Так на заре своей педагогической деятельности М. Д Георгиевский начал изучение карельского языка. С использованием русского алфавита он записывал карельские слова, составляя личный рабочий словарь. Целью составления русско-карельского словаря было желание помочь, в первую очередь, русским учителям, обучающим карельских детей. После женитьбы на учительнице-карелке дело пошло быстрее [Кондратьев 2011, 76].
Многолетний труд сельского учителя завершился успешно. Академик Ф. Ф. Фортунатов был ознакомлен с работой М. Д. Георгиевского и взялся за корректуру и редактирование словаря. В 1908 г. «Русско-карельский словарь» был издан в Санкт-Петербурге. Словарь способствовал более успешному общению учителей с учениками и освоению детьми русского языка. Он был разослан в начальные школы и распространялся Олонецким отделением Карельского православного братства. Долгое время словарь оставался единственным пособием, содержащим лексику святозерского диалекта.
В Предисловии к изданию словаря Ф. Ф. Фортунатов писал: «...Летом 1907 г. я имел возможность проверить рукопись этого словаря в некоторых карельских местностях северозападной части Петрозаводского уезда, главным образом, в окрестностях деревни «Корельское», и нашёл здесь большую часть слов, приведенных Георгиевским, причем убедился в умении составителя «Русско-карельского словаря» дать в небольшой книжке подбор многих из наиболее употребительных карельских слов и познакомить, вместе с тем, с карельскими фразами и с некоторыми элементами грамматики...» [РКС 1908, 7].
При подготовке словаря составитель использовал русский алфавит и для того, чтобы облегчить усвоение и произношение слов, подготовил ряд замечаний. На наш взгляд, главный недостаток словаря заключался в том, что при передаче гласных звуков карельского языка возникали большие затруднения, и обозначения карельских звуков в словаре имели смешанный фонетико-фонематический характер. Графическая система состояла из 43 букв (а, а, б, в, г, г;, д, е, є, і ж, з, и, й, i, к, л, м, н, о, о, о, о, п, р, с, т, у, у), ф, х, ш, ъ, ы, ь, э, ю, ю, ю, я, я) [Баранцев 1967, 92-93; Ковалева, Родионова 2011, 10]. Но до конца передать особенности карельских звуков она не могла.
Языковые особенности словарных статей
Словарь М. Д. Георгиевского является диалектным, на что указывают характерные особенности святозерского диалекта, перечисленные выше, такие как:
1) переход первичной конечной гласной а, а в е: си'льмэ / silme `глаз' (ср. silma), ра'ндэ / rande `берег' (ср. ranta), ба'рдэ / ае`борода' (ср. parta), ну'орэ /nuore `верёвка' (ср. noura) [РКС 1908] и мн.др.
2) явление трифтонгизации, т.е. перехода стяженных дифтонгов на i в трифтонги (ai>uai, ai>iai, oi>uoi, ei>iei, oi>yoi) в середине и на конце слова, напр. свт.: rebuoi `лиса', sanuoi `он сказал', nygyoi `теперь': корватуой/korvatuoi `безухий' (ср. korvatoi), дя'лгатуой / d'algatuoi `безногий' (ср. d'algatoi), чё'нжуой/condzuoi `блоха' (ср. condzoi), варуой/varuoi `ворона' (ср. varoi), кэ'руой / keruoi `глотка' (ср. keroi) [РКС 1908] и мн.др.
Что касается одной из специфических особенностей святозерского диалекта, а именно - формантом инфинитива -i в одноосновных многосложных глаголах (ottai, soudai, kirjuttai), то в словаре Георгиевского глаголы в словарных статьях не используются в форме 1. инфинитива, как это принято в обычных словарях. Они представлены чаще всего в форме 1. л. ед. ч, в некоторых случаях - в форме 3. л. ед. ч.:
Напр.: берегу (беречь) - вардуйченъ/varduicen (ср. 1INF varduoita), берегуйчен/bereguicen (ср. 1INF berguoita) [РКС 1908, 17];
Блестит (блестеть) - лошниу /losniu (ср. 1INF losnida) [РКС 1908, 17];
Благодарю (благодарить) - пассибойчен/pas's'iboicen (ср. 1INFpassiboita) [РКС 1908, 17];
Бодаю (бодать) - пускэн /pusken (ср. 1INF puskeda) [РКС 1908, 17] и др.
