Герой обращается к коню (Тхъожъый) с многочисленными эпитетами: О Тхъожъый хьацыкэу цэкахь, щы зыкэмыхьэрэ (Стамбульский текст); Ей, си Тхъожъыежъ, Чъэрхэр зыкэмыхьах (хатикоевский текст); Ер, о си Тхъожъей, орэ-рира, Жьэрхэр, уий, зышэмыхъэжь, э-ей! (моздокский текст).
Сам Тхожий, обращаясь к Саусырыко, также пользуется эпитетами: «Армэ, Саусырыкъу, Армэ, лы къопцэ гъучъын, Армэ, емынэ шыу, Шыумэ ямышъогъух ...» (хатикоевский текст); «Армэ, Сосыр къуапцэ, орэ-рира Армэ, ц1ыхуфэ гъуш, э-ей!» (моздокский текст).
Лексика богатырских игр. Во-первых, эти игры обозначены по-разному: 1) анахь гъэшэгъонэу ышэрэр; 2) ихьэгъо-шагъохэмэ ащыщэу ышэрэмэ анахь шагъор; 3) илыгъэ шапэу, ышэрэмэ анахь шэгъо шапэр. Но больше всего встречается лексема иджэгукэхэр.
Во-вторых, в сказаниях приводится разное количество игр. В большинстве вариантов совпадает три игры.
Первая игра связана с огромным камнем: мыжъо (бжедугский текст); Абрэ мыжъу (хатикоевский и моздокский тексты). В словаре семитомника Абрэ мыжъу дается как «крепкий огромный камень» [6: 375]; жьанщэрэхъ/джэнщэрэхъ (абадзехский, Стамбульский тексты). Жьанщэрэхъ «тяжелое перекатываемое орудие в виде большого колеса с режущими лопастями» [8: 111]. Джэнщэрэхъ «кууглый камень с острыми краями» (ыцак1эхэр чанхэу мыжъо хъурай) [6: 376].
Вторая игра связана с каленым лемехом: цуабзэ, цобзэ плъыгъ (абадзехский, Стамбульский, хатикоевский, моздокский тексты) или же с железной палкой: гъуч бэщ плъыгъ (текст, записанный Ж. Дюмезилем во Франции).
Третья игра, которая привела к гибели великана, связана со льдом мылы, к которому подмешана солома: хьауарзэ, уарзэ, хьазэ-уазэхэр, или сено: мэкъу, или рожь, жито: хьамцый кухьибл, хьамцый уазэ куахь щэк.
В некоторых вариантах упоминается еще одно испытание Саусырыко предложил великану искупаться в кипятке: псы жъуагъэм зегъэпск1ы (абадзехский, бесленеевский, шапугский тексты). Кипяток находился или в большой бочке: пхъэчаищхо (бесленеевский текст), или в медном: гъуаплъэ хьакъуашъо (абадзеховский текст), или в железном корыте: гъукы хьакъофо (шапсугский текст).
А вот в моздокском тексте вместо воды великан искупался в расплавленном свинце: бдзапцэ ткуа. Этот вариант отличается упоминанием еще одного испытания, которого нет в других сказаниях: Саусырыко заставил великана проглотить наконечники стрел щашъхьэр егъэнышк1ури и выплюнуть концы щэкэр къыжъэдедзыжь.
Добыв нартам огонь, они должны были поделиться с Саусырыко частью награбленного: Машо къытфэзыхьырэр зы ахьэ лыягъэджьэ зыхэтыубытэн (158. Саусырыкъо маш1о къызэрихьыгъэр (Ж. Ююм'зиль)). Чаще всего, нет конкретных упоминаний, что же взял Саусырыко из добычи. Но вот в абадзехском тексте он взял только три вещи: Къолэныжъ, шъофан, псыщыкоцуакъ. Ищыр къысэшъутымэ ай нахьыбэу сызыфае щыэп, ари1уагъ (159. Нарт Саусырыкъорэ иныжъымрэ (абадзехский текст)).
Что же это за предметы? Объяснение этому есть в тексте сказания: «Къолэныжъыр шы, узыфаеу зыдэщыэр умышэрэм уихьыщтыгъ. Шъофанэр къытехъу зыфапорэр къытехъощтыгъ. Псыщыкоцуакъ псы кыум ущырыкон плъэк1ыщтыгъ» (159. Нарт Саусырыкъорэ иныжъымрэ (абдзэхэ текст)). Къолэныжъыр къолэн «пестрый», жъы «старый», конь, который отнесет тебя в неизвестные места; шъофанэ шъофы «поле», анэ «стол» чем хочешь, тем само и покроется; псыщыкоцуакъ псы «вода», щыко «ходить по/на», цуакъэ «обувь», т.е. обувь, в которой можно ходить по воде. Это напоминает сказки, часто связанные с волшебными предметами: ковромсамолетом, туфлями-скороходами, скатертью-самобранкой.
