Российский государственный гуманитарный университет
Национальные стереотипы в свете польской фразеологии и современных социологических исследований
Спалек Оксана Николаевна
преподаватель
Язык, будучи инструментом передачи информации и выражения чувств и эмоций, определяет взаимоотношения человека с окружающим миром и служит своеобразным хранилищем обычаев традиций, представлений, ценностей и стереотипов. Последние являются существенным составляющим элементом культурного кода коммуникативной группы в определенный период времени и представляют собой основу ментальной картины мира. Одним из важнейших способов ее выражения является фразеология, заключающая в себе «…культурную память языкового сообщества, компонент языкового подсознания, формирующий культурно-специфическую модель мышления и поведения, коллективную культурно-языковую идентичность» [1. С. 11]. В свою очередь осмысление самоидентичности неизбежно приводит к противопоставлению себя «чужим»: представителям других языковых коллективов, национальностей и рас. Именно поэтому во фразеологии зачастую вербализуются стереотипы о других народах. Основой возникновения подобных устойчивых представлений послужили особенности культуры, традиций, вероисповедания, социальной и хозяйственной жизни определенной этнической группы.
Национальные стереотипы не раз становились темой лингвистических и социально-культурных работ. Изучением устойчивых представлений о различных народах на материале польского языка занимались Е. Бартминьский, Й. Панасюк, В. Хлебда, Я. Анусевич, А. Клосковска, Р. Пенткова, Р. Гжегорчикова, Р. Токарски и др.. Научная новизна данной статьи заключается в сопоставлении стереотипов о представителях различных национальностей, зафиксированных в польских фразеологических единицах (ФЕ), содержащих в своем составе хоронимы - названия стран - и этнонимы - названия народов, народностей, наций и этнических групп, с данными, полученными в ходе последних польских социологических опросов на тему национальных стереотипов.
К ФЕ мы вслед за В.Н. Телией относим идиомы, фразеологические сочетания, паремии, крылатые слова или «цитации», клише, афоризмы [2].
Главным источником собранных фразеологизмов польского языка послужил трехтомный словарь «Nowa ksiкga przysіуw polskich» под редакцией Юлиана Кшижановского [3]. Материал в словаре представлен большим количеством региональных пословиц и поговорок, многие из которых были зафиксированы еще в XIX веке. Среди других источников следует упомянуть «Польско-русский фразеологический словарь» К.М. Голумянц [4], «Wielki sіownik frazeologiczny PWN z przysіowiami» [5] и «Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego» Станислава Скорупки [6].
Всего нами было собрано 648 единиц, содержащих хоронимы и этнонимы. Предлагаем рассмотреть самые распространенные стереотипы, зафиксированные в собранном материале.
Польские ФЕ, содержащие этнонимы Polak «поляк», Lach «лях», диал. Polok «поляк», а также хоронимы Polska«Польша», Rzeczpospolita «Речь Посполитая» и Korona «Корона» (Королевство польское) составляют одну из наиболее многочисленных групп (171 ФЕ) и выражают автостереотипы, т.е. представления поляков о самих себе. Так, во фразеологии поляки отличаются
бесстрашием: Nie wie Lach, co strach , букв. «не знает лях, что такое страх»;
умением справляться с любыми трудностями: Polak potrafi , букв. «поляк сможет»;
врожденным талантом и способностями, которые передаются от поколения к поколению: Czego si к inny uczy ж musi, z tym si к Polak rodzi, букв. «ч ему человек должен научиться, с тем поляк родится»;
верностью своему слову: Polacy zawsze wiar к dzier ї№, букв. «п оляки всегда веру (слово) держат»;
умом: Polska osіуw nie rodzi , букв. «Польша ослов не родит»;
свободолюбием: Musi, to na Rusi, w Polsce jak kto chce, букв. «должен - на Руси, а в Польше кто как хочет»;
прямолинейностью: U Polaka: co w sercu, to i na jкzyku, букв. «у поляка что в сердце, то и на языке»;
патриотизмом и любовью к Родине: Dobra Francja, chwalebna Hiszpania, bogate Niemcy, ale najlepsza Polska, букв. «хороша Франция, восхитительна Испания, богата Германия, но лучше всего Польша».
