обучение иранских студентов выражению субъектно-предикатных отношений в предложениях с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого (начальный этап)
Аштиани Мадждабади Кохнех Наргес, к. филол. н.
Г. Тегеран, Иран ashtianinarges@yahoo.com
В статье отражены структурно-семантические особенности простых предложений с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого, разработан комплекс упражнений для обучения персоговорящих студентов способам выражения субъектно-предикатных отношений в простых предложениях с глаголом, содержащим постфикс -ся, в позиции сказуемого с учетом их персидских эквивалентов.
Ключевые слова и фразы: глагол, содержащий постфикс -ся; возвратный глагол; обучение; субъектнопредикатные отношения; русское предложение.
предложение глагол постфикс простой
TEACHING IRANIAN STUDENTS TO EXPRESS SUBJECT-PREDICATE RELATIONS IN SENTENCES WITH THE VERB WITH THE POSTFIX -СЯ IN PREDICATE POSITION (INITIAL STAGE)
Ashtiani Madzhdabadi Kokhnekh Narges, Ph. D. in Philology
Tehran, Iran ashtianinarges@yahoo.com
The article describes structural and semantic peculiarities of simple sentences with the verb with the postfix -ся in the predicate position. The author developed a set of exercises to teach Persian-speaking students to express subject-predicate relations in simple sentences with the verb with the postfix -ся in the predicate position. The exercises are developed considering the Persian equivalents of the appropriate Russian verbs.
Key words and phrases: verb with postfix -ся; reflexive verb; teaching; subject-predicate relations; Russian sentence.
Особую трудность для студентов, говорящих на фарси, представляют русские предложения с глаголамисказуемыми, содержащими постфикс -ся, число которых, по данным «Обратного словаря русского языка», составляет 13 798.
Такие глаголы образуют две большие группы: глаголы с пассивным значением и возвратные глаголы [5, с. 276-284].
Разнообразие значений, выражаемых глаголами, содержащими постфикс -ся, в позиции сказуемого, продуктивность этих конструкций в русской речи и различные средства выражения категории возвратности в персидском и русском языках - все это обусловило выбор темы статьи и создание специальной системы работы, которая направлена на обучение иранских студентов пониманию русских высказываний с семантическим предикатом, содержащим постфикс -ся, и употреблению их в собственной речи.
Постфикс -ся с пассивным значением присоединяется к переходным глаголам несовершенного вида и образует непереходные глаголы, которые употребляются в страдательных конструкциях: Молодой ученый готовит доклад - Доклад готовится молодым ученым.
Активные и пассивные конструкции выражают разные отношения между субъектом, действием и объектом: в активных конструкциях субъект занимает позицию подлежащего, а объект - позицию дополнения; в пассивных конструкциях позицию подлежащего занимает объект, а позицию дополнения - субъект. Предикативным центром активных конструкций являются глаголы действительного залога, пассивных - формы страдательных причастий (образуемые от переходных глаголов совершенного вида) и спрягаемые формы глаголов несовершенного вида, в которых страдательное значение выражается постфиксом -ся [Там же]: Хозяин открывает магазин - Магазин открывается хозяином. Рабочие строят дом - Дом строится рабочими. В персидском языке показателем пассивной конструкции является вспомогательный глагол shodan (становиться - стать).
Сравнение русской конструкции пассива и ее персидского эквивалента с дословным переводом на русский язык
|
Русский язык |
Персидский язык (дословный перевод) |
|
|
Товар продается продавцом. |
Kala tavasote forushandeh forukhteh mishavad. *Товар посредством продавец проданный становится (форма настоящего - будущего времени). |
Форма пассивного залога в персидском языке - аналитическая (причастие прошедшего времени основного глагола + соответствующая временная форма вспомогательного глагола становиться - стать (shodan или gashtan)). Субъект выражается описательно при помощи предлога tavasote (посредством).
Русские возвратные глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, образуют несколько лексико-грамматических разрядов.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному включает такие семантические группы возвратных глаголов [2]:
собственно-возвратные (субъект и объект действия совпадают: мыться, умываться, одеваться, обуваться, держаться);
косвенно-возвратные (действие совершается субъектом в собственных интересах: учиться, научиться, интересоваться, заинтересоваться, собираться);
общевозвратные (субъект испытывает безобъектное состояние: волноваться, беспокоиться, тревожиться);
взаимно-возвратные (действие совершается несколькими субъектами, которые одновременно являются и его объектами: встречаться, знакомиться, советоваться, целоваться и др.).
