О ПЕРВОМ ПЕЧАТНОМ СЛОВАРЕ НА ЛЮДИКОВСКОМ НАРЕЧИИ КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
А.П. Родионова
В статье представлена краткая историческая справка о самых значимых письменных источниках на карельском языке, а также описание людиковского наречия и особенностей святозерского диалекта, на основе которого был подготовлен первый диалектный словарь. В XIX в. в результате деятельности Переводческой комиссии на пятидесяти языках России были созданы первые переводы Евангелия и другой богослужебной литературы, словари, грамматики и буквари. Статья посвящена, главным образом, описанию первого печатного словаря на людиковском наречии карельского языка - «Русско-карельского словаря», изданного в Санкт-Петербурге в 1908 г. Его составителем является учитель святозерской школы Михаил Дмитриевич Георгиевский. Словарь включает в себя 1523 слова; за словарными статьями в источнике следуют приложения, содержащие лексику на определенные темы: имена, дни недели, праздники; в словаре также представлены числительные, спряжения глаголов, предложения с переводом. Ценность словаря, изданного более ста лет назад, заключается в том, что здесь отражена лексика, характерная именно для святозерского диалекта, избранного в качестве одного из опорных диалектов при лемматизации людиковского подкорпуса (ВепКар).
Ключевые слова: карельский язык, людиковское наречие, святозерский диалект, печатный памятник, диалектный словарь, Открытый корпус вепсского и карельского языков.
Genetz A. Vepsan pohjoiset etujoukot. // Kieletar. 1872. Vol. 1. № 4. S. 3-194.
Kujola J. Lyydilaismurteiden sanakirja. Helsinki: SUS, 1944. 543 c.
Turunen A. Lyydilaismurteiden aannehistoria. I. Konsonantit // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia. 1946. Vol. 89. 338 с.
A.P Rodionova
ON THE FIRST PRINTED VOCABULARY OF THE LUDIC DIALECT OF THE KARELIAN LANGUAGE
The article provides a brief historical background on the most significant sources written in the Karelian language, as well as a description of the Ludic dialect and the peculiarities of the Svyatozersk dialect, which served as the basis of the first dictionary. The activities of the translation commission in the 19th century resulted in the first translations of the Gospel and other liturgical literature, and at the same time dictionaries, grammars and primers were written in 50 languages of Russia. The Russian-Karelian Dictionary was published in St. Petersburg in 1908. The compiler of the dictionary was a teacher of the Svyatozersk School, Mikhail Dmitrievich Georgievsky. The dictionary includes 1523 words: the dictionary entries in the source are followed by appendices containing vocabulary on specific topics: names, days of the week, holidays; the dictionary also contains numerals, verb conjugations, sentences with translation.The value of the dictionary, published more than a hundred years ago, lies in the fact that it reflects the vocabulary characteristic of the Svyatozersky dialect, chosen as one of the basic dialects in the lemmatization of the Ludic subcorpus (VepKar).
Keywords: Karelian language, Ludic dialect, dialect of Svyatozero, printed attestation, dialect dictionary, Open Corps of Veps and Karelian languages.
Первая попытка создания карельской письменности была предпринята в середине XVI в. и связана с миссионерской деятельностью православной церкви в Карелии. Монах Федор Чудинов «рискнул изобрести письмена для карельского языка, на котором никогда раньше не писал ни один человек». Чудинов разработал азбуку для карелов и перевел некоторые молитвы на карельский язык [Ковалева, Родионова 2011, 9].
К ранним письменным памятникам карельского языка исследователи относят русско- карельскую словарную запись XVII в., которая сохранилась в одном из списков «Азбучного (Алфавитного) патерика» библиотеки Соловецкого монастыря. В результате последних исследований удалось установить, что автором древнейшего карельско-русского словаря соловецкой рукописи был ссыльный афонский архимандрит Феофан. Время создания словаря - 1666-1668 гг.; исследование провели И. И. Муллонен и О. В. Панченко [Муллонен, Панченко 2013].
