Статья: О первом печатном словаре на людиковском наречии карельского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Так на заре своей педагогической деятельности М. Д Георгиевский начал изучение карельского языка. С использованием русского алфавита он записывал карельские слова, составляя личный рабочий словарь. Целью составления русско-карельского словаря было желание помочь, в первую очередь, русским учителям, обучающим карельских детей. После женитьбы на учительнице-карелке дело пошло быстрее [Кондратьев 2011, 76].

Многолетний труд сельского учителя завершился успешно. Академик Ф. Ф. Фортунатов был ознакомлен с работой М. Д. Георгиевского и взялся за корректуру и редактирование словаря. В 1908 г. «Русско-карельский словарь» был издан в Санкт-Петербурге. Словарь способствовал более успешному общению учителей с учениками и освоению детьми русского языка. Он был разослан в начальные школы и распространялся Олонецким отделением Карельского православного братства. Долгое время словарь оставался единственным пособием, содержащим лексику святозерского диалекта.

В Предисловии к изданию словаря Ф. Ф. Фортунатов писал: «...Летом 1907 г. я имел возможность проверить рукопись этого словаря в некоторых карельских местностях северозападной части Петрозаводского уезда, главным образом, в окрестностях деревни «Корельское», и нашёл здесь большую часть слов, приведенных Георгиевским, причем убедился в умении составителя «Русско-карельского словаря» дать в небольшой книжке подбор многих из наиболее употребительных карельских слов и познакомить, вместе с тем, с карельскими фразами и с некоторыми элементами грамматики...» [РКС 1908, 7].

При подготовке словаря составитель использовал русский алфавит и для того, чтобы облегчить усвоение и произношение слов, подготовил ряд замечаний. На наш взгляд, главный недостаток словаря заключался в том, что при передаче гласных звуков карельского языка возникали большие затруднения, и обозначения карельских звуков в словаре имели смешанный фонетико-фонематический характер. Графическая система состояла из 43 букв (а, а, б, в, г, г;, д, е, є, і ж, з, и, й, i, к, л, м, н, о, о, о, о, п, р, с, т, у, у), ф, х, ш, ъ, ы, ь, э, ю, ю, ю, я, я) [Баранцев 1967, 92-93; Ковалева, Родионова 2011, 10]. Но до конца передать особенности карельских звуков она не могла.

Языковые особенности словарных статей

Словарь М. Д. Георгиевского является диалектным, на что указывают характерные особенности святозерского диалекта, перечисленные выше, такие как:

1) переход первичной конечной гласной а, а в е: си'льмэ / silme `глаз' (ср. silma), ра'ндэ / rande `берег' (ср. ranta), ба'рдэ / ае`борода' (ср. parta), ну'орэ /nuore `верёвка' (ср. noura) [РКС 1908] и мн.др.

2) явление трифтонгизации, т.е. перехода стяженных дифтонгов на i в трифтонги (ai>uai, ai>iai, oi>uoi, ei>iei, oi>yoi) в середине и на конце слова, напр. свт.: rebuoi `лиса', sanuoi `он сказал', nygyoi `теперь': корватуой/korvatuoi `безухий' (ср. korvatoi), дя'лгатуой / d'algatuoi `безногий' (ср. d'algatoi), чё'нжуой/condzuoi `блоха' (ср. condzoi), варуой/varuoi `ворона' (ср. varoi), кэ'руой / keruoi `глотка' (ср. keroi) [РКС 1908] и мн.др.

Что касается одной из специфических особенностей святозерского диалекта, а именно - формантом инфинитива -i в одноосновных многосложных глаголах (ottai, soudai, kirjuttai), то в словаре Георгиевского глаголы в словарных статьях не используются в форме 1. инфинитива, как это принято в обычных словарях. Они представлены чаще всего в форме 1. л. ед. ч, в некоторых случаях - в форме 3. л. ед. ч.:

Напр.: берегу (беречь) - вардуйченъ/varduicen (ср. 1INF varduoita), берегуйчен/bereguicen (ср. 1INF berguoita) [РКС 1908, 17];

Блестит (блестеть) - лошниу /losniu (ср. 1INF losnida) [РКС 1908, 17];

Благодарю (благодарить) - пассибойчен/pas's'iboicen (ср. 1INFpassiboita) [РКС 1908, 17];

Бодаю (бодать) - пускэн /pusken (ср. 1INF puskeda) [РКС 1908, 17] и др.

С одной стороны, употребление этих глагольных форм не характерно для словарных статей в обычных двуязычных словарях, где глаголы представлены в форме 1. инфинитива; с другой стороны, для пользователей, которые не владели карельским языком, это облегчало правильное употребление глагольной основы, которая проявляется в 1. л. ед. числа в слабой ступени и в 3. л. ед. числа - в сильной.

Рассмотрим те же глаголы, как они представлены в словаре людиковских говоров Юхо Куёла [Kujola 1944]:

vard\oida (Sn Pl Td Ks), B Td SP M vard\oita, V, Ph vard\uoita; pr. <...> Ph varduotsen<...>[Kujola 1944, 475];

лosn\ida (Sn B) <...> Ph лosnida^; pr. <...>Ph -iu [Kujola 1944, 212];

passiboi\ta (Ph); pr. - tsen [Kujola 1944, 301];

pu\skeda (SnBTdNPh) pr. -skou [Kujola 1944, 341].

