских безличных предложений и аналогичных персидских предложений

Русский язык

Персидский язык (дословный перевод)

Ему не спится.

Khab-ash nemibarad.

*Сон он (слитное мест.) не несет.

Безличное предложение.

Ему не сидится.

Del-ash nemiayad benshinad.

*Сердце он (слитное местоимение) не идет сидит.

Предложение-фразеологизм [4, с. 304].

Ему не работается.

Del-ash nemiayad kar konad.

*Сердце он (слитное местоимение) не идет работа делает.

Предложение-фразеологизм.

Не пишется.

Del-ash nemiayad benevisad.

*Сердце он не идет пишет.

Предложение-фразеологизм.

Не читается.

Del-ash nemiayad bekhanad.

*Сердце он не идет читает.

Предложение-фразеологизм.

Среди русских возвратных глаголов есть непроизводные слова: смеяться, казаться, надеяться, нравиться, ошибаться, появляться, садиться, ложиться, случаться, улыбаться.

Сравнение возвратных непроизводных русских глаголов с соответствующими персидскими

Русский язык

Персидский язык (дословный перевод)

Смеяться

Khandeh kardan, khandidan улыбка делать

Казаться

Be (предлог) + nazar + amadan на взгляд идти

Надеяться

Omidvar budan надеющийся быть

Нравиться

Khosh amadan приятный приходит

Ошибаться

Eshtebah kardan ошибка делать

Появляться

Peyda shodan видимый становиться

Садиться

Neshastan садиться

Ложиться

Deraz keshidan длинный тянуть

Случаться

Etefagh oftadan случай падать

Улыбаться

Labkhand zadan улыбка быть

Представим комплекс упражнений, языковых и условно-речевых, нацеленных на формирование грамматического навыка выражать субъектно-предикатные отношения в русских конструкциях пассива (в сопоставлении с конструкциями актива) [1].

Упражнение 1

Рассмотрите таблицу, ответьте на вопросы

ВЫРАЖЕНИЕ АКТИВНОСТИ И ПАССИВНОСТИ ДЕЙСТВИЯ

Русские конструкции с глаголами несовершенного вида

Персидские конструкции

Время

Актив

Пассив

Актив

Пассив

настоящее

Я повторяю новые слова.

Студент повторяет новые слова.

Новые слова повторяются мною.

Новые слова повторяются студентом.

Man kalamate jadid ra tekrar mikonam. Daneshju kalamate jadid ra tekrar mikonad.

Kalamate jadid tavasote man tekrar mishavand. Kalamate jadid tavasote daneshju tekrar mishavand.

прошедшее

Я повторял новые слова.

Студент повторял новые слова.

Новые слова повторялись мною.

Новые слова повторялись студентом.

Man kalamate jadid ra tekrar kardam. Daneshju kalamate jadid ra tekrar kard.

Kalamate jadid tavasote man tekrar shodand. Kalamate jadid tavasote daneshju tekrar shodand.

будущее

Я буду повторять новые слова.

Студент будет повторять новые слова.

Новые слова будут повторяться мною. Новые слова будут повторяться студентом.

Man kalamate jadid ra tekrar khaham kard. Daneshju kalamate jadid ra tekrar khahad kard.

Kalamate jadid tavasote man tekrar khahand shod. Kalamate jadid tavasote daneshju tekrar khahand shod.

Модель конструкции

субъект (кто) - предикат - объект (что)

объект (что) - предикат - субъект (кем)

субъект (кто) - объект (что) - предикат

объект (что) - предлог (tavasote) + субъект - предикат

Способ выражения сказуемого

глагол несовершенного вида без постфикса -ся

глагол несовершенного вида с постфиксом -ся

переходный глагол без вспомогательного глагола shodan

непереходный глагол с вспомогательным глаголом shodan

Какими глаголами выражается сказуемое (предикат) в данных русских конструкциях актива?

Какими глаголами выражается сказуемое в данных русских конструкциях пассива?

Субъект или объект представляет подлежащее в русских конструкциях актива?

Субъект или объект представляет подлежащее в русских конструкциях пассива?

Упражнение 2