Конечно, эти сказания не избежали упоминаний числительных, обладающих символическим значением. Чаще всего в этих сказаниях встречается число семь: чэмыбгъибл арити мэфиблы ригъэшъуагъэхи; ахъщэ щтэмэлибл; нэгэ токищ; щыуанэ зэтелъ токищи; щэджыблэ блырыбл ахэлъэу эрэп бжъищырэ аркъ бжъищырэ; нартих-нартибл; чэщ-мэфищэ; ахьибл (стамбульский текст); щэщ-мэфищэ; пкъыгъо зырыз; ищыр (абадзехский текст); мэхуиблым; жьэщ-мэхуиблым (бесленеевский текст); илъэс щэкырэ хырэ ыныбжь; шъолъырищ; пкъынэ зырыз (бжедугские тексты); иныжъ шъхьитф; мэфитф (текст, записанный во Франции); хы къочъибл; чэщмэфиблэ; псы къочъибл; хьамц1ый кухьибл (хатикоевский текст); банэ гулъу гулъишъу; жьэшъибл-мэхуибл; хы къопсибл (моздокский текст); ятонэрэ чэщым (шапсугский текст).
Выводы
фольклорный этнолингвистический диалект эпос
В заключении отметим, что в разных вариантах текстов сказания о добыче огня лексика имеет различия и особенности. Эти различия имеют под собой, скорее всего, диалектную базу. Наряду с общей для всех вариантов лексики при сравнительном изучении выделяются лексические единицы, характерные только для этого варианта сказания.
Эпическая лексика весьма разнообразна и в то же время своеобразна. Наряду с часто употребляемыми словами в ней можно найти такие слова, лексические сочетания, обороты, которые в современной речи уже не встречаются. Конечно, степень архаичности лексики нартского эпоса разная. Некоторые слова, хоть и являются устаревшими, еще отслеживаются. А некоторые, к сожалению, на современном этапе остаются неизвестными, создавая «темные места» в лексиконе сказаний нартского эпоса.
Литература
1. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Нартский эпос: язык и культура. Москва, 1998. 312 с.
2. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. Москва, 1985. 223 с.
3. Жилетежев Х.Ч., Бухуров М.Ф. Отражение общественно-политической лексики в нартском эпосе // Современные проблемы науки и образования. 2015. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22421 (дата обращения: 15.10. 2021).
4. Нартхэр. Т. 2. Майкоп, 1969. 343 с.
5. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. Т.
6. Москва, 1977. 292 с.
7. Нартхэр. Т. 7. Майкоп, 1971. 427 с.
8. Адыгейско-русский словарь / под ред А.А. Шаова. Майкоп, 1975. 440 с.
9. Апажев М.Л., Коков Ж.Н. КЖОардиііо-русск.игі словарь. Нальчик, 2(00. 7(01 с.
10. Хьэкъун Б. Адыгэ къэк1ыгъац1эхэр. Налшык, 1992. 256 с.
11. Чамоков Т.Н. О некоторых особенностях поэтики адыгского нартского эпоса // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп. 2012. Вып. 1. С. 115-118.
References
1. Kumakhov M.A., Kumakhova Z.Yu. Te Nart epic: language and culture. Moscow, 1998. 312 pp.
2. Kumakhov M.A., Kumakhova Z.Yu. The language of the Adyghe folklore. The Nart epic. Moscow, 1985. 223 pp.
3. Zhiletezhev Kh.Ch., Bukhurov M.F. Reflection of social and political vocabulary in the Nart epic // Modern problems of science and education. 2015. No. 2. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22421 (date of access: 15.10.2021).
4. The Narts. Vol. 2. Maikop, 1969. 343 pp.
5. Shagirov A.K. Etymological dictionary of the Adyghe (Circassian) languages. Vol. 1. Moscow, 1977. 292 pp.
6. The Narts. Vol. 7. Maikop, 1971. 427 pp.
7. The Adyghe-Russian dictionary / ed. by A.A. Shaov. Maikop, 1975. 440 pp.
8. Apazhev M.L., Kokov Zh.N. The Kabardino-Russian dictionary. Nalchik, 2008. 704 pp.
9. Khakunov B. Adyghe Dictionary of Adyghe plant names. Nalchik, 1992. 256 pp.
10. Chamokov T.N. On some features of the poetics of the Adyghe Nart epos // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop. 2012. Iss. 1. P. 115-118.