Как видим, постфикс -ся является показателем различных отношений, которые устанавливаются между действием и его субъектом и объектом. Постфикс -ся присутствует в некоторых глаголах, не образующих оппозицию с глаголами без -ся (смеяться, казаться, надеяться, нравиться, ошибаться, появиться, садиться, случаться, улыбаться), а также в словах, которые разошлись по значению со словами без постфикса -ся (вернуться, видеться, находиться, теряться) [5, с. 276-284].
В учебном словаре-минимуме базового уровня для студентов-иностранцев [3] большую часть возвратных глаголов, образованных от переходных глаголов, составляют глаголы с общевозвратным значением.
1. Глаголы с общевозвратным значением называют действия, которые замыкаются в сфере субъекта как его состояние и сочетаются с определительным местоимением сам (самому):
заинтересоваться, волноваться, извиняться, изменяться, интересоваться, фотографироваться, научиться, советоваться, держаться, учиться, жениться; ср.: держаться самому - сам держится; учиться самому - сам учится и т.д.
Что касается их эквивалентов в персидском языке, они выражаются либо непереходными сложными глаголами (они способны сочетаться с определительно-возвратным местоимением khod, которое может употребляться как определительное местоимение со значением `сам'; оно используется при глаголах в качестве уточняющего слова), либо двузаложными глаголами, которые одновременно имеют переходное и непереходное значения: aks gereftan - фотографировать и фотографироваться. Переходное или непереходное значение двузаложного глагола определяется по контексту [4, с. 236].
Необходимо отметить, что в персидском языке значение непереходности выражается лексически: компонирующий глагол заменяется на другой компонирующий глагол, выражающий непереходное значение. Наиболее часто в персидском языке для выражения непереходности используются компонирующие глаголы kardan - делать; shodan - становиться; gereftan - брать; yaftan - находить; dadan - дать; dashtan - иметь. 2. Вторую группу образуют возвратные глаголы конкретного физического действия с собственновозвратным значением, в которых постфикс -ся по семантике равен местоимению себя:
мыться, умыться (умываться), одеться (одеваться); ср.: мыть себя, умыть себя, одеть (одевать) себя.
Эквивалентом русского возвратного местоимения себя в персидском языке является определительновозвратное местоимение khod, которое употребляется и как возвратное местоимение со значением `себя', в предложении выступая в роли дополнения и сочетаясь с послелогом rа (мыться), и как притяжательное местоимение со значением `свой' (умываться, одеться).
3. Следующую группу составляют глаголы с взаимно-возвратным значением, в которых постфикс -ся по семантике равнозначен сочетанию «друг друга» или «один другого»: встречаться, знакомиться, целоваться; ср.: встречаться друг с другом, знакомиться друг с другом и т.п.
Эквивалентом постфикса -ся в таких случаях в персидском языке является взаимное местоимение (hamdigar, yekdigar `друг друга'). В предложении оно выступает в роли дополнения и употребляется с послелогом rа или предлогом.
Основное значение такого местоимения заключается в указании на взаимодействие одного лица с другим и на взаимоотношения между ними.
Требует разъяснения в иранской аудитории употребление глаголов (по)жениться (при подлежащем, выраженном сочетанием двух одушевленных имен с союзом и или одушевленным именем во мн. ч.) и жениться (при подлежащем - имени со значением лица в форме ед. ч.), которые в персидском языке выражаются одним глаголом: Ezdevaj kardan - Мои родители поженились в день влюбленных. Мой брат женился на моей подруге. Дополнительный оттенок смысла созваниваться - созвониться «для чего» - «для того чтобы» и отсутствие такого оттенка смысла в предложениях с глаголом перезваниваться (всегда употребляемый в форме несов. вида): Когда вы встречаетесь? - Пока неизвестно, будем созваниваться. Когда вы встречаетесь? - *Не знаю, будем перезваниваться.
Существуют трудности восприятия персоговорящими студентами близких по звучанию, но разных по значению глаголов спорить (т.е. дискутировать, доказывать свою точку зрения) и ссориться (т.е. конфликтовать, враждовать). Распространенные ошибки, обусловленные контаминацией двух форм: *Разговор был интересный, но у них были разные мнения, они спорились целый день (вместо спорили). *Мы с мужем живем дружно и никогда не споримся (вместо ссоримся) [7, с. 14].
Постфикс -ся употребляется также для образования безличных глаголов, чаще на базе непереходных глаголов: не спится, не сидится, не работается, не пишется, не читается и т.д., которые употребляются в безличных предложениях.
