Статья: О становлении австралийского варианта английского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В речи следующих знаменитых персоналий отражены три типа произношения: «Широкое», ярко выраженное произношение: Стив Ирвин (англ. Steve Irwin), Брайан Браун (англ. Bryan Brown), Паулина Хенсон (англ. Pauline Hanson).

«Стандартное» австралийское произношение: Николь Кидман (англ. Nicole Kidman), Хью Джекман (англ. Hugh Jackman), Рассел Кроу (англ. Russel Crowe).

«Изящное» произношение: Александр Даунер (англ. Alexander Downer), Джефри Раш (англ. Geoffrey Rush), Джоан Сазерленд (англ. Dame Joan Sutherland), Роберт Хью (англ. Robert Hughes)[1].

Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:

- Knife a samich? Что значит: - Can I have a sandwich? - «Можно мне сэндвич?»

- I'll gechawun inn a sec - I'll get you one in a sec. - «Один момент».

- Emma chisit? - How much is it? - «Сколько это стоит?»

- Attlebee aitninee - That'll be eight ninety. - «С Вас 8.90».

Гласные. Дальнейшим развитием системы гласных звуков в австралийском варианте языка была стандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE /e?/ и /a?/, -- соответственно /ж?/ (или даже /a?/) - «flavour» и /?e/ - «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом «принятом произношении» в Великобритании (англ. Received Pronunciation), а второй элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению характерную неспешность и мелодичность.

На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском[2].

Буква i в закрытом слоге (bit, tip, и т. д.) может произноситься как /i/, а не как /?/: /bit/, /tip/ вместо /b?t/, /t?p/

Буква a в закрытом слоге (bat, flat, и т. д.) может произноситься как /?/, а не как /ж/: /b?t/, /fl?t/ вместо /bжt/, /flжt/. Эта особенность сближает австралийский вариант сновозеландским вариантом английского.

В буквосочетаниях -ar-, -ast-, -ask- и т. д. произношение a близко к британскому стандарту (/?:/): car, chance, ask, castle. Однако этот долгий звук - более переднего ряда, чем в «принятом произношении», что придало полную идентичность звучанию AmE hot и AustrE heart; оба слова произносятся как /h?t/. Также имеет место чередование (довольно непоследовательное) /?:/ с /ж/.

Согласные. Согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные звуки. В целом система согласных звуков австралийского английского повторяет систему согласных британского стандарта. Общая с американским вариантом черта - озвончение t в положении между гласными. Ср. «letter»: BrE /'let?/ и AmE /'lе??r/.

В фонетике австралийского языка ярко выражено явление yod coalescence. Yod coalescence - процесс, в результате которого кластеры звуков /dj/, /tj/, /sj/ и /zj/ (то есть «альвеолярный/сибилянт + j») преобразуются соответственно в /?/, /t?/, /?/, /?/. Например: educate> /'?d?.?.ke?t/, graduate? /'grжd?.u.e?t/.

Звукосочетания /nt/ и /n/ в положении между гласными могут реализовываться как [n] или [?Ю], в результате чего пары слов типа «winter» и «winner» иногда становятсяомофонами.

Лексика. Более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии возрождают устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке.

Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая «fritz» в шт. Южной Австралия, именуется «devon» в шт. Новый Южный Уэльс, «Belgium sausage» на о. Тасмания, «Empire sausage» в г. Ньюкасл, «polony» в шт. Западная Австралия, «Windsor sausage» в шт. Квинсленд, и «German sausage» или «Strasburg» в шт. Виктория. Подготовительный класс в школе называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» («подготовительный класс») в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» («приёмный класс») в шт. Южная Австралия. Особняк из двух квартир («a semi-detached house») называется maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия. [3] Общеупотребительное слово «forest» («лес») практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, так как это светлые эвкалиптовые леса и кустарники. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ. «the bush»

Распространённым приветствием является «g'day» (произносится /gda?/), сокращение от «good day» -- «добрый день». Ещё более распространённое обращение друг к другу - «mate» («приятель»), произносится /ma?t/.

В австралийском английском существуют собственные идиомы (например, «внизу под [экватором]» (англ. Down Under) - Австралия и Новая Зеландия), и отдельные слова («sheila» - женщина от ирл. «Sheila» - распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» -- мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное; подлинно австралийское») перекликается с таким же выражением, существовавшим ранее в линкольнширском диалекте, откуда оно и ведёт своё происхождение. Распространён рифмованный сленг - «наследие» переселенцев-кокни. («фарфоровая тарелка» (англ. china plate) -> «хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим» (англ. have a look) -> «давайте капитана Кука» (англ. have a captain Cook), «акула» (англ. shark) - «Ноев ковчег» (англ. Noah's ark) и т. д.). Распространены сокращения (документация - doco, перекур - smoko, футбол - footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения - «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв. из:

- Ирландии: dust-up «драка, потасовка», tootsy (< foot) «нога» (детское произношение), corker «потрясающий экземпляр» (о человеке или вещи);

- Шотландии: billy (< bally) «ведро из-под молока»;

- Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;

- Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;

- Центральных графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (< to stonk): I am stonkered «Я измучен»;

- Суффолка: cobber (< to cob) «приятель, дружище»;

- Кента: clobber (< clubbered up «разодетый»);

- английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») . [4]

Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:

- «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») - серфингист-новичок;

- «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») - характеристика скупого, прижимистого человека, не желающего угостить друзей выпивкой (англ. «shout» означает «кричать», но также «угощать кого-л. выпивкой».)

- «Бумеранг» (англ. «boomerang») - что-л., напр. книга, что необходимо вернуть.

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:

- «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.

Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения:

- «station» - «местоположение; станция», AustrE + «животноводческая, овцеводческая ферма»;

- «bush» - «кустарник, местность, поросшая кустарником», AustrE + «лес; сельская местность»

- «to tie up» - «связывать; привязывать к чему-л.», AustrE + «привязывать животное к столбу».

Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назватьpommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл - красный цвет (от «pomegranate» - «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых - POM (Prisoner of Motherland)).

Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» - «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») - вместе с американским «freeway». «Грузовик» - американское «truck», но «бензоколонка» - британское «petrol station».

Недавние австралианизмы: hoon «хулиган», spunky «сексапильный» a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек» a rort, to rort «шумная вечеринка; жульничать, мошенничать» shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный» the Pacific peso

Библиографический список

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк., 1986.

3. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское издательство Большая медведица. 2006.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. Семантические универсалии и «Примитивное мышление» 1996.