Статья: О способах фиксации лингвокультурологической информации в словаре В.И. Даля

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Московский политехнический университет

О способах фиксации лингвокультурологической информации в словаре В.И. Даля

О.Г. Згировская

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена отражению категории «ценность» в структуре лексического значения слов, а также способам ее фиксации в словарях как семантического компонента. Актуальным представляется исследование способов лексикографирования культуры в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, поскольку в него вошла не только собственно лингвистическая информация о словах, но и культурологические и этнолингвистические сведения о жизни народа. Предметом исследования стали национально-специфические образы, категории и культурные реалии, объектом -- культурный компонент в структуре лексического значения слова. Работа велась с использованием метода компонентного анализа, основанного на разложении лексического значения на минимальные семантические составляющие.

Одна из основных задач, которую необходимо решить, -- выработка теоретического подхода к культуре в ее взаимодействии с лексикографией. Целью данной статьи является выявление сущности культурной информации в словаре и способов ее введения в словарную статью.

Проведен анализ толкований зоонимов в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля и создана классификация толкований. Полученные результаты могут быть использованы как для включения культурной информации в традиционные словари (толковые, диалектные, фразеологические и др.), так и для создания словарей, непосредственно фиксирующих отраженные в языке элементы культуры (лингвокультурологические, лингвострановедческие; словари концептов и т. д.). В результате анализа выявлено, что наиболее важными являются имплицитные способы фиксации национально-специфичных компонентов (паремии, фразеологизмы, переносные значения для наименования человека). С помощью этих имплицитных средств в языке и культуре отражается иерархия ценностей, сложившаяся в сознании говорящих.

Ключевые слова: лингвокультурная информация, лексическое значение, этнокультурный компонент, ценность, зооним, Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля

ABOUT THE WAYS OF FIXING LINGUISTIC AND CULTURAL INFORMATION IN THE DAHL'S EXPLANATORY DICTIONARY

Olga G. Zgirovskaya

ABSTRACT

The article investigates the category of “value” in the structure of lexical meaning of words and methods of its fixation in dictionaries as a semantic component. It is relevant to study the ways of cultural lexicography in the “Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language” of V.I. Dahl, because it included not only the linguistic information about words, but also cultural and ethnolinguistic information about the life of the people. The subject of the study was national-specific images, categories and cultural realities, the object was the cultural component in the structure of the lexical meaning of the word. The work was conducted using the method of component analysis based on the decomposition of lexical meaning at the minimum semantic components.

One of the main tasks that must be solved is the development of a theoretical approach to culture in its interaction with lexicography. The purpose of this article is to identify the essence of cultural information in the dictionary and the ways of its introduction into the dictionary entry.

Interpretation of zoonyms in the “Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language” of V.I. Dahl was analyzed and the classification. The results can be used both for the inclusion of cultural information in traditional dictionaries (explanatory, dialectal, phraseological, etc.), and for creating dictionaries that directly capture the cultural elements reflected in the language (linguocultural, linguistic, language dictionaries, etc.). The analysis revealed that the most important ways of fixing national-specific components are the implicit ways (paremias, idioms, figurative meanings for the name of the person). Hierarchy of values prevailing in the minds of speakers is reflected in the language and culture through these implicit components.

Key words: linguistic and cultural information, lexical meaning, ethno-cultural component, value, zoonym, The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language of V.I. Dahl

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития лингвистики особый интерес вызывают национально-специфические образы, категории и культурные реалии как предмет изучения. Они отражаются в языковой картине мира, сохраняя культуру с помощью различных единиц языка. Ключевые элементы культуры также находят воплощение в словарях, не только в специализированных лингвокультурологических, но и в толковых. Анализ способов фиксации культурологической информации в словарях представляется актуальным и перспективным направлением работы.

КАТЕГОРИЯ «ЦЕННОСТЬ» КАК ВАЖНЕЙШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

лексический фиксация словарь семантический

Для выявления культурных компонентов в структуре языковой картины мира одной из ключевых является категория «ценность» -- важнейшая характеристика языка и культуры.

Ценность -- это «положительная или отрицательная значимость объектов окружающего мира для человека, социальной группы, общества в целом, определяемая не их свойствами самими по себе, а их вовлеченностью в сферу человеческой жизнедеятельности, интересов и потребностей, социальных отношений» [Ценность иИЬ: http://dic.academic.ru/dic.nsf7enc3p/319990].