Во второй четверти XVII в. были записаны уникальные тексты десяти карельских заговоров, помещенные в сборник, относящийся к Обонежью. В 1787-1789 гг. вышел в свет словарь П. С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий». Знаменитый Паллас внес существенный вклад в становление российского языкознания как редактор первого в империи словаря языков разных народов, созданного по заказу Екатерины II. В словарь вошел первый наиболее значительный в то время список карельских слов (273 слова и числительные от 1 до 10, 100 и 1000) [Ковалева, Родионова 2011, 9].
Печатные же тексты на карельском языке появились только в первой половине XIX в. В основном, это были тексты духовного содержания. В начале XIX в. с целью укрепления православной веры среди карелов «церковь стала публиковать духовную литературу на языке паствы». В 1804 г. Синод издал в переводе на ливвиковское наречие карельского языка (олонецкий язык) «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на корельский язык». Впоследствии были сделаны переводы Евангелия от Матфея на тверское наречие карельского языка, на «олонецкое наречие карельского языка», при этом использовалась русская графика. В дальнейшем появились рукопись карельского перевода Евангелия от Марка, а также «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на корельский язык» [Пулькин 2010, 124].
В 1870 г. был издан «Карело-русский молитвенник для православных карелов», составленный Е. И. Тихоновым. В 1882 г. вышла в свет работа А. Логиновского «Начало христианского учения на карельском и русском языках», считавшаяся одной из лучших книг на карельском языке [Ковалева, Родионова 2011, 10].
В XIX в. в результате деятельности Переводческой комиссии Российского Библейского общества были созданы первые письменные памятники на нескольких десятках уральских и алтайских языков. В целом, за период с 1812 по 1821 гг. Библейское общество «осуществило 129 изданий как полного теста Библии, так и отдельных её частей на 29 языках» [Пулькин 2010, 125]. В этот период были созданы и первые словари, грамматики, буквари на таких языках как чувашский, удмуртский, марийский, эрзянский, мокшанский, коми-зырянский, коми- пермяцкий, саамский, хантыйский, мансийский, ненецкий, селькупский, ливский, карельский и др. [Норманская 2015, 10].
В XIX в. в связи с открытием в некоторых волостях школ для карелов появились первые учебные пособия и словари. В Олонецкой духовной семинарии в 1829 г. был открыт класс карельского языка. В начале XX в., в 1908 и 1913 гг., были изданы два русско-карельских словаря: «Русско-карельский словарь» (СПб 1908) М. Д. Георгиевского, «Викторъ Королевъ. Русско-корельский словарь» (Выборг 1913) [Ковалева, Родионова 2011, 12]. Описанию первого печатного словаря на людиковском наречии карельского языка посвящена данная статья.
О людиковском наречии карельского языка
Карелы-людики - одно из подразделений карельского этноса, традиционно проживающие в ряде деревень и поселков юго-восточной части Республики Карелия в Олонецком, Пряжин- ском и Кондопожском районах. К числу наиболее известных центров людиковской территории принадлежат города Петрозаводск и Кондопога, являющиеся «русскими», но непосредственно граничащие с людиковскими поселениями. Наиболее крупными людиковскими поселениями являются с. Михайловское, с. Святозеро, п. Пряжа, д. Виданы, с. Спасская Губа, с. Кончезеро, д. Галлезеро, д. Пялозеро, д. Юркостров, д. Тивдия и др. Людиковская территория включает в себя также «полностью или в значительной степени обрусевшие деревни»: Половину, Логмозеро, Нижние Виданы и с. Кончезеро, а также находятся в соседстве с так называемыми рабочими поселками: Интерпосёлок, Матросы, Верхние Важины, Шуйская Чупа, Моторино, Райгуба, Гир- вас, которые имеют пришлое смешанное население [Баранцев 1975, 4].
