Статья: Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Новосибирский государственный технический университет

Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний

Архипова Елена Ивановна

Говоря о безэквивалентных словосочетаниях, важно отметить, что не каждое сочетание слов может стать цельно воспроизводимым. Это происходит тогда, когда сам носитель языка обращает на него особое внимание и признает его особую значимость или национально-культурную специфику. Цель статьи - рассмотреть особенности безэквивалентных словосочетаний и описать механизмы их образования.

В данной работе за основу берутся безэквивалентные словосочетания как фразеологически связанные единицы, которые в классификации В.В. Виноградова являются фразеологическими слияниями, или коллокациями, демонстрирующими самую слабую степень единства между компонентами, по сравнению с фразеологическими единствами и сращениями [1, c. 140]. В рамках социолингвистической концепции контекста ситуации коллокация представляет собой постоянную сочетаемость изучаемого слова с определ?нными словами. Это характерные, часто встречающиеся сочетания слов; их совместное появление основывается на регулярном характере взаимного ожидания и задается не грамматическими, а чисто семантическими факторами.

Понятию коллокации посвящено немало работ таких языковедов, как J.R. Firth, D. Willis, С.Г. ТерМинасова, Е.Г. Борисова и многих других, которые выделяют их следующие характеристики: воспроизводимость, заключающаяся в невозможности варьирования составляющих коллокации без частичной или полной утраты смысла, регулярный характер, структурная оформленность в словосочетание, например, cold call - телефонный разговор с предложением купить что-либо (букв. « холодный звонок»); fortune cookie - печенье, в котором запекли бумажку с предсказанием судьбы (букв. « печенье судьбы») [15] и т.д.

Следует отметить различия в подходах отечественных и зарубежных ученых к определению места коллокации и фразеологической единицы относительно друг друга. Первые считают фразеологические единицы базовым понятием, подвидом которого является коллокация, вторые демонстрируют в своих работах противоположное мнение, выделяя коллокации в качестве общего вида устойчивых сочетаний, включающих в себя фразеологические единицы. Кроме того, вместо привычного нам термина «сочетаемость» используется термин collocability, или « коллокабильность», подразумевающий свойство сочетания, а результатом этого свойства и будет коллокация [10, c. 24].

Согласно этим языковедам, место коллокаций определяется на границе между свободными и устойчивыми словосочетаниями. Они представляют синтактико-семантическое единство сочетающихся слов, связанных традицией, языковой привычкой носителей языка.

Образование коллокаций обусловлено языковым мышлением носителей языка, что позволяет считать их также единицами мышления. Это подтверждает S. Johansson: « ментальный лексикон любого носителя языка содержит не только отдельные слова, но и фразеологические единицы или коллокации. Владение этими лингвистическими средствами позволяет говорящему или пишущему плавно и без особых усилий переходить в своем повествовании от одной готовой конструкции к другой» [14, р. 21].

Опыт народа закрепляется в языке посредством словосочетаний, являющихся синтаксической базой для образования более сложных единств. На этом процессе мы остановимся более подробно.

В.Г. Гак определяет идиоматические словосочетания с точки зрения отношения содержания к форме, когда выбор их компонентов не зависим напрямую от выражаемого ими значения. Автор выделяет два типа фразеологических сочетаний: с односторонней и двусторонней зависимостью значений компонентов, что соотносится с лексикализованными и идиоматическими единицами языка [4, c. 240]. Первые характеризуются переосмыслением зависимого компонента и цельностью номинации, в то время как, вторые создаются из-за переосмысления обоих.

Лексикализация словосочетания происходит тогда, когда его элементы представляют собой отдельную словарную единицу. О.Д. Кузнецова считает, что этот термин называет процесс превращения свободного словосочетания в устойчивое при условии, что оно становится семантическим целым и функционирует в речи в качестве отдельной единицы [8].