С одной стороны, употребление этих глагольных форм не характерно для словарных статей в обычных двуязычных словарях, где глаголы представлены в форме 1. инфинитива; с другой стороны, для пользователей, которые не владели карельским языком, это облегчало правильное употребление глагольной основы, которая проявляется в 1. л. ед. числа в слабой ступени и в 3. л. ед. числа - в сильной.
Рассмотрим те же глаголы, как они представлены в словаре людиковских говоров Юхо Куёла [Kujola 1944]:
vard\oida (Sn Pl Td Ks), B Td SP M vard\oita, V, Ph vard\uoita; pr. <...> Ph varduotsen<...>[Kujola 1944, 475];
лosn\ida (Sn B) <...> Ph лosnida^; pr. <...>Ph -iu [Kujola 1944, 212];
passiboi\ta (Ph); pr. - tsen [Kujola 1944, 301];
pu\skeda (SnBTdNPh) pr. -skou [Kujola 1944, 341].
В отдельных случаях некоторые имена представлены в словаре в форме мн. ч.: Воры - варгастаят [РКС 1908, 19], ср. вор - варгас [Там же], ср. vargas [Kuujola 1944, 475];
Гири - ги'рятъ [РКС 1908, 20], гиря - гирэ [Там же] ср. giire [Kuujola 1944, 54];
Губы - гуулэтъ [РКС 1908, 21], ср. Ph. huuned [Kuujola 1944, 81];
Грибы - грибатъ [РКС1908, 21], ср. gribad [Kujola 1944, 56] и др.
Особый интерес для исследователей в словаре представляют некоторые словосочетания и наречия:
Так, например, перевод глаголов 1. спряжения в форме 1. л. ед. ч. (PRS:1SG) может быть представлен словосочетанием существительного в инессиве и глагола olda `быть' в форме 1. л. ед. ч. (PRS:1SG):
INESS+PRS:1SG бо'рчасъ олэнъ /borcasolen `борюсь' [РКС 1908, 17].
Прилагательные могут выражаться в словосочетаниях: наречие (ADV)+форма глагола в наст. вр. 3. л.ед.ч. (PRS:3SG):
ADV+PRS:3SG а'йял па'геноу /aijalpagenou `быстро бежит, быстрый' [РКС 1908, 18]. Наречия, в свою очередь, в словаре могут быть представлены инфинитными глагольными формами, напр. 3. инф (3INF): у'юма/ujuma `вплавь' [РКС 1908, 19].
Перевод отдельных слов представлен в источнике устойчивыми выражениями, например: па'га ми'эли /pahamieli `досада (худо на уме)' [РКС 1908, 21]; ку'йва кэ'зя /kuivakeza `засуха (сухое лето)' [РКС 1908, 23]; па'га гэ'бо /pahahebo `кляча (худая лошадь)' [РКС 1908, 24]; ло'котъ а'зута /loukotazuta `выдалбливать, дыру делать' [РКС 1908, 20]; пу'ко мя'ни / puikkomani, стё'клэ мя,ни/st'oklemani^заноза' [РКС 1908, 23]; сэ'ппэру'адау/sepperuadau `кую (кузнец работает)' [РКС 1908, 25] и др.
Словарь содержит 1523 слова, словарные статьи занимают 22 страницы (С. 17-38). Далее в словаре следуют приложения, включающие в себя тематическую лексику (вся лексика представлена в словаре): имена, дни недели, праздники, числительные. Особого внимания заслуживают приложения, предоставляющие материал для поиска характерных морфологических маркеров, а именно - спряжения глаголов и предложения с переводами.