Юхо Куёла, составитель людиковского диалектного словаря, изданного в Финляндии в 1944 г., во вступительной статье к словарю отмечал, что «владеющие людиковским наречием проживают на территории Олонецкой губернии, в Кондопожском, Мунозерском, Шуйском, и Святозерском районах» [Kujola 1944]. По мнению другого финского исследователя Аймо Турунена, территория проживания карелов-людиков была гораздо больше настоящей: на юге она простиралась вплоть до реки Свирь, а на севере доходила до островов, расположенных на Онежском озере [Turunen 1946, 5]. В настоящее время территория, где проживают карелы- людики, тянется примерно на 200 км в восточной части Онежско-Ладожского перешейка, с севера на юг, от реки Суны до реки Свири, на её северных притоках - реках Усланке и Важинке [Муллонен 2002, 5; Муллонен 2003, 80]. В меридиональном же направлении протяженность людиковского ареала не превышает 50 км. Людиковская территория граничит на западе с лив- виковской территорией, где говорят на ливвиковском наречии карельского языка, на севере - с собственно карельской, на востоке и юге - с русской.
О некоторых особенностях святозерского диалекта
Диалект с. Святозеро (Пряжинский район Республики Карелия), расположенного в 15 км. к югу от п. Пряжа, в российской науке относят к южнолюдиковским. По сравнению с языком жителей Пряжи, в котором присутствуют как ливвиковские, так и людиковские черты, в святозерском диалекте представлено большее количество дифференцирующих особенностей людиковского наречия карельского языка [Родионова 2015, 201]. Так, например, в святозерском диалекте, согласно закону отпадения гласных в двусложных словах, где первый слог был исторически долгим, или закрытым, в номинативе первичные конечные гласные а, a перешли в е, в то время как в михайловском, как и в вепсском языке, отпали [Turunen 1950, 154-151]. И это характеризует формы многих падежей, прежде всего, номинатива: adre `соха', paive^день', akke `женщина, баба' (ср. с-к. adra, paiva, akka, мхл. adr, paiv, akk). Выдающейся особенностью людиковской альтернационной системы согласных является отсутствие в ней качественного вида чередования, что свойственно всем диалектам людиковского наречия. Количественное же чередование для людиковского наречия, напротив, так же характерно, как и для всех наречий карельского языка: ottada / otan `взять / возьму', lugeda / lugen `читать / читаю' [Новак 2019, 121-125]. Что касается специфических особенностей святозерского диалекта, то к таковым относится явление трифтонгизации, т.е. перехода стяженных дифтонгов на i в трифтонги (ai > uai, ai > iai, oi > uoi, ei > iei, oi > yoi) в середине и на конце слова, в формах множественного числа именного словоизменения односложных имен, а также в формах имперфекта индикатива и кондиционала односложных глаголов, напр. свт.: rebuoi `лиса', sanuoi `он сказал', nygyoi `теперь') [Новак 2019, 69]. Яркой особенностью святозерского диалекта является также то, что формантом инфинитива одноосновных многосложных глаголов могут выступать как традиционные -da / -da, -ta / -ta, также -i ottada / ottai `взять', soudada / soudai `грести', kirjuttada / kirjuttai `писать', lahteda / lahtai `пойти' Баранцев А.П. Людиковский диалект карельского языка. Фонетика и морфология Святозерского ареала (рукопись) / А. П. Баранцев. Петрозаводск, 1985. 207 с..
