Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков)
Аверина А. В., Московский государственный областной университет
Аннотация
Цель работы - рассмотреть общие и отличительные особенности, связанные с позицией модальных частиц в немецком и русском предложении.
Процедура и методы исследования. Посредством описательного и сопоставительного методов показано, что модальные частицы, как правило, обозначают переход от темы к реме. Модальные частицы русского языка, несущие в своей семантике эвиденциальные значения, всегда стоят после указания на источник информации.
Результаты проведённого исследования. Показано, что в немецком и русском языках наблюдаются общие закономерности расположения модальных частиц в линейной схеме предложения. Они обозначают переход от темы к реме и способствуют повышению степени индивиду- ализованности лиц / предметов.
Теоретическая и практическая значимость. Раскрыты общие закономерности расположения модальных частиц в линейной схеме предложения в языках с фиксированным и нефиксированным порядком слов и показана взаимосвязь позиций с функциональным назначением этих слов.
Ключевые слова: модальные частицы, эвиденциальность, эпистемическая модальность, тема, рема, индивидуализованность
Abstract
Modal particles in the sentence structure (in german and Russian langages)
A. Averina, Moscow Region State University
The Purpose of the article is to describe common and different characteristics connected with the position of modal particles in German and Russian sentence structure.
Methodology and Approach. By means of descriptive and comparison methods it is shown that modal particles mark the transit from theme to rheme.
Results. It is shown that in Russian modal particles with evidential semantics take the position after words which indicate the source of the information. In general both languages have similar regularities in positioning model particles in the sentence structure.
The theoretical and practical implications. The article describes common characteristics of modal particles' position in communicative structure of the sentence in languages with fixed and non-fixed word order. The results of the article can be used in the course of comparative typology of German and Russian.
Keywords: modal particles, evidentiality, epistemicity, thema, rhema, individualization.
Модальные частицы в немецком и русском языках - уникальный по своему составу, грамматическим свойствам и функциональному назначению класс слов. При всём том, что они, как правило, односложны и не служат для обозначения объектов и явлений окружающего мира, без них довольно трудно представить себе процесс коммуникативного взаимодействия. Исследованиям семантики и функций частиц в немецком и русском языках посвящено множество работ отечественных и зарубежных лингвистов - А. В. Авериной [1], В. Абрахама [6-11], В. В. Виноградова [3], Х. Вайдта[17], Х. Гертнера [12], Д.О. Добровольского [4], М. Котина [13], Э. Лайсс [14; 15], Й. Майбауера [16] и других исследователей. В одной из своих работ В. Абрахам обратил внимание на то, что модальные частицы в немецком языке обладают определёнными свойствами, что отличает их, во-первых, от других разрядов частиц, а, во-вторых, присущие им грамматические особенности не всегда совпадают с таковыми у частиц в других языках, а именно: (1) они не могут быть использованы в иллокутивно несамостоятельных предложениях; (2) не стоят в предложениях, которые вводят дискурс (инициальные предложения); (3) кодируют общее знание; (4) занимают позицию в среднем поле и (5) способны выступать в функции миративов [10].
Особое внимание В. Абрахам обращает на то, что модальные частицы, обладающие перечисленными свойствами, существуют только в тех языках, для которых характерны топологическая схема предложения с включённым в неё среднем полем [8, S. 561]. На этом основании он предлагает называть частицы в других языках, не соответствующие названным параметрам, дискурсивными. По нашим наблюдениям, фактически все перечисленные свойства немецких модальных частиц присущи таковым в русском [1]: как и немецкие модальные частицы, русские частицы не могут быть использованы в иллокутивно несамостоятельных придаточных и в предложениях, стоящих в начале текста; они кодируют общее знание и способны выступать в функции миративов. Особое внимание заслуживает анализ особенностей их использования в структуре предложения, поскольку немецкий язык относится к языкам с чётко фиксированным порядком слов, в то время как порядок слов в русском языке определяет актуальное членение предложения. Несмотря на эту разницу, существуют сходства в расположении модальных частиц в немецком и русском предложении.
Цель настоящей работы заключается, таким образом, в том, чтобы рассмотреть общие особенности, связанные с позицией модальных частиц в линейной схеме немецкого и русского предложения. Их понимание позволит объяснить, каким образом грамматическая семантика, характерная для данного типа слов, определяет их позицию в языках с фиксированным и нефиксированным порядком слов. Этим и определяется актуальность проводимого в данной работе исследования. Теоретическая значимость его заключается в том, что в нем показана зависимость между функциональным назначением частиц и их позиционными особенностями. Подобные наблюдения важны для понимания универсальных принципов построения высказывания, а результаты анализа могут быть использованы в курсе сравнительной типологии немецкого и русского языков.
