Однако статьи, имеющие одинаковый индекс, могут иметь различную степень «культурологичности» в зависимости от параметров, которые включает толкование. Поэтому все толкования дополнительно разделим на группы.
Группа А -- словарные статьи включают толкования «обыденного» уровня, энциклопедическую информацию о животном или птице; могут содержать латинское название, ряд синонимов. Нет примеров употребления, паремиологических единиц, эксплицитно выраженных сведений о месте данного животного в культуре. Индекс -- 1--2. Как правило, словарные определения такого типа даются для животных, которые не обитают на территории России и соседних стран. Например:
Агути несклн. южноамериканскій золотистый заяцъ.
К этой группе относятся толкования таких зоонимов, как АГУТИ (1), АЙ, АИ (2), АКРИДА (1), БАРСЪ (2), БЕГЕМОТЪ (1), ГИЕНА (1), ГИППОПОТАМ (1), ЖИРАФ (1), ЗЕБУ (1). Эти животные имеют наименьшую культурологическую ценность для носителей русской культуры.
Группа Б -- словарные определения, помимо энциклопедической информации, включают эксплицитно выраженные сведения культурологического характера. Синонимы могут отсутствовать, как и устойчивые выражения, примеры, однокоренные слова. Индекс -- 2--3. В эту группу входят следующие единицы: АКЖИЛАНЪ, АКЗИЛАНЪ (2), АЁ, АЁВЪ (3), ДЕЛЬФИН (3), ЕНОТ (3). Интересно, что эти зоонимы хоть и содержат в толковании указание на использование образа в традиционной народной культуре, в фольклорных текстах, тем не менее не являются ключевыми для русской культуры. Например:
Акжиланъ, акзиланъ м. татарс. змія Coluber dione; обращена въ баснословную білую рогатую змійку, которая служитъ на счастливаго; царь-змія, князекъ-змЪя.
Аё, аёвъ м. татр. ниж. астрх. медвідь, шуточ. бортникъ, мишка, топтыгинъ и пр. На Касп. морі, промышленики не смЪютъ поминать медвідя, опасаясь бури, а назы- ваютъ его аё, аю.
Группа В -- толкование включает энциклопедическую информацию, а также переносное значение (употребление для характеристики человека). Синонимы и культурологическая информация могут присутствовать или отсутствовать. Паремии и фразеологизмы не введены. Индекс -- 2--4. Так, например, для характеристики человека может использоваться слово ехидна:
Ехидна ж. ученые назвали так разряд ядовитых змей. Elaps, Naia; очковая-змея азиятских фигляров; также змея Coluber berus; || об. злой, злорадный человек.
К этой группе отнесем: АСПИДЪ (4), БАЙБАКЪ, БАБАКЪ (3), БАЛАБАНЪ, БАЛОБАНЪ (3), БИТЮКЪ, БИТЮГЪ (2), ЕХИДНА (3). Здесь же наименования животных, не ставших ключевыми в культуре, но имеющих большое значение для носителей этой культуры: в результате процессов вторичной номинации на основе ассоциаций -- негативных, как правило, -- у этих зоонимов развились переносные значения для характеристики человека.
Группа Г -- толкование включает энциклопедическую информацию, паремии, фразеологизмы. Отсутствует переносное значение для характеристики человека. Индекс -- 3. Например, в статье БОБРЪ, БОБЁР приводятся следующие пословицы и поговорки: Отъ бобра бобренокъ, отъ свиньи поросенокъ. Около бобра не обобрать, а всего ободрать. Всі мужья добры, покупили женамъ бобры; а мой мужъ неуклюжъ: невидаль, корову купилъ. Калязинцы свинью за бобра купили. Всі, равны бобры, одинъ я соболекъ. Всі бобры добры до своихъ бобрятъ. Из чего следует, что бобр (бобёр) считался ценным промысловым животным, поскольку из его меха делали теплую одежду. Бобёр, однако, не такое дорогое животное, как соболь, поскольку мех бобра добыть легче, чем мех соболя.
В эту группу входят такие единицы, как БОБРЪ, БОБЁРЪ, БОБРИХА (3), БОРОВЪ (3). Эти животные, связанные с промыслами, имеют большое значение для русской культуры.
