goal n. m.
…Goal en tant que gardien de but correspond а l`abrйviation de goal-keeper [10, р. 168]… / Goal в значении «вратарь» представляет собой сокращение от goal-keeper. > goal-ie n. m. (вратарь)
…et personne n`ignore que le goalie de l`A.S. Cannoise est un «concierge» remarquable, se plaзant bien et plongeant avec une impeccable promptitude [5, р. 155]… / …и никто не сомневается, что вратарь Канна - это замечательный страж ворот, который занимает правильную позицию и бросается за мячом с безупречным проворством…
mundial n. m.
Jean Tigana: «Je partageais ma chambre avec lui, en Espagne… Au dйbut du Mundial 82, il йtait un peu tendu car il ne jouait pas» [6]... / Жан Тигана: .Я жил с ним в номере, в Испании… В начале Мундиаля 82 (чемпионат мира по футболу), он был немного напряжен, потому что не играл»… > mundial-iste n. m. (участник чемпионата мира по футболу 1982 года в Испании)
...et l`on attend dйjа la production а venir des mundialistes lors de la phase finale de la CAN prйvue en Mars en Libye [9] / …и уже ждут появление будущих участников Мундиаля во время финальной стадии Кубка африканских наций, которая пройдет в марте в Ливии.
|
foot |
> foot-isme |
|
|
> foot-eux |
||
|
foot |
> foot-eux |
Многозвенные ряды (5 рядов)
- веерообразные словообразовательные ряды (3 ряда, 2 типа):
tacle n. m. (отбор мяча, блокировка)
C`est un geste technique qui permet de capter le ballon ou de l`enlever а un adversaire [7, р. 333]… / Это техническое действие, которое позволяет перехватить мяч или отобрать его у соперника. > tacl-er (отобрать мяч)
Action de faire un tacle [10, р. 271]… / Отобрать мяч.
> tacl-eur n. m. (специалист по отбору мяча)
Oueur qui est un spйcialiste du tacle [10, р. 272]… / Игрок, который является специалистом по отбору мяча…
|
N |
> V-er |
> N-eur |
|
|
Пример: |
|||
|
match n. m. |
> match-er |
> match-eur |
foot n. m. (футбол)
Abrйviation de football, largement utilisй dans le lexique pour dйfinir ce sport [10, р. 158]. / Сокращение от football, широко используемое для того, чтобы определить данный вид спорта. > foot-isme n. m. (практика игры в футбол)
В статье «footballisme» - «Pratique du football,…; la variante FOOTISME est attestйe en septembre 1946» [4, р. 179]… / «footballisme» - «практика игры в футбол,…; вариант FOOTISME был зафиксирован в сентябре 1946 года»…
> foot-eux n. m. (футболист или любитель футбола)
Se dit d`un joueur ou d`un passionnй de football [10, р. 161]. / Так говорят о футболисте либо о любителе футбола.
- последовательный словообразовательный ряд (1 ряд):
|
N |
> V -er |
|
|
> N -eur |
match n. m. (матч) …Confrontation entre deux йquipes [10, р. 206]… / … Противостояние двух команд… > match-er
Affronter un rival lors d`une compйtitions [10, р. 206]… / Противостоять сопернику во время соревнований. > match-eur n. m. (участник матча)
В статье «matcher» - «… Les noms matcheurs et matcheuses йtaient d`ailleurs usitйs dans les premiиres dйcennies de l`histoire du football» [10, р. 206]. / Существительные matcheurs (участники матча) и matcheuses (участницы матча), впрочем, были употребительны в первые десятилетия истории футбола)
- смешанный ряд с усложняющейся производящей основой (1 ряд):
football n. m.
Grand jeu de plein air, le football oppose deux йquipes de onze joueurs, dont l`objectif est de projeter du pied ou de la tкte le ballon rond dans les buts adverses [12, р. 195]… / Являясь игрой на открытом воздухе, футбол представляет собой противостояние двух команд по одиннадцать игроков в каждой, целью которых является забить круглый мяч ногой или головой в ворота соперника… > football-eur n. m.