Явление фразеологизации состоит в стабилизации в качестве готового целого лексемосочетания для удовлетворения нужд коммуникации. Различают полную фразеологизацию, частичную и несвободные словосочетания нефразеологического характера, где степень фразеологизации минимальна, например, finger bowl - амер. брит. чаша для споласкивания пальцев во время приема пищи; tall drink - амер. коктейль в высоком коктейльном стакане; и собственно фразеологизмы [15]. С. Г. Гаврин [3, c. 13] рассматривает понятие фразеологизации с точки зрения функционального подхода и включает в него фиксированное усвоение, хранение, воспроизведение и общеупотребительность.

Будучи свободным словосочетанием, отражающим специфические понятия для конкретного языкового сообщества, оно попадает под процесс фразеологизации, таким образом, компоненты словосочетания взаимодействуют и выходят на новый уровень. Как утверждает О.В. Елисеева, этот лингвокреативный процесс обусловлен потребностями языковой системы и мышления человека [5, c. 15].

Как показывает анализ литературы, многие уч?ные XX-XXI веков изучали явление фразеологизации. Л.И. Ройзензон видит его как процесс стабилизации и закрепления в речевой практике в качестве готового языкового комплекса [12]. В отличие от него А.В. Кунин подч?ркивает, что это образование устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате приобретения словосочетаниями фразеологической устойчивости [9, c. 59]. В свою очередь, В.И. Кодухов акцентирует внимание на утрате синтаксической мотивированности и членимости, в результате чего появляется вторичная единица языка, передающая новую мысль [6]. Однако существуют и другие мнения. Например, Д.Н. Шмелев считает, что в таких конструкциях значение опорных слов оказывается сдвинутым [13, c. 135], в то же время С.И. Пирунова утверждает, что значение новообразования характеризуется смешением и комбинацией смысловых линий [11, c. 110]. В таблице 1 демонстрируются критерии фразеологизации словосочетаний, которые выделяют различные ученые.

Таблица 1. Характеристики процесса фразеологизации словосочетаний

Процесс фразеологизации

Л.И. Ройзензон

Закрепление в качестве готового языкового комплекса

А.В. Кунин

Приобретение фразеологической устойчивости

В.И. Кодухов

Утрата синтаксической мотивированности и членимости

Д.Н. Шмелев

Сдвиг значения опорных слов

С.И. Пирунова

Смешение и комбинация смысловых линий

С.Г. Гаврин

Фиксированное усвоение, хранение, воспроизведение общеупотребительность

Особое внимание следует уделить подходу к фразеологизации О.В. Елисеевой [5], которая понимает этот процесс как семантическое преобразование, явление закрепления в норме языка готовой лексической единицы и результат в виде фиксации семантического преобразования, приобретения целостности и формирования собственного лексического окружения. В нашем случае становление безэквивалентного словосочетания можно считать заверш?нным тогда, когда его значение выражено неделимой словарной дефиницией.

Остановимся подробней на процессе определенного вида фразеологизации, а именно этапах формирования безэквивалентного словосочетания, которые заключаются в семантическом и грамматическом преобразовании. Во-первых, у носителя языка возникает потребность в номинации того или иного предмета или явления.

Во-вторых, осмысляемый объект действительности объективируется средствами языка, осуществляется поиск подходящего словосочетания, которое по прошествии времени закрепляется в языке как целостная структура.

В-третьих, составляющие безэквивалентного словосочетания объединяются друг с другом благодаря определ?нным механизмам сочетаемости и семантическим компонентам в структуре их лексических значений. В этой связи весьма актуальным представляется мнение Б.И. Косовского [7], который выделяет структурное значение слова, где традиционной синтаксической валентности противопоставляется селективное или избирательное значение, также обусловливающее сочетаемость слов, но уже не в грамматике, а в семантике. Слова входят в сочетание друг с другом благодаря определенному семному составу, микрокомпонентам, характеризующим отдельные стороны предмета номинации или отношения к нему. Данный компонент значения отражает языковую действительность, предписывая или запрещая сочетаемость. Его сущность состоит в отражении складывающейся общественной практики употребления знака и придании ей нормативного, регламентирующего характера.

