Статья: Немецкие антропонимы: комический и иронический потенциал

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Немецкие антропонимы: комический и иронический потенциал

Антропонимы являются неотъемлемой частью языкового общения и должны учитываться в межкультурной коммуникации. Из широкого спектра исследований в области антропонимики нелегко выбрать те аспекты, которые могут быть полезны в преподавании немецкого языка как иностранного. Обычно личные имена рассматриваются на занятиях по немецкому языку в плане их орфографии, грамматики, устной и письменной языковой практики, истории языка и литературы [2; 8; 7; 9; 22; 23; 27]. При этом они обычно вводятся уже на первых занятиях [20, S. 332; 21, S. 51], поскольку считается, что личные имена не могут вызывать затруднений в процессе изучения языка [21, S. 336]. Между тем на более высоком уровне обучения немецкому языку как иностранному обучаемые имеют дело с различными литературными и публицистическими текстами, при чтении и анализе которых нередко требуется семантизация антропонимов для понимания комического и иронического подтекста.

1. Личные имена и их комический потенциал

1.1 Коннотации личных имен

Благодаря использованию личных имен субъект не только четко определяется и индивидуализируется, но и характеризуется посредством некоторой дополнительной информации, носителем которой нередко выступает то или иное имя [30, S. 87]. Личные имена позволяют судить о реальных или фиктивных характеристиках субъекта, таких как пол (Paula - женское имя), региональное происхождение (Hauke, Frauke - женские имена, типичные для Севера Германии), отнесённость к определённому этническому меньшинству (Cem - мужское турецкое имя) и т.д. [11]. Коннотации - сопутствующие значения личных имён, более или менее прочно связанные с ними, - могут быть самыми разнообразными [1] и являются для изучающих иностранный язык наименее доступными содержательными компонентами антропонимов [30, S. 90].

Классифицирующая коннотация антропонима указывает, что речь идет о человеке. При этом в немецком языке не всегда четко прослеживаются границы между фамилиями и именами. Примеры фамилий, которые известны так же, как имена: Anton, Arnold, Franz, Klaus, Lorenz, Otto, Werner и т.д. [Ibidem, S. 92]. В немецких именах в качестве классифицирующей коннотации добавляется еще пол человека: Paul (м.р.) - Paula (ж.р.), Peter (м.р.) - Petra (ж.р.) и т.д.

Немецкие личные имена несут также информацию о своём региональном происхождении (географические коннотации). Например, имена Huldrich, Urs, Reto, Orell, Pirmin, как и фамилии типа Gatti, Gehri, Zickerli, Zwingli, распространены в Швейцарии. В Германии такие имена, как Alois, Amrei, Elisabeth, Josef, Luitpold, Ruprecht, Rosa, Theresa, Xaver, являются южно-немецкими (верхненемецкими, баварскими), а имена Dirk, Jan, Kai, Karsten/Carsten, Lars, Frauke, Dцrte, Maike, Wiebke - северно-немецкими (нижненемецкими). Точно так же фамилии Hundhammer, Muehlbauer, Niederhuber, Obermayer являются типично баварскими, фамилии Hдfele/ Hefele, Enzle, Bienzle - швабскими, а фамилии Arens (Ahrens, Ahrends), Diedrichsen, Krцger, Hansen, Petersen - нижненемецкими [Ibidem, S. 95-96].

Географические коннотации могут быть связаны и с выбором определённого имени: иноязычно звучащие имена Mandy, Peggy, Marco, Sandro, Roy, Ronny, Maik (в таком написании) типичны для Восточной Германии, т.е. бывшей ГДР. Это объясняется модой на имена в регионе, которая была иной, чем в Западной Германии [26, S. 162].

