Статья: Некоторые заметки об arc(h)olino / coccolino в записях Марко Поло

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Свободный университет, Берлин, Германия

Университет Ка-Фоскари, Венеция, Италия

Сегедский университет, Сегед, Венгрия

Некоторые заметки об "arc(h)olino" / "coccolino" в записях Марко Поло

Э. Рагагнин

Б. Хабтагаева

Аннотация

зоологический термин семантический староитальянский

Рассматривается зоологический термин arc(h)olino, документированный в «Книге чудес света» Марко Поло в описании «Темной страны». Среди различных реалий, приведенных Марко Поло в своих записках, термин arc(h)olino, несомненно, занимает особое место. Согласно определению путешественника, этот термин относится к животному с ценным мехом, похожему на белку или соболя. Мы предполагаем, что это животное принадлежит к зоологической семье куньих (лат. МиМвШав) и его название связано с монгольским словом 5о1ощуо `радуга; сибирская куница'. Монгольское слово solongga заимствовано в тюркские, тунгусские и енисейские языки. Из тунгусских (эвенкийских) диалектов слово пришло в русские диалекты и путем последующих заимствований оказалось в тюркских и самодийских языках.

Статья посвящается светлой памяти прекрасного ученого и человека Валентина Ивановича Рассадина, зная и помня о его интересе к терминологии табуированных названий животных.

Ключевые слова: Марко Поло, этимология, монгольские языки, заимствование.

Abstract

This paper discusses the enigmatic zoological term arcolino, documented in the travelogue of Marco Polo in the description of the Land of Darkness. Marco Polo's world-wide famous travelogue «Book of the Marvels of the World» is a goldmine of information regarding «the mysteries and marvels of the East», especially concerning the Ta(r)tars, that is, the Mongols. His travel story became the greatest travelogue of his time. During the 13 th and 14th centuries, 119 manuscripts of his travelogue were the object of wide interest. The «Land of Darkness» is generally assumed to refer to Yugria, an area generally identified with the upper reaches of the Ob river, that is, the region where Khanty-Mansi peoples currently live. At Polo's time, that region and the neighbouring territories were inhabited by Yenisey, Samoyeds, as well as, perhaps, by Mongolian, Turkic and Tungus peoples. The traditional occupation of these peoples involved fishing, taiga hunting, and reindeer herding. Hunted fur would be sold in the markets of various cities on both sides of the Caspian and the Black Sea.

From the Marco Polo's description, the term arcolino seems to refer to an animal with valuable fur similar to a squirrel and/or a sable. We assume that this incognitos animal belongs to the mustelidae zoological family and most likely represents a loan translation from Mongolic solongyo `rainbow, Siberian marten'. Ancient Italian arcolino morphologically consists of the lexeme arco `bow' and a diminutive suffix, i. e. `little bow'. Moreover, at that time, the term arco was widely used for `rainbow'. As for the Mongolic term solongyo, it refers to both `rainbow' and `Siberian marten, weasel'. The Italian and the Mongolian term are related both in view of the colourfulness (rainbow vs. fur of the weasel) and, possibly, for the bow-shaped form. Direct borrowings of Mongolic solongya are attested in Turkic, Tungusic and Yeniseian languages. From Tungusic, it was borrowed to Russian and re-borrowed to some Turkic and Samoyedic languages.

Keywords: Marco Polo, etymology, Mongolian languages, borrowing.

Знаменитые воспоминания Марко Поло о своем путешествии, озаглавленные им «Книга чудес света», являются ценным источником информации «о тайнах и чудесах Востока», особенно в области определения «тартаров», т. е. монголов. Известны 119 путевых рукописей Марко Поло, бывших в обращении и использовавшихся на протяжении XIII и XIV вв., что говорит о большом интересе к этому сочинению1.

