Статья: Образование французских производных футбольных терминов от иноязычной производящей основы в XX веке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

УДК 81-112

Тульский государственный педагогический университет

им. Л.Н. Толстого

ОБРАЗОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПРОИЗВОДНЫХ ФУТБОЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ОТ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОИЗВОДЯЩЕЙ ОСНОВЫ В XX ВЕКЕ

Шумилин Алексей Борисович

В настоящее время актуальность научных исследований лексического состава языка на основе анализа отдельных терминологий, лексико-семантических, тематических полей достигает пика, поскольку вслед за интенсивными изменениями, которые происходят в социальной и культурной сферах, в кругу лингвистов назрело понимание того, что адекватное описание языковой действительности невозможно без детальных исследований конкретных лексических микросистем.

Данная статья ставит перед собой цель раскрыть механизм одной из основных тенденций эволюции французской футбольной терминологии, а именно тенденции образования производных терминов от иноязычной производящей основы, что предполагает решение следующих задач: выявление типов словообразовательных рядов с первым звеном - иноязычным футбольным термином; установление структурносемантической соотнесенности между иноязычными заимствованиями и производными от них; определение направления производности в комплексе звеньев словообразовательного ряда; анализ сочетаемости словообразующих формантов с конкретными типами производящих основ. Решить комплекс поставленных задач предлагается на основе применения словообразовательного и этимологического анализов с обращением к экстралингвистической обусловленности некоторых словообразовательных процессов. Уместно заметить, что пользование методом словообразовательного анализа обусловлено рядом объективных причин, которым современные исследователи уделяют недостаточно внимания, что в итоге приводит к диспропорции в методах исследования. В первую очередь необходимо указать, что проблема разграничения словообразовательного и морфемного анализов была решена в трудах московских романистов (Н. А. Катагощина [1, c. 16-21], Г. В. Овчинникова [2, c. 33-42]) в 80-х годах прошлого столетия, в результате чего было определено, что словообразовательный анализ применяется для определения производящей основы и форманта, которые могут быть многоморфемными, и установления структурно-семантических связей между производным и производящим словами. На современном этапе необходимо уточнить, что ряд как совокупность звеньев, формально и семантически соотносящихся со своими производящими и образующих на этом основании определенную последовательность [1, c. 71], - это конкретная реализация лексических единиц (производных и непроизводных) в словообразовательной системе языка. Тип словообразовательного ряда - наиболее универсальное и объективное понятие абстрагированных схем образования производных, поскольку способно содержать комплексную информацию относительно определенного количества запрограммированных деривационных шагов и их направления, количества звеньев, их структурной расположенности в ряду, а также корреляции образований с определенными словообразующими формантами. Наряду с этим в понятие типа словообразовательного ряда включены морфонологические характеристики производящей основы и производных и их частеречная принадлежность.