Некоторые имена могут более или менее явно указывать на возраст носителя: так, имена Ida, Berta, Philomena, Lina, Adelheid, Otto или Wilhelm, Konrad, Ludwig представляются более старыми, имена Petra, Sabine, Claudia, Susanne указывают, скорее всего, на возраст за 50, а имя Kevin на возраст до 20 лет. Эти коннотации также отражают моду на имена в стране в различные периоды. Если конкретное имя было модным в 60-х годах прошлого века, то есть основания полагать, что носителю этого имени в настоящее время более 50 лет. Однако не следует упускать из виду, что время от времени возникает интерес к определённым старым немецким именам.

Личные имена могут иметь социологические коннотации. Например, существуют или существовали типичные имена горничных, такие как Emma, Lina, Fanny, Anna, типичные крестьянские имена, например, в Баварии это Alois, Josef/Sepp, Ignaz, Kaspar, Resi (Teresa), Kreszentia/Kreszenz и т.д. Есть имена с «мещанским звучанием» и имена, указывающие на знатное происхождение. И, наконец, сочетание имен также может иметь социологические коннотации. Например, сочетания иностранных имен с типичными местными фамилиями Jacqueline Hinterhuber, Vanessa Kandlbinder, Dennis Huber, Renй Vorderdobler нередко указывают на принадлежность их носителей к более простым слоям населения [30, S. 96-97]. Двойные фамилии также таят в себе социологические коннотации: в зависимости от формы и носителя или носительницы они указывают либо на эмансипированных самоуверенных женщин (Sabine Rittberger-Grundmann), либо на особо толерантных мужчин (Achim Buderus-Hofauer) (ср.: [25, S. 544; 30, S. 90].

Большинство коннотаций настолько прочно закреплено за определёнными личными именами в пределах языкового сообщества, что любое расхождения с ожиданиями обычно маркируется противительным союзом aber/но.

(1) Er heiЯt Alois Hundhammer, aber er kommt nicht aus Bayern. / Его зовут Алоис Хундхаммер, но он родом не из Баварии (географическая коннотация).

(2) Sie heiЯt Meike Friedrichsen, ist aber gebьrtige Mьnchnerin. / Ее зовут Майке Фридрихсен, но она уроженка Мюнхена (географическая коннотация).

(3) Er heiЯt Wilhelm, ist aber erst 30. / Его зовут Вильгельм, но ему только 30 лет (возрастная коннотация) [30, S. 94].

Подобные предложения с противительным союзом aber/но, в которых наблюдается нарушение ожидания, имеют, как правило, иронический смысл.

1.2. Личные имена с комическим потенциалом

Коннотации личных имён могут использоваться в различных типах художественных текстов. Соответственно, среди литературных имён условно выделяются четыре группы [3, S. 45].

1. Олицетворяющие антропонимы / verkцrperte Namen, для которых уже существуют реальные или вымышленные носители, такие как Salome, Kublah Khan, Faust, Macbeth.

2. Классифицирующие антропонимы / klassifizierende Namen, которые содержат явные коннотации, обусловленные либо общей языковой практикой, либо устойчивыми литературными традициями. Классифицирующие имена указывают на национальную, религиозную, культурную принадлежность (Nathan, Lady Milford).

3. Звукосимволические антропонимы / klangsymbolische Namen, семантизация которых основывается, прежде всего, на их образных, знаковых качествах, типа Madam Hoppelpoppel или Gripsgraps.

4. Говорящие антропонимы / redende (sprechende) Namen, которые обладают четкой ассоциативной этимологией и передают определенные качества носителя (Wurm (червяк), Grьnlich (зеленоватый), Leverkьhn (смелый, отважный)). Такие имена широко используются в комедиях, поэзии, а также в детской литературе (господин Quдlgeist (мучитель) и госпожа Quaak (болтунья, брюзга) - [12, S. 213]).

Семантизация говорящих имён осуществляется на основе ассоциаций с элементами общей лексики, которые могут быть первичными (Wehmeier, Kuckuck, Pepperkorn) или вторичными (Trueman). Так, в романах о Гарри Поттере несколько действующих лиц носят говорящие имена, например, учитель Severus Snape (Severus лат. строгий) или Sirius Black, который считается опасным убийцей, но на самом деле на стороне Гарри. Этот контраст между добром и злом отражён в его имени, которое объединяет в себе название самой яркой звезды на ночном небе (Sirius) и английское слово Black «черный» [28; 31, S. 17].