Среди различных реалий, приведенных Марко Поло в своих записках, термин arcolino, несомненно, занимает особое место. В отчете путешественника о Сибири слово пишется как arcolino2. В разделе книги «О темной стране» Библиография о книге Марко Поло Marco огромна, см., например, работы H. Yule [1921], А. Ricci [1931], L. Olschki [1960], G.R. Cardona, V. Pizzorusso [1971] и др. Другие основные варианты этого термина являются herculini в латинской версии Франческо Пипино (Pipino), ercolin/ercolin во французской версии и coccolini в тосканской версии; подробности о вариантах термина см. работу Пеллио [Pelliot, 1963, р. 643]. Начиная с 1300 гг. термин arcolino встречается также в других венецианских и генуэз-ских источниках. Подробности см. в работе Кортелаццо [Cortelazzo, 1998, р. 44-45]. мы находим следующую цитату:

На север от этого царства есть темная страна; тут всегда темно, нет ни солнца, ни луны, ни звезд; всегда тут темно, так же, как у нас в сумерки.

У жителей нет царя; живут они как звери; никому не подвластны. Тартары приходят сюда, и вот как: приходят они сюда на жеребых кобылах, а жеребят оставляют на границе, чтобы кобылы возвращались к своим жеребятам; а знают они дорогу лучше людей. У этих людей множество мехов и очень дорогих; есть у них соболя очень дорогие, как я вам говорил, горностаи, arculin, белки, лисицы черные и много других мехов. Все они охотники, и просто удивительно, сколько мехов они набирают. Соседние народы оттуда, где свет, покупают здешние меха; им носят они меха туда, где свет, там и продают, а тем купцам, что покупают эти меха, большая выгода и прибыль, уверяю Вас [Yule, 1921, р. 484] В оригинале цитата звучит так: Still further north, and a long way beyond that kingdom of which I have spoken, there is a region which bears the name of DARKNESS, because neither sun nor moon nor stars appear, but it is always as dark as with us in the twilight. The people have no king of their own, nor are they subject to any foreigner, and live like beasts. [They are dull of understanding, like half-witted persons]. The Tartars however sometimes visit the country, and they do it in this way. They enter the region riding mares that have foals, and these foals they leave behind. After taking all the plunder that they can get they find their way back by help of the mares, which are all eager to get back to their foals, and find the way much better than their riders could do.' Those people have vast quantities of valuable peltry; thus they have those costly Sables of which I spoke, and they have the Ermine, the Arculin, the Vair, the Black Fox, and many other valuable furs. They are all hunters by trade, and amass amazing quantities of those furs. And the people who are on their borders, where the Light is, purchase all those furs from them; for the people of the Land of Darkness carry the furs to the Light country for sale, and the merchants who purchase these make great gain thereby, I assure you.. (Здесь и далее перевод иноязычных источников наш. - Э. Р., Б. Х.)

Под «Темной страной» подразумевается королевство Коничи (Qonici), т. е. сына Сартактая (Sartaqtai), который был правителем бывшего удела Орды, принадлежавшего, в свою очередь, старшему сыну Джучи [Pelliot, 1959, р. 404].

Предполагается, что название «Темная страна», скорее всего, относится к Югрии (Yugria), отождествляемой с областью верховья реки Обь, т. е. с регионом, где на данный момент живут финно-угорские народы ханты и манси В этом отношении см. также географическую карту в приложении индекса Кардоны [Cardona, 1975].. Во времена Поло на этой и соседних территориях жили енисейские и самодийские, а также, возможно монгольские, тюркские и тунгусские народы6. Традиционное занятие этих народов были рыболовство, таежная охота и оленеводство. Добытый мех продавался на рынках разных городов по обе стороны Черного и Каспийского морей.

Согласно описанию Марко Поло, термин arcolino должно быть относится к животному с ценным мехом, похожему на белку или соболя. Мы предполагаем, что это животное принадлежит к зоологической семье куньих (лат. Mustelidae).