Так, например, лично-числовыми окончаниями 1. и 2. л. мн. ч. в святозерском диалекте людиковского наречия являются -mme, -tte, в то время как михайловскому диалекту свойственны синкопированные окончания -mm (-m) и -tt (-t), которые возникли в результате влияния вепсского языка, где отпадение конечного гласного является типичным: мюё иштуммэ / myo istumme `мы сидим' тюё иштуттэ / tyo istutte `вы сидите' [РКС 1908, 48].
В настоящее время словарь оцифрован и находится в открытом доступе на сайтах РНБ Санкт-Петербурга, Национальной библиотеки Хельсинки6. Кроме того, в рамках проекта «Первые памятники письменности на уральских и алтайских языках», целью которого являлось представление первых кириллических книг на вышеназванных языках, «Русско-карельский словарь» М. Д. Георгиевского был обработан. Его описание осуществлялось нами. Материал словаря вводился следующим образом: в первом поле указывалось слово из словаря литературного карельского языка, соответствующее по фонетике (с возможно небольшими изменениями), в современной орфографии, с указанием на источник (напр., K - словарь Kujola 1944; ПМА - полевые материалы автора), во втором поле - слово на карельском из словаря Георгиевского, а в третьем - перевод карельского слова на русский язык. В настоящее время словарь в свободном доступе можно увидеть на сайте lingvodoc.ispras.ru7.
Таблица 1. Примеры из словаря (выборка)
|
слово |
транскрипция |
перевод |
|
|
azbukke (ПМА) |
а'збуккэ |
азбука |
|
|
oltari (K, 282) |
о'лтари |
алтарь |
|
|
ambari (K, 9) |
а'мбари |
амбар |
|
|
arsin (K, 11) |
а'ршин |
аршин |
|
|
areste (ПМА) |
а'рестэ |
арест |
|
|
seibas (K, 380) |
се'йбязъ |
аншпуг |
|
|
buabo (K, 22) |
бу'або |
бабушка |
|
|
babke (ПМА) |
ба'бкэ |
бабка (игра) |
|
|
liipuoi (K, 209) |
ли'пуой |
бабочка |
|
|
bossi (K, 20) |
бо'шши |
баран |
|
|
kyly (K, 180) |
кю'лю |
баня |
|
|
kylyn izande (ПМА) |
кю'люн и'жяндэ |
хозяин бани (нечистая сила) |
|
|
barke (K, 15) |
баркэ |
барка |
|
|
basmakke (K, 15) |
ба'шмаккэ |
башмак |
|
|
varduicen (ПМА) |
ва'рдуйченъ |
берегу |
|
|
losniu (K, 212) |
ло'шниу |
блестит |
|
|
astuvoicen (ПМА) |
a'стувойченъ |
бороню |
С 2016 г. ведется работа над проектом по созданию «Открытого корпуса вепсского и карельского языков» (ВепКар) dictorpus.krc.karelia.ru, где будут представлены все наречия карельского языка и их младописьменные формы. При составлении словаря перед нами встал вопрос: что использовать в людиковском подкорпусе в качестве леммы у именных категорий или 1. инфинитива у глаголов? И если другие наречия карельского языка (собственно карельское и ливвиковское) пошли по пути вепсского и в качестве леммы используют литературную, письменную норму, к которой привязываются все диалекты, то для людиковского наречия этот вопрос оказался сложным. В людиковском наречии говоры отличаются друг от друга. Произведения, справочные материалы, созданные на основе михайловского говора, не всегда воспринимаются носителями, например, севернолюдиковских говоров, и наоборот. Анализ языковых особенностей людиковских диалектов позволил сделать вывод, что за основу нужно взять говор с. Святозеро, который, на наш взгляд, является наиболее специфическим. Варианты лемм привязаны к святозерской лемме, таким образом, будет продемонстрировано всё многообразие людиковского наречия карельского языка. А в перспективе возможно и звуковое сопровождение, иными словами, произношение слов носителями всех людиковских диалектов.