Комический потенциал может скрываться не только в говорящих и поэтому особенных именах, но и в именах, которые считаются смешными, типа Fridolin или August, а также в структуре выбранного имени, например, во внешне эффектных, часто трудно произносимых двойных именах типа Matusche-Labitzki, Leutheusser-Schnarrenberger, Kamphausen-Seliger. Двойные имена нередко используется в сатирических текстах либо для того, чтобы высмеять эмансипированных женщин, либо чтобы создавать карикатуры на определенный тип мужчин.

Комический потенциал имеют сочетания определённых имён и фамилий, в частности, иностранных и местных, типа Gerhard Polt (имя известного немецкого кабаретиста), Mai Grundwьrmer (урожд. Ling, герой скетча этого кабаретиста); двойные фамилии, объединяющие иностранную и местную, типа WatanabeRanftlmayer, Pfannenstiel-el Wadi; странные, бросающиеся в глаза сочетания имён и фамилий, не совпадающих по стилю, таких как Rebekka Kandlbinder, Yvette Hinterdobler, Brьnhilde Huber, Olympia Meier или Cдsar Bдuchle. Подобные сочетания имён и фамилий особенно часто используются в текстах комического и сатирического содержания [16; 26, S. 42; 30, S. 99].

2. Апеллятивы с пейоративным значением, восходящие к личным именам

2.1. Личные имена, ставшие апеллятивами

Особые сложности представляют те случаи, когда личные имена становятся именами нарицательными, апеллятивами, и более не выполняют чисто идентифицирующую функцию, а указывают на целую группу субъектов, которые имеют общие признаки, и называют эти субъекты по их принадлежности к данной категории. К апеллятивам, восходящим к антропонимам, относятся в немецком языке:

- August: мужское имя, чрезвычайно популярное в XIX веке, в настоящее время используется для обозначения мелочных, глуповатых или глупых людей [5, S. 40];

- Fritz(e): мужское имя, краткая форма от имени Friedrich, стало популярным благодаря имени der Alte Fritz / Старый Фриц (Friedrich der GroЯe / Фридрих Великий) [Ibidem, S. 87]. Во французском, английском и русском языках Fritz используется в настоящее время для обозначения немецких солдат и несёт явно выраженный пейоративный оттенок;

- Hans: мужское имя, краткая форма от Johannes. В словаре «Duden Universalwцrterbuch» Hans просто указывает на лицо мужского пола без уничижительного подтекста [6, S. 664];

- Heini: мужское имя, краткая форма от имени Heinrich. В современном использовании Heini обозначает неспортивных или наивных людей [5, S. 106]. Согласно словарю «Duden Universalwцrterbuch», Heini используется в просторечии как ругательство. Имя указывает на неловкого, глупого человека мужского пола, на которого злятся и которого не могут терпеть [6, S. 692]. Уничижительный оттенок присутствует здесь в явной форме;

- Max(e): мужское имя, краткая форма от имени Maximilian также было чрезвычайно популярным в XIX веке. Словарь «Duden Universalwцrterbuch» считает его именем нарицательным со значением «парень, мужик или значимый субъект» [Ibidem, S. 999]. Негативный оттенок также присутствует, хотя имя ориентировано, скорее, на просторечие;

- Michel: мужское имя, краткая форма от имени Michael, было очень популярным в средние века, в современную эпоху немного утратило популярность в связи с тем, что Michel стало прозвищем немцев. Der deutsche Michel представляет немца как простодушного, глуповатого мужика в колпаке и коротких штанах [5, S. 155];

- Liese: женское имя, краткая форма от Elisabeth. По «Duden Universalwцrterbuch» означает девушку или женщину в разговорно - пренебрежительном стиле [6, S. 956];