неспособностью поляков к взаимопомощи и сотрудничеству: Gdzie dw у ch Polak у w, tam trzy strony, букв. «где двое поляков, там три мнения»; Gdzie jest dwуch Polakуw, zdaс musi byж cztery, букв. «где двое поляков, мнений должно быть четыре»; Gdzie dw у ch Polak у w, tam trzy partie, букв. «где два поляка, там три партии»;
неумением довести дела до конца: U Polak у w zapa і s і omiany, т.е. энтузиазм у поляков быстро появляется и быстро исчезает;
бесхозяйственностью: Chcesz zamek mieж pusty, porucz go Polakom, букв. «х очешь, чтобы замок опустел, - поручи его полякам»;
склонностью к пьянству: Pijany jak Polak, букв. «пьяный как поляк», I њж w Polsk к, букв. «идти в Польшу», т.е. напиться; W Wкgrzech siк wino rodzi, a w Polsce umiera, букв. «в Венгрии вино рождается, а в Польше умирает».
Настроение же поляков изменчиво и может зависеть от степени сытости: Polak zuch, kiedy ma pe і ny brzuch, букв. «поляк молодец, когда живот полный»; Polak gdy g і odny, to z і y, букв. «поляк, когда голодный, злой».
Поляки на протяжении всей своей истории отважно сражались в многочисленных войнах, и это отражено во фразеологии: Co Polak, to rycerz, букв. «что ни поляк, то рыцарь».
Господствующей конфессией в Польше является католицизм, приверженцами которого, согласно данным переписи населения 2011 года, являются 86,9% поляков [7]. Данный факт зафиксирован во ФЕ: Polak to katolik, букв. «поляк - католик».
В польских ФЕ также выражены гетеростереотипы - представления поляков о представителях других национальностей. Способ восприятия различных этнических групп обуславливается оппозицией «свой» - «чужой», а также особенностями отношений и конфликтов между этими группами.
Именно через процесс дистанцирования себя от «чужих» каждая нация пытается осмыслить свою непохожесть и отличие от других народов, утверждая при этом свою идентичность. Отметим, что в отличие от автостереотипов, среди которых, как мы уже убедились, есть и положительные, и отрицательные, гетеростереотипы в основном негативные.
Самую многочисленную группу составляют ФЕ с этнонимом Ї yd, букв. «еврей» (227 ФЕ), что объясняется долгой историей совместного проживания поляков и евреев на общей территории. Первые еврейские общины появились в Польше уже в XIII веке, а после восстановления ее независимости в 1918 году на территории Польши их численность составляла более 3 миллионов. В польской фразеологии содержится негативная характеристика личных качеств и привычек евреев, а также представления об их роде деятельности. Так, согласно ФЕ польского языка, евреям свойственна
хитрость и склонность к мошенничеству: Gdzie chіop traci, tam siк Їyd bogaci, букв. «где мужик теряет, там еврей богатеет»; Przebieg і y jak Ї yd, букв. «лукавый как еврей»; Gdzie s№ Їydzi, tam czіek grosza nie widzi, букв. «где евреи, там человек гроша не видит»;
непорядочность: Jak nie ma w niebie dnia bez њwiкtego, tak nie ma w њwiecie Їyda poczciwego, букв. «как не бывает на небе дня без святого, так не бывает в мире и еврея порядочного»;
навязчивость: Natr к tny jak Ї yd, букв. «навязчивый как еврей».
В польской фразеологии евреи становятся своеобразным мерилом зла: Gorszy ni ї Ї yd, букв. «хуже, чем еврей», т.е. очень плохой.