В ходе исследования было установлено, что в период с конца XIX по начало XXI в. словообразовательной валентностью во французском языке обладают 15 иноязычных терминов: 11 - английского происхождения (lob (свечка), score (счет), shoot (удар по воротам), smash (смэш), sprint (рывок), goal (ворота, вратарь), dribble (дриблинг), tackle (отбор мяча, блокировка), foot (футбол, усеченный от football), match (матч), football (футбол)), по одному термину - итальянского (tifosi (тифози)), испанского (mundial (мундиаль)), норвежского происхождения (slalom (слалом)) и предположительно ирландского происхождения (hooligan (хулиган)). Данные лексикографических источников [8] показывают, что такие термины, как lob (свечка), score (счет), shoot (удар по воротам), smash (смэш), sprint (рывок), goal (ворота, вратарь), dribble (дриблинг), tackle (отбор мяча, блокировка) были заимствованы из английского языка на рубеже XIX-XX вв., т.е. в период пика влияния английской спортивной терминологии на французскую, обусловленного экстралингвистическими факторами. Уместно заметить, что lob (свечка), smash (смэш), первоначально пополняют терминологию тенниса, заимствованный из норвежского языка термин «slalom» (слалом) - терминологию лыжного спорта, «score» (счет), «sprint» (рывок) - общеспортивную терминологию. В начале XX века устойчивое употребление в футбольном дискурсе получает только score (счет), термины lob (свечка), smash (смэш), sprint (рывок), slalom (слалом) проходят второй этап заимствования уже во внутриязыковом пространстве и пополняют терминологию футбола только во второй половине XX века. Существуют случаи, когда в словарях отдельные аттестации заимствований датируются гораздо раньше, чем они закрепляются в устойчивом употреблении во французском языке и достигают пика своей семантической эволюции, т.е. того момента, когда обозначаемое термином понятие об объекте реальной действительности закрепляется как в территориальном, так и в социальном отношении (football (футбол), match (матч)). Термины hooligan (хулиган), tifosi (тифози), mundial (мундиаль) относятся к более поздним заимствованиям (после середины XX века). Что касается заимствований из английского языка, то, по данным словаря [11], появление таких слов, как score (в значении «двадцатка»), shoot (в значении «бить, стрелять)», foot (в значении «ступня)», match (в значении «напарник») в языке-источнике относится к древнеанглийскому периоду (с VII века до исхода XI века), goal (в значении «граница»), tackle (в значении «снаряжение)» - к среднеанглийскому периоду (с конца XI до конца XV вв.), lob (в значении «вести себя как деревенщина»), smash (в значении «крах)», sprint (в значении «прыжок» или «пружина»), dribble (в значении «пускать стрелы)» - к новоанглийскому периоду (с конца XV века до настоящего времени) (прим. - периодизация - [3, с. 18-19]). Происхождение термина «hooligan» (хулиган) также относится к новоанглийскому периоду и предположительно имеет антропонимический характер: «Origin: late 19th century: perhaps from Hooligan, the surname of a fictional rowdy Irish family in a music-hall song of the 1890s, also of a cartoon character» [11] (Происхождение: вторая половина XIX века: вероятно, от Хулиган, фамилии вымышленной семьи буйных ирландцев из песни 1890-х, которые также являлись героями карикатур).

Рассматриваемые в данной статье термины «goal» и «foot» являются результатом процесса усечения «goalkeeper» (голкипер, вратарь) и «football» (футбол) и сохраняют значение своих полных эквивалентов.

Интеграция во французский язык таких англоязычных терминов, как shoot (бить по воротам), dribble (исполнять дриблинг), lob (делать «свечку», перекинуть соперника), match (состязаться), score (забить гол), tackle (совершать отбор, блокировать), характеризуется тем, что в процессе заимствования происходит субстантивация глаголов. Английские глаголы не обладают формальным признаком глагола для носителей французского языка, что делает невозможным их спряжение, и подвергаются транспозиции в имена существительные: английские глаголы to shoot (бить по воротам), to dribble (исполнять дриблинг), to lob (делать «свечку», перекинуть соперника), to match (состязаться), to score (забить гол), to tackle (совершать отбор, блокировать) > французские существительные shoot m. (удар по воротам), dribble m. (дриблинг), lob m. («свечка)», match m. (матч), score m. (счет, гол), tackle m. (отбор, блокировка). Процесс субстантивации также распространяется и на заимствованное из испанского языка имя прилагательное «mundial» (исп. мировой). В процессе франсизации английских терминов dribble (дриблинг, исполнять дриблинг) и tackle (отбор, совершать отбор) происходит процесс упрощения групп согласных. Так, из написания dribble в некоторых случаях выпадает /b/ (>drible), а из написания tackle - /c/ (>tacle), что не оказывает влияния на фонетический состав данных терминов.

Образованные в период с конца XIX века по настоящий момент от иноязычной производящей основы французские производные футбольные термины немногочисленны; зафиксировано 23 данных образований во всем корпусе изучаемых терминов (около 3 тысяч единиц), в пропорции к количеству производящих основ - 15/23. Словообразовательное маркирование происходит в очень короткий период с момента заимствования иноязычного термина во французскую футбольную терминологию (0-5 лет). Результатом установления структурно-семантической соотнесенности между футбольными терминами явилось построение 15 отыменных словообразовательных рядов с первым звеном - иноязычным футбольным термином, т.е. рядов, направление производности которым задает заимствованный термин. Общее количество звеньев отыменных словообразовательных рядов составляет 38 терминов. Среди производных зафиксировано 13 существительных, 9 глаголов, 1 прилагательное.