- Suse: женское имя, краткая форма от Susanne. По «Duden Universalwцrterbuch» означает девушку или женщину, которая ни на что не обращает внимания и которой всё нравится. Как и Liese, используется в разговорно-пренебрежительном стиле. Уничижительный оттенок здесь также явно присутствует [Ibidem];

- Trina, Trine: женское имя, краткая форма от Katharina. В «Duden Universalwцrterbuch» Trine обозначает вялое, неловкое, внешне непривлекательнее существо женского пола [Ibidem, S. 1560].

2.2. Личные имена, ставшие апеллятивами, в составе сложных существительных

Вышеупомянутые немецкие личные имена August, Fritze, Hans, Heini и т.д. могут становиться базисными элементами сложных существительных с пейоративным значением: August, Fritze, Hans, Heini, Liese, Maxe, Michel > - august, - fritze, - hans, - heini, - liese, - maxe, - michel. Подобные элементы сложных слов занимают промежуточное положение между свободными лексемами и суффиксами и потому нередко рассматриваются как деонимические суффиксоиды / deonymische Suffixoide [6; 17; 24]. Сочетание деонимических суффиксоидов с глагольными основами, основами прилагательных или отглагольных существительных даёт ироническую, уничижительную характеристику лица в связи с осуществляемой им деятельностью [17].

Так, Grinsepeter (Grinse-peter) обозначает лицо мужского пола, которое часто скалит зубы. Meckerliese (Mecker-liese) указывает на лицо мужского или женского пола, которое постоянно жалуется (синоним Mecker-fritze). Versicherungsfritze (Versicherungs-fritze) обозначает лицо мужского пола, которое, имея профессию страхового агента, фанатично занимается страхованием. Klettermaxe (Kletter-maxe) является синонимом для взломщика, с одной стороны, и искусного альпиниста - с другой. Существительное Zappelphilipp (Zappel-philipp), восходящее к истории Struwwelpeter Г. Гофмана, обычно используется для обозначения дёрганого, нервного ребенка. Heulsuse (Heul-suse) обозначает лицо женского, реже - мужского пола, которое легко и часто плачет, плаксу (синонимы Heul-liese, Heul-peter). GrьЯaugust, BegrьЯgustav (GrьЯ-august, BegrьЯ-gustav) является пренебрежительным названием портье в гостинице или ресторане, лицом, которое часто приветствует. Schmiermichel (Schmier-michel) - это тот, кто чавкает, неаккуратно ест, грязнуля. Quengeltrine (Quengel-trine) обозначает девочку, которая часто жалобно плачет и жалуется (подробнее [16, S. 166-167]). Как следует из примеров, часть апеллятивов, восходящих к личным именам, является в сложных существительных взаимозаменяемой, например, - fritze, - gustav, - liese, - peter, - suse, другая часть, напротив, прочно связана с определёнными основами, например, Schmal-hans, Zappel-philipp [4, S. 30-41].

В качестве базисных элементов сложных слов могут использоваться и наиболее распространенные немецкие фамилии, например, Meier: Angst-meier - трус, Kraft-meier - задира, Schlau-meier - хитрец, Schwindel-meier - мошенник, жулик и т.д. [16, S. 167].

Личные имена входят также в идиомы: der dumme August - клоун, der taube Michel - человек с нарушением слуха, eine liederliche Liese - безалаберный человек, Hans Taps - увалень, рохля, Hans Liederlich - повеса, ветреник, Otto Normalverbraucher - средний потребитель, обычный человек, den dicken Max machen/ spielen/markieren - хвастаться, etwas ist nicht der wahre Jakob - не соответствует действительности, den flotten Otto haben - понос, volle Lotte - энергично, в полную силу и т.д. (подробно [10, S. 59-74]). Продвинутый уровень обучения немецкому языку предполагает понимание таких идиом и умение их использовать в соответствующем контексте.