Статья: Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы Социальные действия человека

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

СР «Выводить из заблуждения кого-л.». ФЕ представляют ситуацию, когда каузатор намеренно осуществляет действия с целью выведения каузируемого лица из заблуждения. Большинство ФЕ данного ряда содержат в своей структуре компонент глаза, обозначающий орган зрения и являющийся символом мировосприятия (прочищать / прочистить глаза кому; открывать (раскрывать) / открыть (раскрыть) глаза кому и т. д.). Кроме того, ФЕ прочищать / прочистить глаза кому связана с идеей очищения, отмывания, обозначает воспитательное воздействие, цель которого -- изменить мировосприятие каузируемого лица. Ср.: Во вторник тема цензуры в украинских СМИ набрала новых оборотов: только-только Николай Томенко обнародовал письмо президенту, в котором открывает глаза гаранту на состояние дел в информационной политике государства, как журналисты УНИАН объявили, что будут бастовать из-за цензуры, исходящей с Банковой (www.pravda.com.ua/ru/news/2005/8/9).

СР «Покровительствовать кому-л.». В данных ФЕ каузатор выступает в роли покровителя. (подставлять / подставить плечо кому; брать / взять под (своё) крылышко; подавать (протягивать) / подать (протянуть) руку помощи кому). Компоненты рука, плечо, крыло метонимически замещают человека и символизируют жизненную опору: Филин был самородок -- и сержант всё удивлялся, как это его до сих пор не взяли под своё крыло ФАПСИ или ГРУ в управление электронной разведки (Е. Сухов. Я -- вор в законе). Проанализированные ФЕ получают коннотации одобрения с учётом установок русской культуры.

СГ «Превзойти». Фразеологизмы с данной семантикой представляют следующие ситуации: 1) каузатор одерживает победу над каузируемым лицом; 2) каузатор опережает в чём-л. каузируемое лицо и 3) каузатор показывает своё превосходство над каузируемым лицом.

Рассмотрим названные ситуации более подробно. ФЕ, описывающие первую ситуацию, актуализируют семантику `оказывать физическое воздействие' и `ругать, наказывать': класть / положить (уложить) на (обе) лопатки кого; разделывать / разделать под орех кого. Образ ФЕ класть / положить (уложить) на (обе) лопатки кого основан на ситуации полной победы в спортивном соревновании: Китайская экономика положит американскую на обе лопатки (www.vlasti.net). ФЕ разделывать / разделать под орех кого, скорее всего, основана на метафоре «очистка ореха от кожуры -- полная победа над кем-л. или чём-л.»: А получилось, что швейцарец Фабиан Канчеллара, стартовавший в разделке на полторы минуты позже россиянина, «разделал» его под орех -- на последнем километре догнал и даже перегнал нашу главную надежду (www.newizv.ru/news/2009-07-06).

Фразеологизмы, представляющие вторую ситуацию, основаны на проти вопоставлении «впереди -- сзади», при этом каузатор старается уйти вперёд от каузируемого лица (оставить за собой (собою) кого; уходить / уйти вперёд кого; давать / дать сто (десять, пять) очков (вперёд) кому): Ольга что ни день приобретает более твёрдости и смелости в игре и уже оставила далеко за собой всех турухтанских актрис (М. Михайлов. Перелётные птицы).

Образы ФЕ, описывающих превосходство каузатора над каузируемым лицом, могут содержать метафору, уподобляющую две соперничающие в каком-либо противостоянии стороны взрослому и ребёнку, что подчёркивает очевидное неравенство сил противников (утереть нос кому; протереть глаза кому): -- Хочу заявить нашим «доброжелателям»: начнется чемпионат, нос-то мы вам и утрём! (www.sovsport.ru/2008/ 5/14).

Кроме того, каузатор может превзойти каузируемое лицо обманным путём (натянуть (поставить, наклеить) нос кому): Княжна вдруг представила, какое лицо сделалось у графа Стеблова, когда ему доложили об ее спешном отъезде. Она вздохнула: как ни приятно было натянуть нос этому увешанному орденами зазнайке; ее отъезд все-таки сильно напоминал бегство, и это очень не нравилось княжне (А. Воронин. Русская княжна Мария). В данном случае компонент нос является символом обмана (ср. водить за нос; оставлять / оставить с носом) (см. подробнее: семантическая группа «Обманывать»). Данные ФЕ получают коннотации осуждения и употребляются преимущественно в разговорной речи.

Мы выделяем также ФЕ, описывающие превосходство над каузируемым лицом при помощи подчинения или ограничения его действий (заткнуть за пояс кого; брать (забирать) / взять (забрать) верх).

Компонент пояс в структуре ФЕ заткнуть за пояс кого символизирует ограниченное пространство: ... Губанов уже давно лелеял мысль отыскать в России писателя, способного заткнуть за пояс автора «Крестного отца», создав правдивый и в то же время притягательный образ могущественного российского мафиози, прототипом которого, естественно, должен был стать сам Психоз (И. Волкова. Бюро убойных услуг).

Образ ФЕ брать (забирать) / взять (забрать) верх основан на противопоставлении «верх -- низ». Компонент верх символизирует власть, например: Политика и тут может взять верх над экономикой (Валерий Выжутович. Веерное голосование. «Московские новости», 2003); Они считали, что на этом заседании им удастся взять верх и избрать нового Генсека. (Анастас Микоян. Так было (1971--1974).

Таким образом, ФЕ данной группы соотносятся с ФЕ с семантикой фи зического воздействия, обмана, наказания. Образы ФЕ основаны на противоп оставлении «впереди -- сзади», «верх -- низ» и часто восходят к представлениям о соперничестве двух сторон, из которых одна оказывается сильнее другой.