С.Н. Виноградов понимал ценность как идеальное образование, основанное на представлении социума о важности (значимости, значительности) предметов и явлений реальной действительности для общества и индивида, проявленное деятельности людей [Виноградов 2007: 93].

В рамках культурного пространства формируется определенный национально-специфичный набор ценностей, который является уникальным и позволяет отличать одну культуру от другой, а также дает возможность увидеть эволюционные процессы в менталитете представителей одной культуры. «Ядром любой модели мира является система ценностных ориентиров, которая выстраивает ценностную иерархию... (например, ценностную неоднородность пространства и времени, сакральный приоритет некоторых чисел и, разумеется, приоритеты в сфере нравственности)» [Никитина 2013: 31].

Ценность является результатом человеческого осмысления и анализа, то есть она всегда антропогенна.

НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫЕ ЦЕННОСТИ В СТРУКТУРЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ

Отражение национально-специфичных ценностей средствами лексикографии -- важный аспект сохранения культуры и национальной идентичности. Толкование языковых единиц в словарях отражает общее для носителей одной лин- гвокультуры содержание лексической единицы, то есть оно в определенной степени универсально. Согласно наиболее распространенной в настоящее время в лексикографии точке зрения, толкование «должно содержать только то, что исторически закреплено за той или иной единицей в сознании рядового, среднего носителя языка» [Богачёва 2013: 9].

В.В. Морковкин и А.В. Морковкина, понимая ценность особым образом, выделяют в структуре лексического значения следующие блоки.

1. Первый блок включает сведения о внешнем -- представляет абсолютную ценность слова. Это информация о денотате. Выступая в качестве содержательного центра значения, абсолютная ценность противопоставляется в его составе относительной и сочетательной ценности.

2. Второй блок содержит сведения о зафиксированных в сознании существенных и несущественных для носителей данного языка признаках. Это относительная ценность -- информация о соотношении слова с другими словами языка (стилистический и эмоционально-экспрессивный статус слова, способность иметь синонимы и/или антонимы, свойство вступать в омонимические или пароними- ческие отношения и др.).

3. Третий блок -- сочетательная ценность. Это сигнификативное значение -- отображение в сознании тех черт денотата, указание на которые является достаточным для его выделения и обозначения. Этот блок содержит информацию о способности слова определенным образом сочетаться с другими словами. [См.: Морковкин 2001, Морковкин, Морковкина 1997, Морковкина 1993].

Однако лексическое значение может включать, помимо ядерного значения, сопоставимого с понятием, и другие важные в культурологическом отношении компоненты, фиксирующие представление о ценности: страноведческий фон, коннотации, эмотивные, экспрессивные, оценочные элементы, скрытые семы, потенциальные семы и т. д. Названные компоненты далеко не всегда отражаются в лингвистическом определении, но они являются важным источником культурной информации, потому толкования, содержащие эти сведения, «являются эффективным средством исследования значения слова; позволяют прояснить структуру лексико-семантических групп и полей; играют важную роль в выяснении эпидигматической структуры слова; имеют большое значение в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков, не говоря уже о лексикогра- фировании» [Богачёва 2013: 7].

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ

Для анализа культурного компонента в лексикографическом описании единиц мы выбрали «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля как один из богатейших источников культурологической и этнолингвистической информации. Автор не стремился создать именно лингвокультурологический словарь -- сам В.И. Даль так определял свою задачу: «Я утверждаю, только, что мы должны изучить простую и прямую рускую речь народа и усвоить ее себе, как все живое усвояет себе добрую пищу и претворяет ее в свою кровь и плоть» [Даль 1978: 18].

Среди различных типов толкования значения (синонимический, перечислительный, описательный, отрицательный, отсылочный) В.И. Даль выбирал, как правило, синонимический способ: «При объяснении и толковании слова вообще избегались сухия, безплодныя определения, порождения школярства, потеха зазнавшейся учености, не придающая делу никакого смысла, а напротив, отрешающая от него высокопарною отвлеченностью. Передача и объяснение одного слова другим, а тем паче десятком других, конечно, вразумительнее всякаго определения, а примеры еще более поясняют дело» [Даль 1978: 22]. Подобные синонимы мы называем культороносными, однако их рассмотрение выходит за рамки статьи; мы рассмотрим способы семантизации зоонимов. Национально-культурная обусловленность семантики этих единиц выражается особенно ярко, однако культурно обусловленными являются, конечно, и другие единицы.