Селективный микрокомпонент проявляется в сочетаниях, отражающих окружающий мир так, как он существует на самом деле. В таких сочетаниях функционируют денотативно-селективные семы, ограничивающие сочетаемость слов, которые отражают явления реальной действительности. Но влияние денотативно-селективных сем можно рассматривать также тогда, когда слова выступают в переносном значении, обусловленном метафорическим переносом, например: strawberry blonde - рыжеватая блондинка; golden handshake - крупное денежное вознаграждение сотруднику фирмы при его вынужденном уходе в отставку или увольнении в связи с сокращение штатов; pudding face - толстая, невыразительная физиономия; spring chicken - наивный, неопытный человек [15] и т.д. Употребляясь вместе, слова становятся неразрывно связанными и приобретают конкретный смысл только в данном словосочетании. Безэквивалентное словосочетание требует обязательной сочетаемости, поэтому в структуре его значения есть микрокомпоненты, выступающие в качестве когнитивных механизмов сочетаемости. Они обусловлены как ограничениями экстралингвистического характера, так и когнитивным сознанием людей [2].

В-четвертых, формируется фразеологически связанное значение, зависящее от целостности и воспроизводимости словосочетания. Подчеркнем, что критерии фразеологической сочетаемости разрабатывались многими учеными XX в. (В.В. Виноградовым, И.А. Мельчуком, Л.И. Ройзензоном, А.И. Смирницким, В.Н. Телия и др.). Согласно семантической типологии В.В. Виноградова, М.М. Копыленко и З.Д. Попова выделили виды семем, которые могут выражаться лексемой. Экстралингвистическую сущность представляет денотативная семема, которая понимается вне контекста, т.е. сочетаемость основана на предметнологических связях, к примеру, Їbottom drawerе в данном случае означает нижний ящик комода. Особенность денотативной семемы заключается в том, что она служит фундаментом лексической системы, осуществляя прямую связь с образами денотатов в мыслительной деятельности человека.

Производному значению безэквивалентного словосочетания соответствуют вторичные денотативные семемы. При этом первичная и вторичная семемы одной лексемы взаимопересекаются, но вторичная семема создана автономно: black spot - неприятное место, время, ситуация; участок дороги повышенной опасности [15]. В данном случае, как мы видим, произош?л семантический сдвиг в значении слова black, для идентификации которого необходим контекст.

Кроме того, существует коннотативная семема, которая является вторичным именованием денотата и представляет собой фразеологически связанное значение, в этом случае bottom drawer приобретает новое значение - ящик в комоде, в котором хранится приданое невесты.

Наконец, как последний этап, новая, более сложная единица языка закрепляется в системе и характеризуется собственными формальными характеристиками и национально-культурной спецификой, выражающейся в безэквивалентности.

Рассмотрим на примере действие этого процесса: ghost word - английское безэквивалентное словосочетание, означающее « несуществующее слово», первая стадия фразеологизации этого словосочетания заключается в том, что людям нужно было каким-то образом назвать ситуацию, где используется слово, не существующее в системе языка. Далее для объективизации этого явления средствами языка в человеческом сознании возникает ассоциативный поиск подходящих для наименования лексических единиц, а именно Їghost? и Їword?, формирующие в семантике словосочетания идею отсутствия чего-либо. Цельная воспроизводимость данного словосочетания приводит к его закреплению в системе языка и частичному семантическому преобразованию. Словосочетание является безэквивалентным относительно русского языка, поскольку данный концепт не выражен его лексическими единицами.

Если явление или предмет, положенные в основу будущего безэквивалентного словосочетания, являются важными для жизни народа и его языка, т.е. социально значимыми, происходит закрепление новообразования, которое в дальнейшем используется самостоятельно и становится « достоянием общественности».

Будучи субстантивным словосочетанием, построенным по структурно-грамматической модели « существительное + существительное», можно сказать, что первое существительное утрачивает свои характеристики и становится определением второго, что формирует лексико-синтаксическое окружение безэквивалентного словосочетания в целом в процессе фразеологизации. Став качественно новой единицей языка, безэквивалентное словосочетание функционирует и развивается по общепринятым закономерностям и является полноправной единицей, которой присущи все необходимые характеристики. Важно отметить, что для категориальной отнесенности безэквивалентного словосочетания, необходимо определить его стержневой компонент, в нашем случае это именная конструкция, вследствие чего по принципу грамматической категоризации, она соотносится с именем существительным.