Польские паремии также отражают представления поляков о типичном роде деятельности евреев - торговле и аренде: Њ pieszy si к jak Ї ydzi na jarmark, букв. «спешит как еврей на ярмарку», Zakochany jak Ї yd w handlu, букв. «торгуется как еврей»; Co Ї yd, to arendarz, букв. «что ни еврей, то арендатор».
В то же время евреям, согласно представлениям, закрепленным во фразеологии, не свойственно заниматься делами военными и участвовать в сражениях: Ї yd, baba i ї aba - to ї o і nierze, букв. «еврей, баба и лягушка - это солдаты», т.е. солдаты из евреев никуда не годные.
При этом ФЕ свидетельствуют о том, что евреи всегда остаются верными себе и своим привычкам: Ї yd zawsze Ї ydem, букв. «еврей всегда остается евреем».
Интересно, что в качестве оценки личностных характеристик представителей одного народа может выступать этноним, номинирующий другую этническую группу: Co Ї yd, to C ygan, букв. «что ни еврей, то цыган», т.е. что ни еврей, то мошенник. В данном случае евреи наделяются теми же качествами, что и цыгане.
В свою очередь группа польских ФЕ, содержащих в своем составе этноним Cygan, букв. «цыган», также многочисленна (68 ФЕ). Цыгане в польских пословицах и поговорках - воры, которые стремятся к наживе: Ucieka, jak Cygan nakradzionym koniu, букв. «у бегает, как цыган на украденном коне»; Cygan dobry wsz к dzie: co po і o ї ysz, to nie b кdzie, букв. «цыган везде хорош, что оставишь, того не найдешь».
Также их отличает хитрость, непорядочность и склонность к обману:Poczciwy jak Cygan, букв. «порядочный как цыган», т.е. непорядочный; Chytry jak Cyg у n, букв. «хитрый как цыган»; Cyganowi z worka uciek і, букв. «у цыгана из мешка убежал», т.е. перехитрил мошенника; У n Cyg у na ocygani, букв. «он цыгана оцыганит», т.е. обманет мошенника; Јї e jak Cygan, букв. «л жет как цыган».
Зафиксированы в польских паремиях и особенности внешности цыган: Czarny jak Cygan, букв. «черный как цыган»; Chudy jak Cygan, букв. «худой как цыган».
Следующую распространенную группу составляют фразеологизмы с этнонимами Rusin, Chochlak i Kozak (60 ФЕ). Данные термины традиционно употреблялись для обозначения украинцев, которым, согласно представлениям, зафиксированным во фразеологии, свойственно
жизнелюбие, веселый нрав: A to kozak, букв. «вот так казак», т.е. жизнелюбивый, бравый;
музыкальность: Chochlak do њpiewania, Polak do opowiadania, букв. «хохол для песни, поляк для рассказа [пригодится]»;
скрытность, неразговорчивость: Kozak wie wszystko, a milczy; dopytywaж go, to rzeszotem wodк czerpaж, букв. «казак все знает, да молчит; спрашивать его - что решетом воду черпать»;
хитрость: Chytr jak Rusin, букв. «хитр как русин»; Rusina kto oszuka, bкdzie m№dr, букв. «умен будет тот, кто русина обманет»;
упрямство: Uparty jak Rusin, букв. «упрямый как русин»;
смелость и отвага: Nie b № d џ takim kozakiem, букв. «не будь таким казаком», т.е. не хорохорься; Czy tak, czy owak-nie boju њ, bom Kozak, букв. «и так, и сяк, не боюсь, потому что казак»;
мужество: Waleczny jak Kozak Mucha, букв. «бесстрашный как казак Муха».
Кроме того, польские паремии свидетельствуют о злости и опасности, исходящей от русинов: Rusin z czarnympodniebieniem, букв. «русин с черным нёбом», т.е. злой и опасный; Z Rusinem gadaj, a w zanadrzu kamie с trzymaj, букв. «с русином болтай, а за пазухой камень держи».