Структурные типы словообразовательных рядов с первым звеном - иноязычным футбольным термином представлены в следующем соотношении: словообразовательный футбольный термин иноязычный

- двузвенные словообразовательные ряды (10 рядов, 20 терминов, 4 типа):

N (shoot n. m. (удар по мячу) / lob n. m. («свечка») / score n. m. (счет, гол) / slalom n. m. (слалом) / smash n. m. (смэш) / sprint n. m. (рывок) > V-er (6 рядов)

1.1 Тип:

N (shoot n. m. (удар по мячу) / lob n. m. («свечка») / score n. m. (счет, гол) / slalom n. m. (слалом) / smash n. m. (смэш) / sprint n. m. (рывок)

> V-er

(6 рядов)

Пример 1.

shoot n. m.

Frappe de balle [10, р. 260]. / Удар по мячу.

> shoot-er

Action de frapper dans le ballon [10,

р. 260]. / Ударить

по мячу.

1.2 Тип:

N (hooligan n. m. (хулиган) / tifosi (итал. м. р. мн. ч.)) (тифози)

> N-isme

(2 ряда)

hooligan n. m.

Les hooligans sont apparus dans le paysage du football international а la fin des annйes 60, dans les stades britanniques puis en Europe [7, р. 331]… / В международном футболе хулиганы появились в конце 60-х годов, на британских стадионах, затем в Европе…

> hooligan-isme n. m.

Le hooliganisme a toujours sйvit dans les stades de football… c`est aprиs 1950 que ce phйnomиne de violence aux abords et а l`intйrieur des enceintes sportives s`est propagй en Angleterre [10, р. 175]… / Хулиганство всегда свирепствовало на футбольных стадионах… после 1950-х годов этот феномен насилия в окрестностях и внутри спортивных арен распространился в Англии…)

1.3 Тип:

N

> N-ie

(1 ряд)

goal n. m.

…Goal en tant que gardien de but correspond а l`abrйviation de goal-keeper [10, р. 168]… / Goal в значении «вратарь» представляет собой сокращение от goal-keeper.

> goal-ie n. m. (вратарь)

…et personne n`ignore que le goalie de l`A.S. Cannoise est un «concierge» remarquable, se plaзant bien et plongeant avec une impeccable promptitude [5, р. 155]… / …и никто не сомневается, что вратарь Канна - это замечательный страж ворот, который занимает правильную позицию и бросается за мячом с безупречным проворством…

1.4 Тип:

N

> N-iste

(1 ряд)

mundial n. m.

Jean Tigana: «Je partageais ma chambre avec lui, en Espagne… Au dйbut du Mundial 82, il йtait un peu tendu car il ne jouait pas» [6]... / Жан Тигана: .Я жил с ним в номере, в Испании… В начале Мундиаля 82 (чемпионат мира по футболу), он был немного напряжен, потому что не играл»…

> mundial-iste n. m. (участник чемпионата мира по футболу 1982 года в Испании)

...et l`on attend dйjа la production а venir des mundialistes lors de la phase finale de la CAN prйvue en Mars en Libye [9] / …и уже ждут появление будущих участников Мундиаля во время финальной стадии Кубка африканских наций, которая пройдет в марте в Ливии.

2.1.1 Тип:

N (dribble n. m./tacle n. m.)

> V-er

(2 ряда)

> N-eur

tacle n. m. (отбор мяча, блокировка)

C`est un geste technique qui permet de capter le ballon ou de l`enlever а un adversaire [7, р. 333]… / Это техническое действие, которое позволяет перехватить мяч или отобрать его у соперника.

> tacl-er (отобрать мяч)

Action de faire un tacle [10, р. 271]… / Отобрать мяч.

