В случаях, когда обстоятельство времени выражает актуальную информацию и требует маркировки, в английском языке оно становится носителем главного ударения без изменения места, а в испанском, наряду с выделенностью, оно будет вынесено в финальную фразовую позицию. Именно поэтому испаноязычным дикторам с уровнем владения языком B2, принявшим участие в эксперименте, трудно преодолеть негативное влияние родного языка при чтении английского материала. Навык фонетического выделения стоящего в конце фразы лексического элемента, в том числе наречия главным ударением, переносится в чтение на неродном языке. Результаты эксперимента свидетельствуют о трудностях интонирования английских фраз, возникающих у испаноязычных дикторов в процессе чтения. Анализ ошибочных вариантов показал коммуникативную значимость таких отклонений в неродной английской речи.
В результате сопоставительного анализа английских и испанских вариантов произнесения было подтверждено, что возможность вариантов смыслового членения в двух языках достигается разными способами: в английском языке изменение места фразового ударения является достаточным условием маркировки актуальной информации. В испанской фразе для выделения наиболее важного элемента наряду с фонетическими средствами используется изменение порядка слов (его перенос в конечную позицию).
Полученные результаты имеют как теоретическое, так и практическое значение. Во- первых, они могут служить основой для дальнейших сопоставительных исследований в этой области. Интересным представляется анализ реализаций фраз с другими типами обстоятельств, привлечение информантов с разными уровнями знаний иностранного языка, а также расширение спектра языков, на материале которых рассмотрены особенности позиции и фонетического оформления примеров с обстоятельствами времени в их составе. Важным аспектом дальнейшего исследования может стать эксперимент по переводу английских предложений носителями испанского языка, позволяющий выявить случаи интерференции родного языка на словопорядок предложения в изучаемом языке. Во-вторых, несомненна возможность практического применения полученных данных, в том числе в чтении курсов по сравнительному языкознанию, контрастивной лингвистике, методике преподавания английского и испанского языков. Результаты также могут способствовать совершенствованию практики обучения английской устной речи как испаноязычной аудитории, так и носителей других языков.
Список литературы
1. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Роль фразового ударения в полисемии // Acta Linguistica. 2010. Vol. 4. No 2. P 62-78.
2. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 284 с.
3. Смычковская Ю. А. Синтаксис современного испанского языка. Киев, 1979. 192 с.
4. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1987. 255 с.
5. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. 428 с.
6. Bolinger D. English prosodic stress and Spanish sentence order // Hispania. 1954. Vol. 37. P 152-156.
7. De la Mota C. Prosody of sentences with contrastive new information in Spanish // Intonation: Theory, Models and Applications. Proceedings of an ESCA workshop / Ed. by A. Botinis, G. Kouroupetroglou, G. Carayiannis. Athens (Greece): ESCA & University of Athens, 1997. Р 75-78.
8. Dvorakova E. On the English and Chech situational adverbs in functional sentence perspective // Brno Studies in English. 1964. Vol. 4. Р 129-142.
9. Cinque G. Adverbs and Functional Heads: a cross-linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press, 1999. 415 р.
10. Face T. L. Intonational Marking of Contrastive Focus in Madrid Spanish. Munich: Lincom Europa, 2002. 108 р.
11. Gutiйrrez-Bravo R. Focus, word order variation and intonation in Spanish and English: an OT account // Romance Phonology and Variation / Ed. by C. R. Wiltshire, J. Camps. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. Р. 39-53.
12. G u t i й r r e z - B r a v o R. Prominence scales and unmarked word order in Spanish // Natural Language and Linguistic Theory. 2007. Vol. 25. Р. 235-271.
13. Hill S., Bradford W. Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax: A Manual with Exercises. N.Y: University Press of America, 1991. 353 р.
14. L eal- Mйndez T., S hea C. L1 Mexican Spanish and L2 Spanish learners at the syntax-discourse interface: P-movement or in-situ prosody? Рaper presented at the 42nd Linguistic Symposium on Romance Languages. Cedar City (UT), 2012. 28 р.
15. T a b o a d a M. Theme Markedness in English and Spanish: A Systemic Functional Approach: PhD thesis. Madrid, 1995. 73 р.
References
1. Pavlova A. V., Svetozarova N. D. The role of phrasal accent in polysemy. Acta Linguistica. 2010. Vol. 4. No 2. P 62-78. (In Russ.)
2. Smirnickij A. I. Syntax of the English language. Moscow, 1957. 284 p. (In Russ.)
3. Smy chko vskaj a Ju. A. Syntax of modern Spanish. Kiev, 1979. 192 p. (In Russ.)
4. Chernov G. V. Theory and practice of synchronic translation. Moscow, 1987. 255 p. (In Russ.)
5. Shcherba L. V. Language system and speech activity. Moscow, 1974. 428 p. (In Russ.)
6. Bolinger D. English prosodic stress and Spanish sentence order. Hispania. 1954. Vol. 37. P. 152-156.
7. De la Mota C. Prosody of sentences with contrastive new information in Spanish. Intonation: Theory, Models and Applications. Proceedings of an ESCA workshop. (A. Botinis, G. Kouroupetroglou, G. Carayiannis, Eds.). Athens (Greece), 1997. Р 75-78.
8. Dvorakova E. On the English and Chech situational adverbs in functional sentence perspective. Brno Studies in English. 1964. Vol. 4. Р 129-142.
9. Cinque, G. Adverbs and Functional Heads: a cross-linguistic perspective. Oxford, 1999. 415 p.
10. F a c e T. L. Intonational Marking of Contrastive Focus in Madrid Spanish. Munich, 2002. 108 р.
11. Gutiйrrez-Bravo R. Focus, word order variation and intonation in Spanish and English: an OT account. Romance Phonology and Variation. (C. R. Wiltshire, J. Camps, Eds.). Amsterdam/Philadelphia, 2002. Р 39-53.
12. Gutiйrrez-Bravo, R. Prominence scales and unmarked word order in Spanish. Natural Language and Linguistic Theory. 2007. Vol. 25. Р 235-271.
13. Hill S., Bradford W. Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax: A Manual with Exercises. N. Y, 1991. 353 р.
14. Leal-Mйndez T., Shea C. L1 Mexican Spanish and L2 Spanish learners at the syntax-discourse interface: P-movement or in-situ prosody? Paper presented at the 42nd Linguistic Symposium on Romance Languages. Cedar City (UT), 2012. 28 р.
15. Taboada M. Theme Markedness in English and Spanish: A Systemic Functional Approach: PhD thesis. Madrid, 1995. 73 р.