Маскерпа и Склиар [Mascherpa, Skliar, 2011] справедливо заметили морфологическую и семантическую связь между староитальянским словом arcolino и монгольским словом solongga. Морфологический состав староитальянского слова arcolino включает лексему arco `лук (оружие)' и диминутивный суффикс, т. е. `маленький лук'. Кроме того, в то время термин arco широко использовался для обозначения радуги, точно так же, как и монгольский термин solongga, имеющий оба лексических значения - `радуга' и `сибирская куница, ласка' [Lessing, 1995, р. 726]. Возможно, оба термина, итальянский и монгольский, связаны с окраской7 и дугообразной формой описываемого предмета.

Согласно Палласу8 [Pallas, 1811, р. 82], енисейские татары mustela sibirica (русский kulonnok9) называли kulon и cholon, в то время как у барабинских татар бытовало название felelak. Соответствующая монгольская форма - ssolongcha, бурятская - cholongo10.

Монгольское слово solongga11 заимствовано в тюркские и тунгусские языки. Из тюркских языков слово встречается в тувинском [Khabtagaeva, 2009, р. 159] и в якутском [Kaluzynski, 1961, S. 95] языках (см. также [Щербак, 1961, с. 146; Rдsдnen, 1969, р. 427a]). В тунгусских языках монгольское слово было заимствовано в эвенкийские диалекты, из южной группы - в удэгэйский, нанайский и маньчжурский языки [ССТМЯ, т. 2, с. 109а; Doerfer, 1985, р. 39-40; Rozycki, 1994, р. 187]:

монгол. ^ тюрк.: саяно-тюрк.: тув. solaygi `ласка (лат. Mustela Sibirica)' [ТувР]; северно-сибир.: якут. soloydo ~ sologdo ~ soloyko `сибирский хорек, колонок' [Пекарский, 1927]; якут. диал. solomo ~ soloko ~ soloygo ~ soloyo ~ soloyxo ~ holomo ~ holoyuy `колонок' [ДСЯЯ, 1976, с. 211];

монгол. ^ тунгус.: северно-тунгус.: эвенк. диал. soloygц ~ solga ~ soliyд ~ soloyo ~ soluye ~ sonoygo ~ honoygo ~ holoygo ~ sonoygц `колонок; хорек'; 6 Возможно, состав народов этих территорий был похож на состав лесных жителей oyin irged, о которых упоминается в «Тайной истории монголов», довольно гетерогенной смеси тюркских, монгольских и тунгусских кланов. Ср., например, народ урянхай, описанный Рашид-ад-дином или современный оленеводческий народ туха, живущий на территории Тувы, Монголии и Бурятии, а также тофаларский народ, живущий в Иркутской области (см. работы: [Рассадин, 1971; Ragagnin, 2011]).

7 Как известно, животные рода Mustela в зависимости от сезона меняют окраску шерсти.

8 Данные приведены в соответствии с оригинальной транскрипцией Палласа.

9 Среда обитания сибирского колонка простирается от Уральских гор до северо-восточной Азии включая территории Южной Сибири и Северной Монголии.

10 Огромный список названий разных видов mustelae, обитаемых в Российской импе-рии, дан Палласом [Pallas, 1811, р. 82-99], например: соболь Mustela zibellina, куница Mustela martes, куница-белодушка Mustela foyna, хорь Mustela putorius, Mustela sarmatica, колонок Mustela sibirica, монгол. уен - Mustela Ermineum, Mustela Gale и Mustela Altaica. Средне-монгол.: MNT (Сокровенное сказание монголов) solangqa `Wiesel' [Haenisch, 1939]; Yiyu solongga `weasel' [Apatфczky, 2009]; лит. монгол. solongy-a `Siberian marten; weasel'; совр. неархаич.: халх. solongo `колонок, желтый хорек' [Лувсандэндэв, 1957]; ордос. soloygo `хорек, вид белки' [Черемисов, 1973; Рассадин, 1999]; бурят.; нижнеудин. бурят. holongo `колонок, хорек'; калмык. solyga `das gelbe Wiesel' [Ramstedt, 1935; Mostaert, 1968]; в современных архаичных монгольских языках не встречается.