В отдельных случаях некоторые имена представлены в словаре в форме мн. ч.: Воры - варгастаят [РКС 1908, 19], ср. вор - варгас [Там же], ср. vargas [Kuujola 1944, 475];

Гири - ги'рятъ [РКС 1908, 20], гиря - гирэ [Там же] ср. giire [Kuujola 1944, 54];

Губы - гуулэтъ [РКС 1908, 21], ср. Ph. huuned [Kuujola 1944, 81];

Грибы - грибатъ [РКС1908, 21], ср. gribad [Kujola 1944, 56] и др.

Особый интерес для исследователей в словаре представляют некоторые словосочетания и наречия:

Так, например, перевод глаголов 1. спряжения в форме 1. л. ед. ч. (PRS:1SG) может быть представлен словосочетанием существительного в инессиве и глагола olda `быть' в форме 1. л. ед. ч. (PRS:1SG):

INESS+PRS:1SG бо'рчасъ олэнъ /borcasolen `борюсь' [РКС 1908, 17].

Прилагательные могут выражаться в словосочетаниях: наречие (ADV)+форма глагола в наст. вр. 3. л.ед.ч. (PRS:3SG):

ADV+PRS:3SG а'йял па'геноу /aijalpagenou `быстро бежит, быстрый' [РКС 1908, 18]. Наречия, в свою очередь, в словаре могут быть представлены инфинитными глагольными формами, напр. 3. инф (3INF): у'юма/ujuma `вплавь' [РКС 1908, 19].

Перевод отдельных слов представлен в источнике устойчивыми выражениями, например: па'га ми'эли /pahamieli `досада (худо на уме)' [РКС 1908, 21]; ку'йва кэ'зя /kuivakeza `засуха (сухое лето)' [РКС 1908, 23]; па'га гэ'бо /pahahebo `кляча (худая лошадь)' [РКС 1908, 24]; ло'котъ а'зута /loukotazuta `выдалбливать, дыру делать' [РКС 1908, 20]; пу'ко мя'ни / puikkomani, стё'клэ мя,ни/st'oklemani^заноза' [РКС 1908, 23]; сэ'ппэру'адау/sepperuadau `кую (кузнец работает)' [РКС 1908, 25] и др.

Словарь содержит 1523 слова, словарные статьи занимают 22 страницы (С. 17-38). Далее в словаре следуют приложения, включающие в себя тематическую лексику (вся лексика представлена в словаре): имена, дни недели, праздники, числительные. Особого внимания заслуживают приложения, предоставляющие материал для поиска характерных морфологических маркеров, а именно - спряжения глаголов и предложения с переводами.

Так, например, лично-числовыми окончаниями 1. и 2. л. мн. ч. в святозерском диалекте людиковского наречия являются -mme, -tte, в то время как михайловскому диалекту свойственны синкопированные окончания -mm (-m) и -tt (-t), которые возникли в результате влияния вепсского языка, где отпадение конечного гласного является типичным: мюё иштуммэ / myo istumme `мы сидим' тюё иштуттэ / tyo istutte `вы сидите' [РКС 1908, 48].

В настоящее время словарь оцифрован и находится в открытом доступе на сайтах РНБ Санкт-Петербурга, Национальной библиотеки Хельсинки6. Кроме того, в рамках проекта «Первые памятники письменности на уральских и алтайских языках», целью которого являлось представление первых кириллических книг на вышеназванных языках, «Русско-карельский словарь» М. Д. Георгиевского был обработан. Его описание осуществлялось нами. Материал словаря вводился следующим образом: в первом поле указывалось слово из словаря литературного карельского языка, соответствующее по фонетике (с возможно небольшими изменениями), в современной орфографии, с указанием на источник (напр., K - словарь Kujola 1944; ПМА - полевые материалы автора), во втором поле - слово на карельском из словаря Георгиевского, а в третьем - перевод карельского слова на русский язык. В настоящее время словарь в свободном доступе можно увидеть на сайте lingvodoc.ispras.ru7.

Таблица 1. Примеры из словаря (выборка)

слово

транскрипция

перевод

azbukke (ПМА)

а'збуккэ

азбука

oltari (K, 282)

о'лтари

алтарь

ambari (K, 9)

а'мбари

амбар

arsin (K, 11)

а'ршин

аршин

areste (ПМА)

а'рестэ

арест

seibas (K, 380)

се'йбязъ

аншпуг

buabo (K, 22)

бу'або

бабушка

babke (ПМА)

ба'бкэ

бабка (игра)

liipuoi (K, 209)

ли'пуой

бабочка

bossi (K, 20)

бо'шши

баран

kyly (K, 180)

кю'лю

баня

kylyn izande (ПМА)

кю'люн и'жяндэ

хозяин бани (нечистая сила)

barke (K, 15)

баркэ

барка

basmakke (K, 15)

ба'шмаккэ

башмак

varduicen (ПМА)