В качестве иллюстративного материала послужили примеры, отобранные из Национального корпуса русского языка и из романа “Tschick” В. Херрндорфа. Выбор данного произведения обусловлен тем, что оно содержит множество диалогов с модальными частицами.
Остановимся на вопросе о том, какую грамматическую семантику кодируют модальные частицы немецкого языка. К модальным частицам немецкого языка относятся ja, doch, denn, wohl, eben. Как правило, они позволяют говорящему выразить оценку фактичности ситуации и одновременно маркируют обращённость к собеседнику с целью скорректировать его позицию. Предложения с этими частицами не несут новой информации, а выражают установку говорящего относительно какого-либо положения дел. Рассмотрим следующие фрагменты:
1 Mein Vater packte mich an den Schultern und schьttelte mich. „WeiЯt du, wovon ich rede? Sag gefдlligst was!“
„Was soll ich denn sagen? Ich hab doch ja gesagt, ja, es ist mir klar. Ich hab`s verstanden“1.
2 Wir sind doch nicht in Bangladesch Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 303. Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 230..
В отрывке (1) модальная частица denn, использованная в вопросительном предложении, модифицирует вопрос, в результате чего интенция говорящего состоит не в запросе информации, а в выражении удивления. Следующее за ним предложение с частицей ja служит для выделения высказанного ранее, она указывает на данное, т. е. на известную из контекста и понятную читателю информацию. Посредством использования модальной частицы doch в предложении (2) говорящий указывает на то, что собеседник не до конца осознаёт абсурдность ситуации, т. е. это своего рода апелляция к нему, выражение желания скорректировать его действия.
Модальная частица wohl кодирует наряду с семантикой предположения ещё и умозаключение говорящего, т. е. само по себе предположение строится на неких доводах, сравним:
3 Das Dackelgesicht entspannte sich nur kurz. Ich hatte es wohl etwas ьbertrieben Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 90..
В приведённом высказывании предложение, содержащее модальную частицу wohl, указывает не только на нефактичность ситуации, но и на причину, объясняя поведение собеседника, о котором идёт речь в предыдущем высказывании. Аналогичные логические связи могут быть установлены ещё и благодаря модальным частицам doch и ja:
4 Wieso heiЯt der eigentlich Psycho? Der ist doch total langweilig Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 42..
5 Wobei - ein richtiger Plan war das auch nicht. Wir wussten ja nicht mal, ob sie wirklich nach uns gesucht hatten Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 157.
В отрывке (4) в предложении с частицей doch имеет место обоснование недоумения говорящего, высказанного в предшествующем ему вопросительном предложении. В следующем фрагменте (5) в предложении с частицей ja выражена аргументация оценки, высказанной говорящим в первом предложении.
Как видно из рассмотренных примеров, специфика немецких модальных частиц ja, doch и wohl заключается в том, что они передают эпистемическую установку говорящего, базирующуюся на его умозаключении, т. е. кодируется как эпистемическая, так и эвиденциальная семантика. Параллельно с этим говорящий как бы обращается к собеседнику, желая скорректировать его позицию.
Рассмотрим особенности употребления модальных частиц немецкого языка в линейной схеме немецкого предложения на примере, приведённом в работе В. Абрахама:
6 [CP Im Garten zweimal den Rasenmдher sorgfдltig zerlegt [liMF e [C` hat [reMF ja/aber/ doch/eben meines Wissens *[ja/aber/ doch/eben] gestern *[ja/aber/ doch/eben] ein Kollege *[ja/aber/doch/eben] mit einem Schraubenzieher [10].