Русско-карельский словарь М.Д. Георгиевского
Одним из первых исследователей, кто всерьез занялся изучением языка людиков, по праву считается финский исследователь Арвид Генетц. Именно с Генетца началась публикация фактических людиковских материалов. В 1871 г. он посетил людиковские деревни, собирая образцы речи. Впоследствии эти записи были опубликованы им в журнале «Kieletar» как образцы вепсской речи - Vepsan pohjoiset etujoukot (Вепсские северные авангарды) [Genetz 1872]. Самым известным и значимым классическим диалектологическим изданием, известным всему финно-угорскому миру, является Словарь людиковских диалектов - Lyydilaismurteiden sanakirja, составленный Юхо Куёла (ур. Ийван Лазарев) совместно с другими финскими исследователями. Сбор материала для словаря осуществлялся в начале XX в., когда в 1909 г. были предприняты поездки по людиковским деревням, в том числе в Нижние Виданы, Декнаволок, Михайловское, Кончезеро, Спасскую Губу, Лижму, Святозеро, Тивдию и др., что позволило охватить места бытования всех говоров людиковского наречия [Kujola 1944].
Обратимся к словарю, подготовленному на одном из диалектов людиковского наречия - святозерском, изданному на три с половиной десятилетия раньше словаря Ю. Куёла. Словарь был подготовлен учителем одноклассного училища в с. Святозеро - М. Д. Георгиевским.
М.Д Георгиевский (2-я пол. XIX - нач. XX в.) окончил Олонецкую духовную семинарию в Петрозаводске, с 1883 г. был учителем одноклассного училища в с. Святозеро Петрозаводского уезда Олонецкой губернии; получил известность благодаря ряду публикаций этнографического характера, касающихся рыболовства, рыбного промысла, а также поверий русских, карелов и вепсов Карелии. Материалы Георгиевского обычно публиковались в «Олонецких губернских ведомостях» Святки в деревнях Олонецкой губернии // Олонецкие губернские ведомости 1889. № 46, 48; Рыболовные снаряды олончан // Там же. 1900. № 90-92, 96, 98-99, 101, 103; Метеорологические наблюдения и народные приметы к ним // Там же. 1904. № 43; Рыбы Олонецкой губернии и ловля их // Там же. 1890. № 5-12; Рассказы рыбака // Там же. 1888. № 81; Из народной жизни // Там же. 1890, № 72-79; Интересная охота // Олонецкие губернские ведомости. 1899. № 44. и мн. др.. «...М. Д. Георгиевский, страстно влюбленный в северный лесной край, старался изучить жизнь и быт карел, флору и фауну Олонецкой губернии, напечатал немало статей, которые до сих пор используют этнографы» Источник: Биографический словарь краеведов Олонецкой и Архангельской губерний: . В своих брошюрах, которые представляют интерес, прежде всего, для этнографов, автор переводил названия рыб, обитающих в Карелии, на карельский язык: например, окунь - ahven, бычок-подкаменщик - kiviruccu, колюшка многоиглая - raudkala, налим - madeh Рыбы Олонецкой губернии и ловля их // Олонецкие губернские ведомости. 1890. № 5-12..
В декабре 1907 г. Олонецкая губернская земская управа обсудила вопрос о необходимости составления словаря карельского языка для Петрозаводского, Олонецкого и Повенецкого уездов. К выполнению этой работы предполагалось привлечь сельских учителей - этнических карелов. В июле 1908 г. на съезде инспекторов народных училищ в Петрозаводске выяснилось, что многие учителя уже подготовили рукописи таких словарей. Автором одного из словарей был М.Д. Георгиевский. Как отметил впоследствии М. Д Георгиевский в предисловии к словарю: «Более двадцати лет я живу в Карелии, и на карельском языке видел только две книги, во-первых - Евангелие старинное, другая - брошюра, изданная типографией петрозаводского губернского правления «Наказ полицейским и сотским» [РКС 1908, 3]. Никто не позаботился составить что-нибудь вроде словаря. Между тем, огромное большинство взрослых карел и поголовно все дети не знали русского языка. Служащие в карельских местах - волостные писари, урядники, фельдшеры, сотские, священнослужители должны были знать по-карельски, по крайней мере, хорошо понимать карельский. Итак, желая помочь русским в Кореле, я решился написать словарь, хотя неполный и с недостатками. Надеюсь, что появление его вызовет на свет что-нибудь лучшее, сделанное более опытным, более знающим» [РКС 1908, 4].