ва'рдуйченъ

берегу

losniu (K, 212)

ло'шниу

блестит

astuvoicen (ПМА)

a'стувойченъ

бороню

С 2016 г. ведется работа над проектом по созданию «Открытого корпуса вепсского и карельского языков» (ВепКар) dictorpus.krc.karelia.ru, где будут представлены все наречия карельского языка и их младописьменные формы. При составлении словаря перед нами встал вопрос: что использовать в людиковском подкорпусе в качестве леммы у именных категорий или 1. инфинитива у глаголов? И если другие наречия карельского языка (собственно карельское и ливвиковское) пошли по пути вепсского и в качестве леммы используют литературную, письменную норму, к которой привязываются все диалекты, то для людиковского наречия этот вопрос оказался сложным. В людиковском наречии говоры отличаются друг от друга. Произведения, справочные материалы, созданные на основе михайловского говора, не всегда воспринимаются носителями, например, севернолюдиковских говоров, и наоборот. Анализ языковых особенностей людиковских диалектов позволил сделать вывод, что за основу нужно взять говор с. Святозеро, который, на наш взгляд, является наиболее специфическим. Варианты лемм привязаны к святозерской лемме, таким образом, будет продемонстрировано всё многообразие людиковского наречия карельского языка. А в перспективе возможно и звуковое сопровождение, иными словами, произношение слов носителями всех людиковских диалектов.

Заключение

Таким образом, осуществлена попытка кратко описать первый диалектный словарь людиковского наречия карельского языка, изданный в России. Словарь демонстрирует все характерные черты святозерского диалекта, включает в себя 1523 слова и дополнительную лексику, грамматические статьи по глагольному спряжению и мн. др. Ценность словаря, изданного более ста лет назад (1908), заключается в том, что лексика, отраженная в нём, представляет интерес не только для исследователей людиковского наречия, а также может быть использована при лемматизации людиковского подкорпуса Открытого корпуса карельского и вепсского языков (ВепКар). Это свидетельствует о несомненной актуальности данного словаря и в настоящее время.

Список сокращений

людиковский наречие диалектный словарь

мхл. - михайловский диалект людиковского наречия карельского языка свт. - святозерский диалект людиковского наречия карельского языка с-к. - собственно карельское наречие карельского языка ср. - сравните д. - деревня п. - посёлок

с. - село

ПМА - полевые материалы автора 1. л. ед.ч. - 1. лицо единственное число 3. л. ед.ч. - 3. лицо единственное число

1INF - 1. инфинитив 3INF - 3. инфинитив ADV - наречие INESS - инессив

PRS:1SG - 1. лицо, единственное число; презенс (настоящее время)

PRS:3SG - 3. лицо, единственное число; презенс (настоящее время)

B - Новоселовская (Bosinkyla)

Ks - Корташева Сельга (Kortas)

M - Мунозеро (Munjarven kirkonkyla)

Ph - Святозеро (Pyhajarvi)

Pl - Пялозеро (Palajarvi)

Sn - Уссуна (Sununsuu)

SP - Сааван-Пряжа (Soavan Priaza)

Td - Тивдия (Tiudia)

V - Виданы (Viidanan kirkonkyla)

Литература

1. Баранцев А. П. Карельская письменность // Прибалтийско-финское языкознание: Вопросы фонетики, грамматики и лексикологии. Л.: Наука, 1967. С. 89-104.

2. Баранцев А. П. Фонологические средства людиковской речи (дескриптивное описание). Ленинград: «Наука», 1975. 280 с.

3. Ковалева С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования). Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2011. 138 с.

4. Кондратьев В. Г. Проблемы инородческой школы в Карелии в конце XIX - начале ХХ вв. // Рябининские чтения - 2011. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. С. 75-77.

5. Муллонен И. И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2002. 353 с.

6. Муллонен И. И. О формировании населения южной Карелии по топонимическим свидетельствам // Язык и народ: Социолингвистическая ситуация на Северо-Западе России: Сб. статей / под ред. А. С. Герда, М. Савиярви, Т. де Графа. СПб, 2003. С. 80-103.

7. Муллонен И. И., Панченко О. В. Первый карельско-русский словарь и его автор афонский архимандрит Феофан / И. И. Муллонен, О. В. Панченко. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. 116 с.

8. Новак И. П. Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак, М. Пенттонен, А. Руусканен, Л. Сиилин. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2019. 479 с.

9. Норманская Ю. В. Ударение в первых книгах на селькупском языке, созданных Н. П. Григоровским в XIX веке // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2015. № 4 (10). С. 9-17.

10. Пулькин М. В. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ Серия III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 123-131.

11. Родионова А. П. Морфологические маркеры диалектной речи говоров Южной Карелии // Сборник: Локальные исследования Южной Карелии: опыт комплексного анализа, Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2015. С. 190-204.

12. РКС - Русско-корельский словарь / сост. учитель Святозерского одноклассного уч-ща Михаил Дмитриев Георгиевский; [под ред. и с предисл. Ф. Фортунатова]. Санкт-Петербург: издание редакции журнала "Русский начальный учитель", 1908. 53 с.