> tacl-eur n. m. (специалист по отбору мяча)

Oueur qui est un spйcialiste du tacle [10, р. 272]… / Игрок, который является специалистом по отбору мяча…

2.1.2 Тип:

N

> N-isme

(1 ряд)

> N-eux

foot n. m. (футбол)

Abrйviation de football, largement utilisй dans le lexique pour dйfinir ce sport [10, р. 158]. / Сокращение от football, широко используемое для того, чтобы определить данный вид спорта.

> foot-isme n. m. (практика игры в футбол)

В статье «footballisme» - «Pratique du football,…; la variante FOOTISME est attestйe en septembre 1946» [4, р. 179]… / «footballisme» - «практика игры в футбол,…; вариант FOOTISME был зафиксирован в сентябре 1946 года»…

> foot-eux n. m. (футболист или любитель футбола)

Se dit d`un joueur ou d`un passionnй de football [10, р. 161]. / Так говорят о футболисте либо о любителе футбола.

shoot n. m.

Frappe de balle [10, р. 260]. / Удар по мячу. > shoot-er

Action de frapper dans le ballon [10, р. 260]. / Ударить по мячу.

N (hooligan n. m. (хулиган) / tifosi (итал. м. р. мн. ч.)) (тифози) > N-isme (2 ряда)

hooligan n. m.

Les hooligans sont apparus dans le paysage du football international а la fin des annйes 60, dans les stades britanniques puis en Europe [7, р. 331]… / В международном футболе хулиганы появились в конце 60-х годов, на британских стадионах, затем в Европе… > hooligan-isme n. m.

Le hooliganisme a toujours sйvit dans les stades de football… c`est aprиs 1950 que ce phйnomиne de violence aux abords et а l`intйrieur des enceintes sportives s`est propagй en Angleterre [10, р. 175]… / Хулиганство всегда свирепствовало на футбольных стадионах… после 1950-х годов этот феномен насилия в окрестностях и внутри спортивных арен распространился в Англии…)

match n. m. (матч) …Confrontation entre deux йquipes [10, р. 206]… / … Противостояние двух команд…

> match-er

Affronter un rival lors d`une compйtitions [10, р. 206]… / Противостоять сопернику во время соревнований.

> match-eur n. m. (участник матча)

В статье «matcher» - «… Les noms matcheurs et matcheuses йtaient d`ailleurs usitйs dans les premiиres dйcennies de l`histoire du football» [10, р. 206]. / Существительные matcheurs (участники матча) и matcheuses (участницы матча), впрочем, были употребительны в первые десятилетия истории футбола)

2.3.1 Тип:

N

> N-eur

(1 ряд)

> N-isme

> Adj.-istique

> N-isation

> sur-N

football n. m.

Grand jeu de plein air, le football oppose deux йquipes de onze joueurs, dont l`objectif est de projeter du pied ou de la tкte le ballon rond dans les buts adverses [12, р. 195]… / Являясь игрой на открытом воздухе, футбол представляет собой противостояние двух команд по одиннадцать игроков в каждой, целью которых является забить круглый мяч ногой или головой в ворота соперника…

> football-eur n. m.

Joueur de football, ce mot est attestй depuis 1892 dans la langue franзaise [10, р. 160]… / Футболист - это слово существует во французском языке с 1892 года.

> football-isme n. m. (практика игры в футбол) Pratique du football [4, р. 179]… / Практика игры в футбол…

> football-istique (футбольный)

Tout ce qui a rapport au monde du football [10, р. 161]. / Все, что имеет отношение к миру футбола.

> football-isation n. f. (футболизация) …La footballisation est le fait que le football prenne une place de plus en plus croissante dans les societйs [10, р. 161]… / Футболизация являет собой факт, что футбол занимает все более важное место в общественной жизни.

> sur-footballisation n. f.

(перефутболизация)

В статье «footballisation» -…On utilise aussi de maniиre pйjorative le mot surfootballisation pour dйnoncer la trop grande

influence du football [10, р. 161]... / В уничижительной манере употребляют также слово surfootballisation (перефутболизация) для обозначения чрезмерного влияния футбола…