В польской фразеологии содержится большое количество стереотипов о народах, проживающих в соседних с Польшей государствах, наиболее многочисленна при этом группа ФЕ, содержащих в своем составе этноним Niemiec «немец» (19 ФЕ). В польских ФЕ зафиксированы представления о немцах как о людях, занимающих высокое положение в обществе: Niemcy pany, a Polany byd і o, букв. «немцы - господа, а поляки - быдло»; Co Niemiec, to genera і, букв. «что ни немец, то генерал».
В польской фразеологии можно отметить следующие характеристики представителей данной национальности:
глупость: Gіupi jak Niemiec , букв. «глупый как немец»;
аккуратность и элегантность: Wystroiі siк jak Niemczyk, букв. «вырядился как немец», т.е. красиво оделся; Akuratny jak Niemiec, букв. «аккуратный как немец».
Отмечены были и особенности речи немцев: D к bak trzeszczy, Niemiec wrzeszczy, букв. «вино шипит, немец кричит».
При этом из анализа ФЕ следует, что поляки относятся к немцам недружелюбно и с опаской: Zgoda z Niemcami jakwilkom z baranami, букв. «договор с немцами как волка с баранами»; Kto Niemcowi s і u ї y, temu diabe і p і aci, букв. «кто немцу служит, тому черт платит»; Pуki њwiat њwiatem, nie bкdzie Niemiec Polakowi bratem, букв. «пока мир существует, немец поляку не будет братом», Niemiec dobry, ale trzy metry po ziemi №, букв. «немец хороший, но три метра под землей».
Поляки на протяжении всей своей истории были экономически и политически тесно связаны с Литвой. В 1569 году в результате подписания Люблинской унии возникла Речь Посполитая -- федерация Королевства Польского и Великого княжества Литовского, просуществовавшая более 200 лет. Неудивительно, что польская фразеология содержит разнообразные стереотипы о литовцах (16 ФЕ), которые в польских паремиях характеризуются как люди
неискренние и глупые: Fa і szywy jak Litwin, букв. «фальшивый как литовец»; Litwinka gadatliwa, ale fa і szywa, букв. «литовка болтливая, но фальшивая»; Szczeroњж Litwina, staіoњж kobiety, poczciwoњж Їyda na nic siк przyda, букв. «честность Литвина, верность женщины и порядочность еврея никогда не пригодятся»; Litwin g і upi jak њ winia, achytry jak w №ї, букв. «л итовец глуп, как свинья, и хитер, как змея»;
скрытные: Skryty jak Litwin, букв. «скрытный как литовец»;
упрямые: Uparty jak Litwin, букв. «упрямый как литовец».
Зафиксированы в польской фразеологии и пищевые привычки литовцев. Известно, что издавна в Литве было распространено выращивание свеклы и приготовление из нее различных блюд, о чем свидетельствуют следующие ФЕ: Li ж wiaki - bo ж wiaki, букв. «литовцы - свекольники»; U Litwina zgromadziіa siк boжwina, cуї, kiedy chleba nie ma, букв. «у литовца накопилась свекла, что поделать, если хлеба нет».
В польском языке распространены ФЕ-сопоставления, в которых одновременно присутствуют представления о целом ряде стран или народов:
Francuz zmyњli, Niemiec zrobi, Polak gіupi wszystko kupi , букв. «француз придумает, немец сделает, а поляк глупый все купит»;
Anglik zmyњli, Francuz wykona, Niemiec udoskonali, a Polak przyjdzie, pochwali i kupi, букв. «англичанин придумает, француз изготовит, немец усовершенствует, а поляк придет, похвалит и купит»;
Polaka Niemiec, Niemca Wіoch, Wіocha Hiszpan, Hiszpana Їyd, Їyda tylko diabeі oszuka, букв. «поляка немец, немца итальянец, итальянца испанец, испанца еврей, а еврея только черт обманет»;