Joueur de football, ce mot est attestй depuis 1892 dans la langue franзaise [10, р. 160]… / Футболист - это слово существует во французском языке с 1892 года.
> football-isme n. m. (практика игры в футбол) Pratique du football [4, р. 179]… / Практика игры в футбол…
> football-istique (футбольный)
Tout ce qui a rapport au monde du football [10, р. 161]. / Все, что имеет отношение к миру футбола.
> football-isation n. f. (футболизация) …La footballisation est le fait que le football prenne une place de plus en plus croissante dans les societйs [10, р. 161]… / Футболизация являет собой факт, что футбол занимает все более важное место в общественной жизни. > sur-footballisation n. f.
(перефутболизация)
В статье «footballisation» -…On utilise aussi de maniиre pйjorative le mot surfootballisation pour dйnoncer la trop grande influence du football [10, р. 161]... / В уничижительной манере употребляют также слово surfootballisation (перефутболизация) для обозначения чрезмерного влияния футбола…
Выделенный спектр типов словообразовательных рядов проявляет определенные тенденции развития их структуры. Прежде всего, необходимо отметить, что в настоящее время из состава данных рядов выпадают 4 производных термина (foot-isme (практика игры в футбол), football-isme (практика игры в футбол), goal-ie (вратарь), match-eur (участник матча)). Таким образом, на момент начала XXI века словообразовательный ряд:
Словообразовательные ряды с первым звеном - иноязычным футбольным термином - нацелены, прежде всего, на образование глагола регулярного типа спряжения на -er. В 9 рядах из 15 второе звено - производный глагол на -er, что является особенностью изучаемого фрагмента словообразовательной системы современного французского языка. При этом 6 рядов - это двухзвенные словообразовательные ряды типа:
N > V -er
В таких рядах фактором второго звена - глагола на -er - потенциально заложена возможность переплетения отыменного ряда с отглагольными словообразовательными рядами. В ряде случаев наблюдается характерный для французского языка синтез значений производящей основы и словообразующего форманта -er. Так, shoot-er (бить по мячу) обозначает «action de faire un shoot» (действие по исполнению удара по мячу), dribbl-er (испонять дриблинг) - «action de faire un dribble» (действие по исполнению дриблинга) и т.д. Образование производных терминов с суффиксом -eur также приоритетно для словообразовательных рядов с первым звеном - иноязычным футбольным термином, они входят в состав 4 рядов. При этом уместно отметить распространение тенденций, которые заключаются в том, что:
- образование производного на -eur идет последовательно за образованием глагола на -er, т.е. от его усеченной основы, в том случае, когда -eur реализует словообразовательное значение «celui qui fait» (тот, кто делает / совершает действие), либо «celui qui est habile а faire» (тот, кто умеет делать). Это говорит о переплетении словообразовательных рядов типа:
N > V -er
V -er > N-eur
Так, ряды, имеющие в качестве производящей основы имя существительное, включаются в ряды, где производящая основа - глагол на -er, образуя последовательный словообразовательный ряд типа:
N > V-er > N-eur
Пример:
match n. m. > match-er > match-eur
- в случае установления направления производности образований на -eur от имени существительного, а не от глагола на -er, в веерообразных рядах типа:
N > V -er
> N -eur
- «celui qui excelle dans le domaine de qch» (тот, кто превосходно делает то, что выражено производящей основой)» в случае с «dribbl-eur» (дриблер) - Joueur de football qui excelle dans les dribles [10, р. 134] / Игрок, который превосходно исполняет дриблинг; либо «celui qui est un spйcialiste de qch» (тот, кто является специалистом в чем-либо) - «tacl-eur (игрок-специалист по отбору мяча) - Joueur qui est un spйcialiste du tacle» [Ibidem, р. 272]… / Игрок, который является специалистом по отбору мяча»…