Сравнение русских безличных предложений и аналогичных персидских предложений
|
Русский язык |
Персидский язык (дословный перевод) |
|
|
Ему не спится. |
Khab-ash nemibarad. *Сон он (слитное мест.) не несет. Безличное предложение. |
|
|
Ему не сидится. |
Del-ash nemiayad benshinad. *Сердце он (слитное местоимение) не идет сидит. Предложение-фразеологизм [4, с. 304]. |
|
|
Ему не работается. |
Del-ash nemiayad kar konad. *Сердце он (слитное местоимение) не идет работа делает. Предложение-фразеологизм. |
|
|
Не пишется. |
Del-ash nemiayad benevisad. *Сердце он не идет пишет. Предложение-фразеологизм. |
|
|
Не читается. |
Del-ash nemiayad bekhanad. *Сердце он не идет читает. Предложение-фразеологизм. |
Среди русских возвратных глаголов есть непроизводные слова: смеяться, казаться, надеяться, нравиться, ошибаться, появляться, садиться, ложиться, случаться, улыбаться.
Сравнение возвратных непроизводных русских глаголов с соответствующими персидскими
|
Русский язык |
Персидский язык (дословный перевод) |
||
|
Смеяться |
Khandeh kardan, khandidan улыбка делать |
||
|
Казаться |
Be (предлог) + nazar + amadan на взгляд идти |
||
|
Надеяться |
Omidvar budan надеющийся быть |
||
|
Нравиться |
Khosh amadan приятный приходит |
||
|
Ошибаться |
Eshtebah kardan ошибка делать |
||
|
Появляться |
Peyda shodan видимый становиться |
||
|
Садиться |
Neshastan садиться |
||
|
Ложиться |
Deraz keshidan длинный тянуть |
||
|
Случаться |
Etefagh oftadan случай падать |
||
|
Улыбаться |
Labkhand zadan улыбка быть |
Представим комплекс упражнений, языковых и условно-речевых, нацеленных на формирование грамматического навыка выражать субъектно-предикатные отношения в русских конструкциях пассива (в сопоставлении с конструкциями актива) [1].
Упражнение 1
Рассмотрите таблицу, ответьте на вопросы
ВЫРАЖЕНИЕ АКТИВНОСТИ И ПАССИВНОСТИ ДЕЙСТВИЯ
|
Русские конструкции с глаголами несовершенного вида |
Персидские конструкции |
||||
|
Время |
Актив |
Пассив |
Актив |
Пассив |
|
|
настоящее |
Я повторяю новые слова. Студент повторяет новые слова. |
Новые слова повторяются мною. Новые слова повторяются студентом. |
Man kalamate jadid ra tekrar mikonam. Daneshju kalamate jadid ra tekrar mikonad. |
Kalamate jadid tavasote man tekrar mishavand. Kalamate jadid tavasote daneshju tekrar mishavand. |
|
|
прошедшее |
Я повторял новые слова. Студент повторял новые слова. |
Новые слова повторялись мною. Новые слова повторялись студентом. |
Man kalamate jadid ra tekrar kardam. Daneshju kalamate jadid ra tekrar kard. |
Kalamate jadid tavasote man tekrar shodand. Kalamate jadid tavasote daneshju tekrar shodand. |
|
|
будущее |
Я буду повторять новые слова. Студент будет повторять новые слова. |
Новые слова будут повторяться мною. Новые слова будут повторяться студентом. |
Man kalamate jadid ra tekrar khaham kard. Daneshju kalamate jadid ra tekrar khahad kard. |
Kalamate jadid tavasote man tekrar khahand shod. Kalamate jadid tavasote daneshju tekrar khahand shod. |
|
|
Модель конструкции |
субъект (кто) - предикат - объект (что) |
объект (что) - предикат - субъект (кем) |
субъект (кто) - объект (что) - предикат |
объект (что) - предлог (tavasote) + субъект - предикат |
|
|
Способ выражения сказуемого |
глагол несовершенного вида без постфикса -ся |
глагол несовершенного вида с постфиксом -ся |
переходный глагол без вспомогательного глагола shodan |
непереходный глагол с вспомогательным глаголом shodan |
Какими глаголами выражается сказуемое (предикат) в данных русских конструкциях актива?
Какими глаголами выражается сказуемое в данных русских конструкциях пассива?
Субъект или объект представляет подлежащее в русских конструкциях актива?
Субъект или объект представляет подлежащее в русских конструкциях пассива?
Упражнение 2