Авторы словаря «Русское культурное пространство» выделяют в структуре лексического значение зоонимов «обыденный» уровень (именование того или иного животного) и «мифологический» (отражение образа в традиционной народной культуре, в фольклорных текстах, мифопоэтические представления), на основе которых формируется стереотипный образ, который актуализируется при использовании зоонима для характеристики человека. «При экстенсиональном употреблении зоонима реализуется его „обыденное“ значение, когда же слово употреблено интенсионально (для прямой или косвенной характеристики кого- или чего-либо), актуализируется стереотипное представление, связанное с „мифологическим“ значением имени, но не исчерпывающее его» [Брилева, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004: 27--28]. Причем стереотипный образ, присущий тому или иному зоониму, оказывается национально специфичным. При интенсиональном употреблении говорящий ориентируется на сложившийся в данной лингвокультуре стереотипный образ вне зависимости от своих личных предпочтений и представлений о каком-либо животном.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТОЛКОВАНИЙ ПО СТЕПЕНИ «КУЛЬТУРОЛОГИЧНОСТИ»

Толкования зоонимов в словаре В.И. Даля в разной степени культурологичны, то есть несут в себе разные по объему и глубине культурологические сведения. Поэтому все дефиниции такого типа можно условно разделить на группы, присвоив каждой из них индекс. Анализ осуществляется по следующим выработанным нами критериям: 1) наличие в толковании «обыденного» уровня, содержащего энциклопедическую информацию о животном; 2) наличие синонимов; 3) наличие эксплицитно выраженных культурологических сведений (информации о месте данного животного в культуре использование, об использовании образа в традиционной народной культуре, в фольклорных текстах); 4) переносные значения (интенсиональное употребление -- использование зоонима для характеристики человека); 5) наличие паремиологических единиц, фразеологизмов, устойчивых сочетаний и примеров; 6) наличие родственных слов.

В зависимости от наличия или отсутствия какого-либо параметра культурологическая составляющая словарной статьи оценивается по шкале от 1 до 6. Так, например, статья БЕГЕМОТ содержит только энциклопедическую информацию об этом животном:

Бегемотъ м. большое неуклюжее животное, гипопотамъ, Hippopotamus amphibius, живущее въ болотахъ жаркихъ странъ; болотная корова.

Соответственно, индекс этой статьи -- 1.

В статье ВОЛК приведены энциклопедические сведения, синонимы, переносные значения для характеристики человека, паремии и фразеологизмы, а также производные слова. Таким образом, индекс статьи -- 6.

Волкъ м. хищный звЬрь песьяго рода, положительными признаками едва отличаемый отъ собаки, Canis Lupus; юж. вовкъ, нвг. лыкасъ (греч?), вост. татрс. би- рюкъ, шутч. аука, сЬрый, овчаръ; собств. звЬрь. <...> Не за то волка бьютъ, что сЪръ, а за то, что овцу съ^лъ. Волка ноги кормятъ. <...> Какъ ни корми волка, а онъ все въ лЪсъ глядитъ. Волкъ кормленый, конь леченый, жидъ крещеный, да недругъ зами- реный, равно надежны. <...> Волка бояться, и въ лЪсъ не ходить. <...> Пастухи воруютъ, а на волка поклепъ. На волка помолвка, а пастухи шалятъ. <...>И то бываетъ, что овца волка сьЪдаетъ, о неправді, напраслині. <...> Хоть волкомъ выть. Пойми волка слезы. ВЪрь волчьимъ слезамъ. Онъ волкомъ глядитъ, ненаде- женъ. <...> БЪжитъ волчекъ, выхваченъ бочекъ? залавокъ. <...> Волкъ дорогу пере- бЪжитъ, къ счастью. Дівка съ полными ведрами, жидъ, волкъ, медвідь -- добрая встріча; пустыя ведра, попъ, монахъ, лиса, заяцъ, білка -- къ худу. Овці съ волками худо жить. <...>|| `ЧеловЪкъ угрюмый, нелюдимъ, волчистый; || ненадежный, который въ лЪсъ глядить. || Снарядъ для чистой трепки и разбивки шерсти; чертъ. <...> Морской-волкъ <...> Волчишня <...> Волча ср. волченокъ <...> Волчокъ <...> Волколисъ, <...> Волковать <...> Волчій, относящійся къ волку или волкамъ при- надлежащій. И волчьи зубы, и лисій хвостъ. Это волчьи слезы, притворныя. <...> С волками жить -- по-волчьи выть. Волчій билетъ, народн. полугодовая отсрочка, выдаваемая приговореннымъ къ ссылкЪ преступникамъ, отъ которыхъ общество отрекается. <...>