Заключение
Таким образом, осуществлена попытка кратко описать первый диалектный словарь людиковского наречия карельского языка, изданный в России. Словарь демонстрирует все характерные черты святозерского диалекта, включает в себя 1523 слова и дополнительную лексику, грамматические статьи по глагольному спряжению и мн. др. Ценность словаря, изданного более ста лет назад (1908), заключается в том, что лексика, отраженная в нём, представляет интерес не только для исследователей людиковского наречия, а также может быть использована при лемматизации людиковского подкорпуса Открытого корпуса карельского и вепсского языков (ВепКар). Это свидетельствует о несомненной актуальности данного словаря и в настоящее время.
Список сокращений
людиковский наречие диалектный словарь
мхл. - михайловский диалект людиковского наречия карельского языка свт. - святозерский диалект людиковского наречия карельского языка с-к. - собственно карельское наречие карельского языка ср. - сравните д. - деревня п. - посёлок
с. - село
ПМА - полевые материалы автора 1. л. ед.ч. - 1. лицо единственное число 3. л. ед.ч. - 3. лицо единственное число
1INF - 1. инфинитив 3INF - 3. инфинитив ADV - наречие INESS - инессив
PRS:1SG - 1. лицо, единственное число; презенс (настоящее время)
PRS:3SG - 3. лицо, единственное число; презенс (настоящее время)
B - Новоселовская (Bosinkyla)
Ks - Корташева Сельга (Kortas)
M - Мунозеро (Munjarven kirkonkyla)
Ph - Святозеро (Pyhajarvi)
Pl - Пялозеро (Palajarvi)
Sn - Уссуна (Sununsuu)
SP - Сааван-Пряжа (Soavan Priaza)
Td - Тивдия (Tiudia)
V - Виданы (Viidanan kirkonkyla)
Литература
1. Баранцев А. П. Карельская письменность // Прибалтийско-финское языкознание: Вопросы фонетики, грамматики и лексикологии. Л.: Наука, 1967. С. 89-104.
2. Баранцев А. П. Фонологические средства людиковской речи (дескриптивное описание). Ленинград: «Наука», 1975. 280 с.
3. Ковалева С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования). Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2011. 138 с.
4. Кондратьев В. Г. Проблемы инородческой школы в Карелии в конце XIX - начале ХХ вв. // Рябининские чтения - 2011. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. С. 75-77.
5. Муллонен И. И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2002. 353 с.
6. Муллонен И. И. О формировании населения южной Карелии по топонимическим свидетельствам // Язык и народ: Социолингвистическая ситуация на Северо-Западе России: Сб. статей / под ред. А. С. Герда, М. Савиярви, Т. де Графа. СПб, 2003. С. 80-103.
7. Муллонен И. И., Панченко О. В. Первый карельско-русский словарь и его автор афонский архимандрит Феофан / И. И. Муллонен, О. В. Панченко. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. 116 с.
8. Новак И. П. Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак, М. Пенттонен, А. Руусканен, Л. Сиилин. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2019. 479 с.
9. Норманская Ю. В. Ударение в первых книгах на селькупском языке, созданных Н. П. Григоровским в XIX веке // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2015. № 4 (10). С. 9-17.
10. Пулькин М. В. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ Серия III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 123-131.
11. Родионова А. П. Морфологические маркеры диалектной речи говоров Южной Карелии // Сборник: Локальные исследования Южной Карелии: опыт комплексного анализа, Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2015. С. 190-204.
12. РКС - Русско-корельский словарь / сост. учитель Святозерского одноклассного уч-ща Михаил Дмитриев Георгиевский; [под ред. и с предисл. Ф. Фортунатова]. Санкт-Петербург: издание редакции журнала "Русский начальный учитель", 1908. 53 с.