Группа Д -- в толкование входят энциклопедическая информация, указано переносное значение, паремии, фразеологические единицы. Синонимы и культурологическая информация могут приводиться, но могут и отсутствовать. В большинстве случаев -- развитое словообразовательное гнездо. Индекс -- 4--6. Так, например, из статьи ЗМИЙ, ЗМЕЙ, ЗМИЯ, ЗМЕЯ следует, что это животное занимает в русской лингвокультуре заметное место. Образ змеи амбивалентен. С одной стороны, он ассоциируется с качествами `зло', `вероломство'; так называют злого, скрытного и коварного человека. Подтверждение тому бранное выражения змея подколодная и подобные: змеиный язык (злобный, клеветной); сваха лукавая, змея семиглавая; злая жена та же змея. Змея связана с бедой, несчастьем, о чем свидетельствуют запечатленные словарной статьей пословицы, поговорки, народные приметы: Змея умирает, а все зелье хватает. Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать. Выкормил змейку, на свою шейку. Глядит, словно змея из-за пазухи. Льстец под словами, змей под цветами. Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь. Змею выше глаз не подымай. Убив змею, вешай ее на осине. Если убить змею и повесить на березу, то пойдет дождь. Змея кусает не ради сытости, а ради лихости. Отогрел змею за пазухой. В русских фольклоре также есть змее подобный персонаж: Змей, более употребл. как название сказочного чудовища, лапчатого, крылатого; Змей Горынич, русский сказочный змей, житель горы, пещеры. С другой стороны, змея -- символ мудрости: мудрость змеина, незлобивость (кротость) голубина. На основе анализа статьи ЗМИЙ, ЗМЕЙ, ЗМИЯ, ЗМЕЯ видно, что связанный с номинацией образ, обладающий неоднозначной оценкой и активно используемый носителями русской лингвокультуры, безусловно, имеет существенную ценность для русской культуры, он сохраняется в паремиях и фольклорных текстах.
К группе Д относятся, по нашим данным, следующие зоонимы: АРГА- МАКЪ (4), БАРАНЪ (5), БЫК (5), ВОЛК (6), ВОРОНА (5), ЕЖ (4), ЖАБА (5), ЗАЯЦ (6), ЗМИЙ, ЗМЕЙ М. ЗМИЯ, ЗМЕЯ (5). Все эти животные сформировали стереотипные образы русской культуры, культурологическая ценность этих животных выражается в первую очередь имплицитными средствами -- в пословицах, поговорках и фольклорных текстах. Важным средством также можно считать и развитие переносного значения у слова для характеристики человека.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе анализе словарных статей по перечисленным критериям приходим к выводу, что в словаре В.И. Даля наиболее «культуроносными» являются имплицитные способы фиксации культурологической информации. Это приведение паремий и фразеологизмов, а также переносных значений, сложившихся в русском языке для характеристики человека. Данные компоненты словарной статьи позволяют составить представление о месте зоонима в культуре и о его важности, содержат информацию о стереотипном образе того или иного животного и оказывают существенное влияние на формирование ценностных установок носителей русской лингвокультуры. Таким образом, сформированная в сознании говорящих иерархия ценностей находит отражение в словаре.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Богачёва Г.Ф. Лексическое значение как объект словарного толкования. Москва: ФЛИНТА, 2013.
2. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004. Виноградов С.Н. К лингвистическому пониманию ценности // Русская словесность в контексте культуры. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета, 2007. С. 93--97.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Москва: Русский язык. 1978. Т. 1.
4. Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001. № 2. С. 32--38.
5. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Москва: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1997.
6. Морковкина А.В. Русские агнонимы в теоретическом и прикладном рассмотрении: дисс.... канд. филол. наук: Институт русского языка РАН, Москва, 1993.
7. Никитина С.Е. Конфессиональные культуры в их территориальных вариантах. Москва: Институт Наследия, 2013.
8. Ценность // Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. А.М. Прохоров. и^Ь: http://dic.academic.ru/dic.nsf7enc3p/319990 (дата обращения 06.10.2016).
REFERENCES
1. Bogacheva, G.F. (2013). Lexical meaning as an object dictionary interpretation. Moscow: FLINTA. (in Russ).
2. Brileva, I.S., Vol'skaja, N.P., Gudkov, D.B., Zaharenko, I.V. & Krasnyh, V.V. (2004). Russian cultural space: Linguaculturelogical dictionary. Moscow: Gnozis. (in Russ).
3. Dahl, V.I. (1978) The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: in 4 vol. Moscow: Russkii yazyk. 1978. Vol. 1. (in Russ).
4. Morkovkin, V.V. & Morkovkina A.V. (1997). Russian Agnonyms (Words that We Do Not Know). Moscow: The Pushkin State Russian Language Institute. (in Russ).
5. Morkovkin, V.V. (2001). About dictionary lexicology. Russian Language Abroad, 2, 32--38. (in Russ).
6. Morkovkina, A.V. (1993). Russian Agnonyms n theoretical and applied examination [dissertation] The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. (in Russ).
7. Nikitina, S.E. (2013). Confessional cultures in their territorial versions. Moscow: The Heritage Institute. (in Russ).
8. Prokhorov A.M. (Ed.). Value // Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. URL: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/enc3p/319990 (in Russ). (accessed: 06.10.2016).
9. Vinogradov, S.N. (2007) On the linguistic understanding of the value. Russkaya slovesnost' v kontekste kul'tury, 93--97. (in Russ).