южно-тунгус.: удэг. solьц `колонок'; нанай. sol'u `колонок'; маньчж. silixi ~ solo/i `хорек' [ССТМЯ, т. 2, с. 109а];

Кроме этого, возможно, монгольское слово было заимствовано и в енисейские языки. Коттская форма holanka `ласка' [Werner, 2002, Bd 1, S. 322] предполагает бурятский источник заимствования.

Согласно Фасмеру [1986, т. 2, с. 295] русское слово колонок было заимствовано из тунгусских языков. Более того, из русского слово перезаимствовано в сибирские тюркские и уральские языки [Joki, 1952, р. 188; Аникин, 2000, с. 503]:

русский ^ тюрк.: енисей. тюрк.: хакас. xolanax `колонок' [Баскаков, 1953]; сагай. xolnax `колонок' [Баскаков, 1953], ср. qulunaq `Mustela sibirica' [Radloff, 1911]; койбал., качин. quluyaq `Mustela sibirica' [Ibid.]; кызыл. Xolanax `sibirischer Marder, Mustela sibirica' [Joki, 1953]; шор. qolnaq `колонок' [ШорР]; алтай.-тюрк.: куу кижи kolgonok `колонок' [Баскаков, 1975]; чулым-тюрк. qulanaq `колонок'; сибир. татар. quluncaq (< *qulun +cAK {тюрк. диминутивный суффикс, см. [Erdal, 1991, р. 46-47]}) `Mustela sibirica' [Radloff, 1911];

русский ^ самод.: камас. kolonok `Mustela sibirica' [Joki, 1952, S. 188].

Радлов предложил этимологию тюркского слова qulanaq от слова qulan `жеребенок' и тюркского суффикса +AK с уменьшительно-ласкательной функцией [Radloff, 1911, Bd 2, S. 980]. Щербак [1961, с. 146] якутский soloqdo и хакасский xolanax `колонок' относит к монгольскому источнику.

Важно отметить, что монгольская форма solongga не имеет уменьшительного суффикса, когда как в тюркских формах слова, связанные с mustelae, имеют диминутивный суффикс +AK, подробнее о функции суффикса см. работу Эрдаля [Erdal, 1991, р. 40-44].

C этимологической стороны слово solongga `колонок', связанное в работе Маскерпа и Склиара со словом soolong `шаманский сон' [Mascherpa, Skliar, 2011, р. 235], не может иметь места, так как такого слова не существует в монгольском языке.

Кардона [Cardona, 1975, р. 601-602] в этимологическом индексе тосканской версии Марко Поло вслед за Пеллио [Pelliot, 1963, р. 646] связывает ercolini с термином Пеголетти12 vai organini `особый сорт беличьей шкуры с местности Ургенч'. Возможно, ercolini является искаженной формой прилагательного *organinian, т. е. `с местности Ургенч'. Что касается варианта coccolini мы согласны с мнением Кардона [Cardona, 1975, р. 601-602], что это, скорее всего, ошибка переписчика с формы ercolini.

Заканчивая, мы хотели бы предложить еще один возможный род mustelae, скрывающийся под именем archolino. Если анализировать с этимологической стороны форму erculin (в латинской версии Пипино herculini), то на первый взгляд термин кажется уменьшительной формой Hercules. «Маленький Геркулес» может быть подходящим эвфемистическим термином для россомахи - более опасного животного из рода mustelae (ср. лат. gulu guluf12 Пеголетти (Pegoletti) - итальянский путешественник XIV в., написавший книгу о системе коммерческой географии, которая в свое время была очень популярна.

13 Чаригнон переводит erculines как `обжора', к сожалению, без объяснения [Сйагщпоп, 1924-26, р. 279-280].. Кроме того, известный факт, что все виды mustelae относятся к типу животных, которые не боятся людей и даже могут напасть на них, в отличие от большинства хищных животных, которые могут напасть на людей только в случае самозащиты (подробнее см.: [Hauenschild, 2010, р. 320]).

Список литературы

1. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.: Наука, 2000.

2. Баскаков Н.А. Хакасско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953.

3. Баскаков Н.A. Диалект лебединских татар-чалканцев (куу-кижи). Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. М.: Наука, 1975.