В данном фрагменте первая часть - im Garten zweimal den Rasenmдher - представляет собой предполье. Вспомогательный глагол haben - компонент левой части глагольной рамки, а Partizip II от глагола zerlegen - компонент правой части глагольной рамки, занявший позицию в предполье. Наречие sorgfдltig традиционно стоит в среднем поле, но в данном примере занимает позицию в предполье. Модальные частицы ja/aber/ doch/eben расположены в верхней части среднего поля и не могут быть смещены в позицию после наречий времени (в данном примере - gestern), в правой части среднего поля выступает субъект предложения. Как замечает В. Абрахам, обычно в левой части среднего поля находятся обстоятельства, имеющие отношение к дискурсу (как правило, это тема высказывания), в правой части - обстоятельства, характеризующие процесс / действие (рема высказывания) [8]. Обстоятельства, имеющие отношение к дискурсу, делятся на три вида: (I) оценочные (Sprechermodlitдt), (II) сужденческие (Veridikalitдt) и (III) характеризующие свойства событий (Ereigniseigenschaft). Обстоятельства, относящиеся к характеристике процесса, также неоднородны и имеют такой порядок следования: (IV) образа действия (Ereignisverankert) и (v) характеристика процесса (Vorgangsbezug). Модальные частицы ja и eben способны занимать только ту позицию, которая предшествует всем перечисленным обстоятельствам за исключением обстоятельства (I) - они могут следовать после него. Модальные частицы doch и wohl могут занимать позицию и после обстоятельств второго ранга (II), но никак не после обстоятельств (III, IV и V). Если подойти к интерпретации позиционных особенностей модальных частиц с позиции коммуникативной структуры предложения, можно отметить, что модальные частицы, имплицитно выражая обращённость говорящего к собеседнику, всегда предваряют рему высказывания. В некоторых случаях это новое содержание может выступать как данное, т. е. как информация, известная из предконтекста (как, например, в (2)). Таким образом, частицы маркируют переход от темы к реме высказывания, этим и объясняется их место в среднем поле предложения.
Рассмотрим семантику и позиционные особенности русских модальных частиц.
В русском языке существует большой набор модальных частиц, образованных от разных частей речи. Предложения с частицами мол и дескать содержат не только указание на источник сообщаемой информации, т. е. эвиденциальную семантику, но и в некоторых случаях передают определённую долю сомнения говорящего в истинности сообщаемой информации:
(7а) И решив, что терять ей нечего, стала бодро рассказывать преподавателю, что вот, мол, есть такой Егор Булычев Национальный корпус русского языка ...
(8а) Туголуков оправдывался, дескать, он думал, что это торф плавучий, и только оттолкнулся багром НКРЯ..
Как видно из приведённых примеров, эти частицы могут быть использованы для передачи чужой речи в объектных придаточных с нефактивным предикатом в главном предложении или в простом предложении, перед которым обозначено лицо. Частицы мол и дескать занимают позицию перед новой информацией, всегда следуют после указания на источник информации и не могут предварять его. Таким образом, существует ряд закономерностей, определяющих позицию частиц в русском предложении. Остановимся на этом подробнее.
Порядок слов в русском языке принято считать нефиксированным. Как отмечает П. Адамец, его определяет фразовое ударение. Порядок слов в сочетании с фразовым ударением образуют линейнодинамическую структуру предложения. Все функции словорасположения можно исследовать лишь с учётом другого слагаемого этой линейно-динамической структуры [2, с. 8]. Главная роль порядка слов - выражение актуального членения предложения. Актуальное членение - это организация предложения в целях передачи актуальной информации. Актуальная информация - это тот аспект вещественной информации, который говорящий в данной ситуации намеревается сообщить собеседнику, суть данной коммуникации, из-за которой коммуникация реализуется и без которой она не имела бы смысла. Каждое предложение распадается на основу и ядро. Основа - это та часть предложения, которая дана, известна или вполне очевидна и служит отправной точкой для передачи актуальной информации. Ядро - это та часть предложения, в соотнесении которой с основой заключается актуальная информация [там же, с. 16-20].
Анализ фактического материала показывает, что модальные частицы с преобладающей эвиденциальной семантикой выступают как маркеры актуальной информации и предшествуют ей. Их позиция после значимой информации вряд ли возможна, особенно это касается частицы дескать, сравним:
(7b) И решив, что терять ей нечего, стала бодро рассказывать преподавателю, что вот есть такой Егор Булычев, ?
(8b) Туголуков оправдывался, он думал, что это торф плавучий, и только оттолкнулся багром, *дескать.
Эту же закономерность можно проследить и на примере использования других модальных частиц - вишь, чай, никак и авось:
(9а) Сперанский, вишь, изъявил желание содействовать, да отстал, когда он, Поленов, объявил, что количество дел простирается до нескольких миллионов.
(10a) А всё, чай, французы ввели моду скучать? НКРЯ.