СГ «разорять». Фразеологизмы указанной семантики представляют ситуацию, в которой каузатор разоряет каузируемое лицо, при этом разорение часто сопровождается притеснением последнего: пускать / пустить по миру (с сумой) кого; пускать / пустить в трубу кого; снимать / снять (последнюю) рубашку с кого; оставлять / оставить в одной рубашке; оставлять / оставить без рубашки.

ФЕ пускать / пустить по миру (с сумой) кого и пускать / пустить в трубу кого представляют собой стереотипное действие, направленное на разорение каузируемого лица: Как сообщило луганское телевидение, 26 августа министр образования заявил, что руководителей «Линоса» нужно «раскулачить и пустить с сумой по миру», поскольку они не обеспечили школьников Лисичанска компьютерами (www.kommersant.ua/2005/8/3).

В составе ФЕ снимать / снять (последнюю) рубашку с кого; оставлять / оставить в одной рубашке; оставлять / оставить без рубашки выделяется компонент последняя (одна) рубашка, выступающий эталоном материальных ценностей: Высшие политические институты нашей страны выдают трейдерам разрешения на закупку зерна, опять же оперируя оценками по клейковине и другим стандартам, от которых в Европе давно отказались. Другими словами, с хлеборобов опять пытаются снять последнюю рубашку (www.pr.ua/2008/9/1). Ситуация разорения соотносится также с ситуацией уничтожения: отдавать / отдать на поток и разграбление; обращать (превращать) в пепел. При этом компоненты поток, разграбление и пепел символизируют результат разорения или уничтожения: Кризис обратил в пепел российский стройпром (www.ukr.net/news/2009/5/4). ФЕ данной группы могут представлять также ситуацию, в которой каузатор отбирает что-л. у каузируемого лица: облупить как яичко кого; обдирать (обирать, обчищать, облупить) как липку кого. Образ ФЕ облупить как яичко кого основан на отождествлении очищения яйца от скорлупы ограблению.

Как известно, для того чтобы съесть яйцо, необходимо снять всю скорлупу. Именно эта информация позволила соотнести данное действие с полным разорением кого-л.: Самое главное -- там есть район, где тебя облупят как яичко (www.bes-82.livejournal.com). Образ ФЕ обдирать (обирать, обчищать, облупить) как липку кого основан на отождествлении очищения липы для изготовления лаптей с ограблением: -- Пусть стыдятся те, кто вас сделал нищим. Богачи пусть стыдятся! Это они ободрали вас как липку (Н. Носов. Незнайка на Луне).

Таким образом, проведенный анализ фразеологического материала позволяет сделать следующие выводы:

1. В фразеологической картине мира, отражающей в том числе поведение человека в различных коммуникативных ситуациях, в большинстве случаев представлены негативные отношения между людьми, что подтверждается соотнесением ФЕ данной группы с ФЕ, актуализирующими семантику физического воздействия, подчинения, наказания, уничтожения.

2. Действия каузатора, представленные ФЕ исследуемой группы, направлены на создание препятствий, помех на пути каузируемого лица, на ограничение его действий, разорение и гораздо реже на оказание помощи, поддержки.

3. В структурах ФЕ указанной семантики частотны следующие компоненты: путь (дорога), символизирующий жизненный путь каузируемого лица или его цель, а также рука, плечо, крыло, выступающие символами свободы.

Литература

каузальный фразеологический лингвокультурологический языковой

1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. -- 2-е изд. -- Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА, 2006. -- 784 с.

2. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / B.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. -- Москва: Русский язык, 1987. -- 448 с.

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -- Москва: Русский язык, 1986. -- 1335 с.

4. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект: автореферат диссертации … доктора филологических наук / М.Л. Ковшова. -- Москва, 2009. -- 48 с.

5. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М.Л. Ковшова. -- Москва: Гнозия, 2007. -- 320 с.

6. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -- Москва: Наследие, 2001. -- 267 с.

7. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре / В.А. Маслова. -- Москва: Гнозис, 2007. -- 320 с.

8. Падучева Е.В. Каузативный глагол и декаузатив в русском языке / Е.В. Падучева // Русский язык в научном освещении. -- 2001. -- № 1. -- С. 52--79.

9. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. -- Москва: Языки русской культуры, 1999. -- С. 25--36.

10. Прадід Ю.Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / Ю.Ф. Прадід. -- Сімферополь: К., 1997. -- 252 с.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -- Москва: Языки русской культуры, 1996. -- 288 с.

12. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -- знаков-микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. -- Москва: Языки славянской культуры, 2004. -- С. 674--685.

13. Черданцева Т.3. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. -- 1996. -- № 1. -- С. 58--70.

14. Эмирова А.М. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / А.М. Эмирова // Вопросы фразеологии. -- Самарканд: Издво Самарканд, ун-та, -- 1977. -- Вып. XI. -- С. 11--15.

15. Эмирова А.М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности / А.М. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Выпуск XIII. -- Самарканд, 1978. -- С. 17--26.

16. Ященко Т.А. Каузация в русском языковом сознании / Т.А. Ященко. -- Симферополь: ДИАЙПИ, 2006. -- 478 с.

17. Ященко Т.А. Место каузативных глаголов и их дериватов в функционально-семантическом поле каузальности / Т.А Ященко // Принципы и методы функциоанально-семантического языка: итоги, направления, перспективы: материалы конференции. -- Симферополь, 1997. -- С. 348--350.

18. Gibbs R.W. Psycholsnguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity / R.W Gibbs // Cognitive linguistics. --1990. --Vol. 1. -- № 4. -- Pp. 417--451.