Анализируемые в данной статье словообразовательные ряды характеризуются небольшой вариативностью в количественном составе своих звеньев и достаточно узким спектром суффиксальных словообразующих формантов, используемых для образования производных. В 14 рядах из 15 количество звеньев не превышает 3. Существует следующее пропорциональное распределение производных от иноязычной производящей основы: - глаголы на: -er (9); - имена существительные на: -isme (4), -eur (3), -iste (1), -eux (1), -ie (1), -isation (1); - имена прилагательные на: -istique (1). В единственном случае производное было образовано префиксальным способом - «sur-footballisation», что традиционно сопровождалось усложнением производящей основы от первого звена «football» - через «football-isation» - к звену «sur-footballisation». Наиболее продуктивными аффиксами, вступающими в реакцию с иноязычной производящей основой, являются исконные суффиксы -eur и -er, а также книжный суффикс -isme, что характеризует лексико-семантическое поле «футбол» с точки зрения обязательной реализации в нем сем, связанных не только с действием (shooter (бить по мячу), dribbler (исполнять дриблинг), lober (перекидывать соперника), tacler (отбирать мяч)) и деятелем (shooteur (бомбардир), dribbleur (дриблер), tacleur (специалист по отбору мяча)), но и сем, связанных с социальными течениями (hooliganisme (хулиганство), tifosisme (тифозизм)). При этом образования с суффиксом -isme со значением «реализации действия» не закрепляются во французском языке (footballisme (практика игры в футбол), footisme (практика игры в футбол)), поскольку они в усложненной форме выражают понятия, обозначенные производящей основой (football (футбол) / foot (футбол)). Для зафиксированных словообразовательных рядов также не свойственна корреляция производных с суффиксами -isme, - iste. Образование производных с суффиксом -iste со значением сторонника социального течения не требуется, т.к. данное понятие выражено производящей основой (hooligan (хулиган), tifosi (тифози)). Словообразовательной потенцией во французском языке обладают заимствованные футбольные термины с согласным исходом на фонетическом уровне. Исключение составляет итальянский термин, заимствованный во французский язык в мужском роде множественном числе - «tifosi».
Список литературы
1. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке / предисл. И. Б. Воронцовой. Изд-е 4-е. М.: КомКнига, 2012. 112 с.
2. Овчинникова Г. В. Морфология адъективных суффиксов в словообразовательной системе современного французского языка: дисс. … канд. филол. наук. М., 1986. 175 c.
3. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ им. Ломоносова, 1998. 318 с.
4. Doillon A. Le Dico Du Sport. Fayard, 2002. 371 p.
5. Estиbe F. La journйe olympique // Football association: Journal spйcialiste illustrй publiant l'officiel de la Fйdйration Franзaise de Football Association. 1920. № 33. P. 154-155.
6. Larousse du football Basse P.-L. et al. Paris: Йdition Jules Chancel, 2001. 497 p.
7. Le Trйsor de la langue franзaise informatisй [Электронный ресурс] // Le Trйsor de la langue franзaise informatisй. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).
8. Meyer B. Dictionnaire du football. Paris: Honorй Champion Editeur, 2012. 494 p.
9. Petiot G. Le Robert des sports. Paris: Le Robert, 1982. 555 p.
Аннотация
В статье раскрывается механизм одной из основных тенденций эволюции французской футбольной терминологии, а именно тенденции образования производных терминов от иноязычной производящей основы. В основе исследования лежит теория словообразовательных рядов. Выделенный спектр типов словообразовательных рядов проявляет определенные тенденции развития их структуры, а также сочетаемости словообразующих формантов с конкретными типами производящих основ.
Ключевые слова и фразы: тенденции эволюции французской футбольной терминологии; иноязычная производящая основа; типы словообразовательных рядов; направление производности; структурно-семантическая соотнесенность.
The article reveals the mechanism of one of the major tendencies in the French football terminology evolution, namely the tendency of terms derivatives by foreign language stem. The study is based on the theory of word-formation series. The selected range of word-formative series types shows some tendencies in their structure, as well as the compatibility of word-formative formants with the specific types of deriving stems.
Key words and phrases: tendencies of French football terminology evolution; foreign language deriving stem; types of wordformative series; direction of derivation; structural and semantic relatedness.